==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཨཱ་ཙཱཪྱ་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མ་ཡིས་མཛད།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ཨཱ་ཙཱཪྱ་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མ་ཡིས་མཛད།
ལེའུ་དང་པོའི་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཛྙཱ་ཏི་ལ་ཀ་པཉྩི་ཀཱ་གུ་ཧྱ་ཏཏྟྭ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་བརྒྱད་དྲུག་གི་བྱེ་བྲག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤར། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བྷ་གར་སྦས་པ་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཀྱི་ཐུགས་རང་བཞིན། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཁྱེད་ལ་སྒོ་གསུམ་དང་བས་འདུད། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ལ། །བདག་བློ་གོ་སྐབས་མེད་མོད་ཀྱི། །གཞན་གྱིས་འདིར་ནི་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་དཀའ་འགྲེལ་བརྩམ། །ཤེས་རབ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རིགས་པ་ངན་པ་ཆོས་ཀྱི་བློས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ལ་མ་གསུངས་སྨྲ། །དེ་བཞིན་འདིར་ཡང་གསུངས་མོད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་ཡང༌། །དགའ་ཞིང་དད་པའི་ཕྱོགས་སུ་འཇུག །དེ་བཞིན་འདི་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །དེ་བས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པའི། །འདི་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །བརྩེ་བའི་དབང་གིས་གསང་བ་ཡི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་དགོས་འབྲེལ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གང་ཟག་དང༌། གང་ཟག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུད་འདི་དབུ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་གྱི། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྐུ་གསུམ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པ་འབྲེལ་པའོ། །དེར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པས་དགའ་བར་བྱས་ཤིང་འཇུག་པ་ནི་དགོས་པའོ། །ཡང་ཞུགས་ནས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པའོ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་
དོན་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །བདག་གིས་བྱ་བ་ནི། །སྡུད་པ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
吉祥智慧明点的难解注释，秘密的真实性。阿阇黎智 knowledge 巴拉玛所著。
吉祥智慧明点的难解注释，秘密的真实性。
阿阇黎智 knowledge 巴拉玛所著。
第一品释说。
印度语：Śrījñātilakapañcīkāguhyatattvanāma。
藏语：吉祥智慧明点的难解注释，名为秘密的真实性。
顶礼吉祥金刚萨埵！
其真实五八六之差别，其真实显现。
金刚心要བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥）中隐藏，殊胜的大乐。
三身五智圆满，善逝一切之意自性。
吉祥具德智慧明点，于您以三门恭敬顶礼。
由一切智者所说。
我虽无有智慧机会，
然因他人于此劝请故，
著秘密彼性难解注释。
智慧浅薄之有情众，
以恶劣理路之法智，
说如是说与不如是说。
如是此处虽已说，
然以有情意乐之差别，
于世尊所说之法亦，
入于欢喜信奉之方。
如是于此亦入也。
是故为烦恼所胜伏之，
欲求此等有情众等，
以慈悲之故秘密之，
彼真实性当宣说之。
此处续之义，亦以必要关联五相而显示，何以故？以法之随行者与，随行者之随行者二者中，为使前者趣入之故。彼等当显示之。其中此续从头至脚之，词与文字之集合是为能诠说者。当诠说薄伽梵吉祥智慧明点三身与，五智之自性等。彼等所应诠说与，能诠说者是关联。于彼调伏者等，以生起次第等之方便显示而令欢喜并趣入是为必要。又入已成就之究竟，此乃必要中之必要。此如是云云等中，此如是之语，是如其所有如是，无有颠倒之，义以真实显示之语也。我所作之，乃结集者天自在所关联也。彼之义是，薄伽梵。

【英语翻译】
The Difficult Commentary on the Glorious Wisdom Bindu, the Secret Reality Itself. Written by Ācārya Jñānapārama.
The Difficult Commentary on the Glorious Wisdom Bindu, the Secret Reality Itself.
Written by Ācārya Jñānāpārama.
Explanation of the First Chapter.
In Sanskrit: Śrījñātilakapañcīkāguhyatattvanāma.
In Tibetan: The Difficult Commentary on the Glorious Wisdom Bindu, named the Secret Reality Itself.
Homage to the Glorious Vajrasattva!
Its reality, the distinction of five, eight, and six, that reality dawns.
The Vajra essence hidden in bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious), the great supreme bliss.
Complete with the three bodies and five wisdoms, the very nature of the minds of all Sugatas.
Glorious and possessing wisdom bindu, to you I bow with the three doors.
As spoken by the Omniscient One,
Although I lack the opportunity of intelligence,
Yet because others urge me here,
I compose a difficult commentary on the secret reality.
Sentient beings with little wisdom,
With evil reasoning and Dharma intellect,
Speak of what was said and what was not said.
Likewise, although it is said here as well,
Yet due to the difference in the thoughts of sentient beings,
Even in the Dharma spoken by the Blessed One,
They enter into the side of joy and faith.
Likewise, they also enter into this.
Therefore, for those sentient beings who are overcome by afflictions
And desire this,
Out of compassion, the secret
Reality itself shall be explained.
Here, the meaning of the tantra is also shown through five aspects of necessity and connection. Why? Because of the two, the one who follows the Dharma and the one who follows the person, it is for the sake of causing the former to enter. These should be shown. Among them, this tantra, from head to foot, the collection of words and letters is what expresses it. The Blessed One, the Glorious Wisdom Bindu, the three bodies, and the nature of the five wisdoms, etc., should be expressed. What should be expressed and what expresses it are connected. There, the trainees are delighted by showing the means of the generation stage, etc., and entering is the necessity. Moreover, having entered and perfected the accomplishment, this is the necessity of necessities. In this, "Thus I have heard," etc., the words "Thus" mean that which is exactly as it is, without any reversal, the meaning is shown by the words of truth. "By me" is connected to the collector, the Lord of the Gods. Its meaning is this: the Blessed One.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སྡུད་པ་པོས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོབ་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དོན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ནའོ། །དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རྒྱུད་འདི་འབྱུང་བར་དཀའ་བ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་ཤེས་རབ་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདུད་རྣམ་པ་བཞི་བཅོམ་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་ཚོགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡང་ན་མི་མཐུན་པའི་བདུད་དེ་ཀུན་བཅོམ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་འཁོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དཔལ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཤིང་བྱོན་པའོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ཞིང་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་དཔའ་བོའོ། །ཇི་སྐད་དུ།
ཕྱིར་ལ་རྒོལ་བཅོམ་དཔའ་བོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི། སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དཔའ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནུ་མ་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བྱས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། ཟླ་མ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྣམ་པར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་སོ། །བཙུན་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏ

【汉语翻译】
过去金刚萨埵的集结者，如实地现量获得，这是我听闻之义。所谓“一时”是指，对过去等的时间进行限定，即能依和所依的坛城之自性，安住在明妃的莲花中之时。而且，以正直之义说明此续难以出现，以及集结者智慧广大等。所谓“薄伽梵”是指，战胜四魔，并且具有权势等美好功德。如是说：权势以及美妙之色，光辉以及名声与智慧，精进圆满薄伽梵。或者说，战胜所有不顺之魔，故称为薄伽梵。所谓“如来”是指，以福德和智慧二资粮的力量，不被轮回和寂灭的过患所染污而逝去的，如毗卢遮那佛等诸佛。所谓“一切”是指，证得遍知一切之智慧的，所有无余如来的身、语、意之智慧自性，即薄伽梵自身的身语意。因为无别之故，是持有金刚之相的大乐之身。如是说：如来自身具光辉，如来逝去且降临。五部之自性诸佛，一切皆为如来。如是说。所谓“勇士”是指，为了降伏和寂灭所有大菩萨的魔和外道等外敌之众，故为勇士。如是说：降伏外敌乃勇士，如是寂灭生老病死之痛苦，故称为菩萨。如是说。所谓“勇母”是指，同样地，此处以乳房和性相等差别而作区分的，以女性之形象而安住者，即月亮等勇母们。以方便和智慧之相而执持形象的大勇士和勇母自在母，对薄伽梵进行环绕而安住。明妃即金刚明妃们。

【英语翻译】
The collector for the past Vajrasattva, having directly attained it as it is, this is the meaning I have heard. The term "at one time" refers to the limitation of time such as the past, that is, the time when the nature of the mandala of the support and the supported abides in the lotus of the consort. Moreover, it is explained by the meaning of straightforwardness that this tantra is difficult to arise, and that the collector has great wisdom, etc. The term "Bhagavan" refers to one who has conquered the four maras and possesses excellent qualities such as power. As it is said: Power and beautiful form, splendor and fame and wisdom, diligence and perfection, Bhagavan. Or, having conquered all unfavorable maras, therefore it is called Bhagavan. The term "Tathagata" refers to the Buddhas such as Vairochana who have passed away without being stained by the faults of samsara and nirvana due to the power of the two accumulations of merit and wisdom. The term "all" refers to the wisdom nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas without exception, who have mastered the wisdom of knowing all aspects, that is, the body, speech, and mind of the Bhagavan himself. Because of being inseparable, it is the body of great bliss holding the nature of Vajra. As it is said: The Tathagata himself is radiant, the Tathagata has gone and come. The Buddhas who are the nature of the five families, all are Tathagatas. Thus it is said. The term "hero" refers to the fact that all the hosts of maras and heretics, etc., who are external enemies of the great Bodhisattvas, are subdued and pacified, therefore they are heroes. As it is said: Subduing external enemies is a hero, thus pacifying the suffering of birth, old age, sickness, and death, therefore it is called a Bodhisattva. Thus it is said. The term "heroine" refers to the same, here abiding in the form of a woman distinguished by differences such as breasts and sexual organs, that is, the heroines such as the moon. The great heroes who hold the form of skillful means and wisdom, and the sovereign mother of heroines, abide having circumambulated the Bhagavan. The consorts are the Vajra consorts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བཙུན་མོ་དང་བྷ་ག་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་བསྡུ་བའོ། །བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། འཁོར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ནང་སྟོང་པ། འོག་ཕྲ་ལ་སྟེང་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་བཞུགས་སོ། །ཡང་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་དེ་ཉིད་གསུངས། །བདག་ཉིད་དང་ནི་བཅས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་ནི། །དོན་དམ་པར་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐོས་པའི་དོན་ཟླ་བདེ་མཆོག །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཆོག །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་གཞན་མཆོག་གོ །སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་དང་བྲལ། །དུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་རྫོགས་པ་སྤངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐའ་ཞེས་བསྟན། །རང་དགའ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ནི་རྣམས་བྱེད་གྲགས། དང་པོའི་གནས་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད། །སྐུ་ནི་དགའ་བའི་དངོས་པོར་གྲགས། །དབང་པོ་གཉིས་བྱུང་དང་བྲལ་བའོ། །གསུང་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བར་བསྟན། །དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་གིས་ནི་སྤངས། །ཐུགས་ནི་ཆད་པས་དགའ་བ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་གིས་ནི་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་རང་བཞིན་དགའ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྟོག་པ་བྲལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཟླ་
བའི་དངོས། །ཞུ་བ་ཆད་པ་སྤངས་པས་གཟུགས། །དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་བདེ་རྟེན། །དང་པོའི་བདུད་རྩི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་སྐོར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱབ་པར་ཆུ་ཡི་པདྨ་བཞིན། །ཤེས་རབ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་གནས། །ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། བྷ་ག་བདུད་ནི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་བས་སོ། །བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གནས་པ་ཡང་ན་གཤེགས། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་དུ་ནི། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པར་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་བཞིན་གསང༌། །དེ་ཉིད་དོན་དང་རྣམ་པ་བཞིར། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་ལུས་དང་ཡང༌། ལས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྲང་བཞིན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་བཤད་ཟེར་རོ་ཡང་གཞན་དག་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་སྐད

【汉语翻译】
唉！佛眼和摩摩枳等。 贞女和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽），以及所有薄伽梵如来的身语意心髓即是金刚，这是特殊的总结。 “住”的意思是：薄伽梵和眷属中特殊的大力勇士等，一同住在法源白色的三角形，内部是空的，下面窄上面宽的内部宫殿中。 还有，如是我说此真谛。 自性和合而为一，四种自性之相，应如实了知。 听闻之义，月亮大乐。 此乃如虚空般至高无上。 所谓“一”即是其他至高无上。 远离有寂与涅槃。 时间即是大手印。 舍弃生起和圆满。 薄伽梵即是“边”之所示。 自乐体验之事物。 一切皆空，三种智慧。 仅以此而舍弃。 如来是众生之名。 最初之境即是成就。 身即是喜乐之事物。 远离二根生起。 语即是至上之喜乐。 舍弃誓言所生。 意即是断灭之喜乐。 舍弃智慧所生。 金刚即是自性之喜乐。 自性即是远离分别。 大力勇士是月亮之事物。 舍弃融化断灭即是形色。 勇母自在是安乐之所依。 从最初之甘露中生出。 以圆满周遍一切支分。 如同水中的莲花。 智慧即是梵天之境。 梵天为了执持智慧。 བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：薄伽）是为了摧毁魔。 或者是因为享受受用。 “住”即是其特征。 如是安住或者离去。 为了如此之义。 如是我说等已阐述。 如是说。 另外，如是我说等的意义是，分为外、内、秘密、真如四种来阐述。 如是说：外与内以及秘密，真如义与四种相，坛城以及身体，业即是手印如秤般不存在。 如是说，如是说。还有其他人说，如是我说等，是指外等之义，如是说。

【英语翻译】
E! Buddhalochana and Mamaki, etc. Virgin and bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga), and the essence of body, speech, and mind of all the Bhagavan Tathagatas is Vajra itself, which is a special summary. The meaning of "abiding" is: Bhagavan and the retinue of special heroes, etc., together reside in the source of Dharma, the white triangle, which is empty inside, narrow at the bottom and wide at the top, inside the palace. Furthermore, thus I speak this truth. Self and union are one, the four aspects of self-nature, should be truly known. The meaning of hearing is the great bliss of the moon. This is supreme like the sky. The so-called "one" is the other supreme. Away from existence, peace, and nirvana. Time is the great mudra. Abandoning arising and completion. Bhagavan is shown as the "edge." The object of experiencing self-joy. All is empty, three wisdoms. Only by this is abandoned. Tathagata is the name of beings. The initial state is accomplishment. The body is known as the object of joy. Away from the arising of the two senses. Speech is shown as the supreme joy. Abandoned by what arises from vows. Mind is the joy of cessation. Abandoned by what arises from wisdom. Vajra is the joy of self-nature. Self-nature is free from conceptualization. The great hero is the object of the moon. Abandoning melting and cessation is form. Heroine, the powerful one, is the support of bliss. Born from the initial nectar. With complete circumambulation of all limbs. Like a lotus in water. Wisdom is the realm of Brahma. Brahma for holding wisdom. Bhaga (藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) is for destroying demons. Or because of enjoying consumption. "Abiding" is its characteristic. Thus abiding or departing. For such a meaning. Thus I have spoken and so on. Thus it is said. Furthermore, the meaning of thus I speak and so on is explained by dividing it into four: outer, inner, secret, and suchness. Thus it is said: Outer and inner and likewise secret, suchness meaning and four aspects, mandala and body, action is the handprint like a scale does not exist. Thus it is said, thus it is said. Still others say, thus I speak and so on, refers to the meaning of outer and so on, thus it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་དགོས་པ་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཡི་ཡི་གེ་ས་ཞེས་བྱ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ནི་ཐབས། །སྣ་ཚོགས་དངོས་དང་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །ལྟེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཝཾ་གི་ཡི་གེ་ཆུར་ཤེས་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་སྨོན་ལམ་ལས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། །སྙིང་གར་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས། །མ་ཡིག་མེ་རུ་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གོས་དཀར་མོ། །དགའ་བ་དང་ནི་སྟོབས་རང་བཞིན། །ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས་སུ་འབྱུང༌། །མགྲིན་པར་ཆུ་སྐྱེས་བཅུ་དྲུག་འདབ། །ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་གནས་པའོ། ཡ་ཡིག་རླུང་དུ་ཤེས་པར་བྱ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །བཏང་སྙོམས་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ། །སྤྱི་བོར་འདབ་སྐྱེས་སུམ་ཅུ་གཉིས། བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་པ། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སྒྲོལ་མར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་སྐད་
བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་བརྗོད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པ་པོར་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་ཁ་ཅིག་ན་རེ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རང་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལེའུ་དང་པོ་འདི་དང་གཉིས་པའི་སྣོད་དྲང་བ་དང་ངེས་པར་མ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ན། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟོགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་དང་བསྡུ་བ་པོར་བཅས་པ་རྣམས་ནི། ཉན་ཅིང་ཤེས་པར་འདོད་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བོས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་བསླང་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་དག་གིས་གཞུང་ལ་བདག་གི་ནི་ཡིད་ཆེས་པར་མི་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དང་པོ་སྲིད་པས་དོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་

【汉语翻译】
需要阐明的是，埃（ཨེ་）字被称为地，事业手印是佛眼（Buddha Locana），大悲和方便，种种事物和种种行为，脐间种种莲花中，安住于化身轮。瓦姆（ཝཾ）字被认为是水，法的手印是嘛嘛格（Māmakī），大慈是从愿望中产生，是金刚部的天女，心间八瓣莲花中，安住在法轮的中央。玛（མ་）字被说是火，大的手印是白衣母（Paṇḍaravāsinī），喜悦和力量的自性，天女生于莲花部，颈间十六瓣莲花中，安住在受用轮的中央。亚（ཡ་）字应被认为是风，誓言手印是誓言度母（Samaya Tārā），从舍和智慧的结合中，是事业部的天女之主，顶轮三十二瓣莲花中，安住在极乐轮，摧毁一切烦恼，被说是从轮回中救度的度母。如是说。同样，善男子，这样
“如是我闻”这些文字是一切法的开端，因为是常恒清净的文字，所以是能生出圆满正等觉佛的，是成就的。因此，需要详细解释“如是我闻”等的意义。还有其他人说，不应区分“如是我闻”等的意义，因为那是如实地显示其自身意义。为什么呢？因为第一品和第二品没有明确区分根器和确定，所以应如实地解释续部的意义，也就是说，导师薄伽梵是证悟且具有智慧的，眷属和摄受者们都是具有想要听闻和了解的想法的人。因此，对于“如是我闻”等的自性意义，世尊立即召唤了大菩萨自在天，从而开启了关于三如实性等本质的讨论。那些人并不相信经典。然而，最初的其他人也没有被存在所抛弃。伟大的导师因陀罗菩提（Indrabhūti）。

【英语翻译】
It is clearly stated that the letter E (ཨེ་) is called earth, the karma mudra is Buddha Locana, great compassion and skillful means, various things and various actions, in the navel, in the various lotuses, abiding in the nirmāṇacakra. The letter Vaṃ (ཝཾ) is known as water, the dharma mudra is Māmakī, great love arises from aspiration, she is the goddess of the vajra family, in the heart, in the eight-petaled lotus, abiding in the center of the dharmacakra. The letter Ma (མ་) is said to be fire, the great mudra is Paṇḍaravāsinī, the nature of joy and power, the goddess arises in the lotus family, in the neck, in the sixteen-petaled lotus, abiding in the center of the sambhogacakra. The letter Ya (ཡ་) should be known as wind, the samaya mudra is Samaya Tārā, from the union of equanimity and wisdom, she is the chief goddess of the karma family, in the crown, in the thirty-two-petaled lotus, abiding in the mahāsukha cakra, destroying all afflictions, she is said to be Tārā who liberates from saṃsāra. Thus it is said. Similarly, sons of the family, thus,
"Thus have I heard," these letters are spoken at the beginning of all dharmas, because they are eternally pure letters, therefore they are the cause of generating the perfectly complete Buddha, it is accomplished. Therefore, it is said that the meaning of "Thus have I heard" and so on should be explained in detail. Others say that the meaning of "Thus have I heard" and so on should not be distinguished, because it is showing its own meaning as it is. Why? Because the vessels of the first and second chapters are not clearly distinguished as direct and definite, therefore the meaning of the tantra should be explained as it is, that is, the teacher, the Bhagavan, is enlightened and endowed with wisdom, and the retinue and those who are gathered are those who have the intention to listen and understand. Therefore, for the meaning of the nature of "Thus have I heard" and so on, the Bhagavan immediately called the great bodhisattva Lha'i dbang phyug (Devendra), and thus initiated the discussion on the nature of the three realities and so on. Those people do not trust the scriptures. However, the initial others were not abandoned by existence either. The great teacher Indrabhūti.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཏིའི་མན་ངག་གིས་གསུངས་པ་བཞིན་བདག་འཛིན་ཏེ། དེ་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དུ་དབྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ། །ངེས་དང་དྲང་དོན་བྱེ་བྲག་ཏུ། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ལ་སོགས་བཤད། །ཅེས་རྒྱུ་ལས་གསུངས་སོ། །དེར་དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་འོད་རབ་ཉིད་ལས་སྟོན་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ནས། རྩའི་དབུས་སྟོང་པའི་ནམ་མཁས་ཀྱང་བསྟན་པ་ནི། དེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོར་བཅས་པའི་བཞུགས་གནས་དེ་རུའོ། །དེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
ཚིག་གོ །འདིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་གྲངས་བཤད་པ། དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྩལ་ཕྱེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དོན་འདི་རྣམས་འོག་ནས་གསུངས་པས་འདིར་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསལ་བར་མ་བྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་དང་གྲངས་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ། །རབ་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། དཔའ་བོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པོ་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཕྱིར་རིམ་གྱི་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། གཏི་མུག་དང། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་མོའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་མ་མོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་སོ། །བཙུན་མོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་སྤྱད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ཕྲ་མོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ནི། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མ་མོའི་བཙུན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་རྣམས་སོ། །དབུས་ནི་མཐའ་གསལ་བའོ། །ལེགས་དགྱེས་ཆེན་མོའི་སྦྱོར་བས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པ་སྟེ། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཚུངས་པ་

【汉语翻译】
如提之口诀所说之我执，又可分为正义与定义。如是说：正义与定义之差别，如是我语等说。如是因中说。其中名为吉祥虚空无垢者，乃从真实光明显现，并化现眷属之各别形相，行利益有情之事，如是亦为随顺所化，亦示现脉之中央空性虚空，彼处乃大英雄与勇母之住处。彼大英雄菩提萨埵名为虚空无垢等之殊胜眷属，英雄与勇母等亦如其法而住之语也。此处说彼等之名号与数量，乃由吉祥虚空无垢与甚深精进等所显示。颜色与形状等之义，于下文宣说，故此处未作明显之分别解说。如是者，乃指示名号与数量，即彼等也。善面等者，乃吉祥虚空无垢等之十六英雄，及所有三十二英雄。彼等之清净者，乃四轮。又或十六喜。其次第十六勇母之清净者，乃五境与五大，以及智慧与法界，贪欲与嫉妒，慢与愚痴，彼等之清净也。以“玛莫之妃”之语者，玛莫乃空行母之形相。亦为妃，乃世尊与英雄等所嬉戏受用之处之自性也。七十二俱胝者，如七十二俱胝细脉清净之理，此处亦如是宣说。脉之义，彼等一切之眷属，乃七十二俱胝玛莫之妃空行母之数量也。中央乃边际明显者。以大乐之结合而住者，乃以智慧与方便之结合而喜悦，即与母大印相同。

【英语翻译】
As the self-grasping mentioned in Ti's instructions, it can also be divided into correct meaning and definite meaning. As it is said: The difference between correct meaning and definite meaning, such as 'I say' and so on. As it is said in the cause. Among them, the one named Glorious Immaculate Space manifests from the true radiant light, and emanates the separate forms of the retinue, performing the benefit of sentient beings. Likewise, in accordance with those to be tamed, it also shows the empty space in the center of the channels. That place is the abode of the great hero and the heroine. That great hero Bodhisattva, named Immaculate Space, and so on, is the supreme retinue. The heroes and heroines also dwell according to their respective ways. Here, the names and numbers of those are shown by Glorious Immaculate Space and Very Diligent and so on. The meanings of color and shape, etc., are explained below, so no clear distinctions are made here. 'Such' indicates the names and numbers, that is, those. 'Good Face' and so on are the sixteen heroes such as Glorious Immaculate Space, and all thirty-two heroes. The purification of those is the four wheels. Or the sixteen joys. The purification of the sixteen heroines in sequence is the five objects and the five elements, as well as wisdom and the Dharma realm, desire and jealousy, pride and ignorance, and the purification of those. The term 'Queen of Mamo' means that Mamo is the form of a Dakini. She is also a queen, the nature of the place where the Bhagavan and the heroes play and enjoy. Seventy-two crore means that just as the seventy-two crore subtle channels are purified, so it is also explained here. The meaning of the channels, all the retinue of those, is the number of the seventy-two crore Mamo's queens, the Dakinis. The center is the clear boundary. 'Dwelling in the union of great bliss' means being pleased by the union of wisdom and means, which is the same as the mother Mahamudra.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དང་མི་མཚུངས་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་རོལ་པས་མཉེས་པ་ནི། ལེགས་དགྱེས་ཀྱི་བདེ་བས་མྱོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཀའ་སྩལ་པས་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡང་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱང་ཆུབ་
སེམས་མི་གཏོང་བར་སེམས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །འགྲོ་བའི་བསམ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་དོན་སྤྱོད་ནུས་ཤིང་མཛད་བ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལྷ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་མངའ་བས་ན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་གོ །འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེར་སེམས་མི་གཏོད་སེམས་པའོ། །གང་དེར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །རིན་པོ་ཆེའི་བཞིན་ཆེན་པོས་མཛད། །ཅེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་འདིར་ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང༌། ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དང༌། མཐའི་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཚད་དང༌། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་མ་རྟོགས་ཤིང༌། རིགས་པ་ངན་པས་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ལ་ནི་དགའ། ཁ་ཅིག་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པར་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པར་ཡང་བྱེད། དེ་བཞིན་ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲ་དང་རིགས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པས་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོས་དེ་རྣམས་ལ་བསམས་ཏེ། འདིར་ཁ་ཅིག་གིས་གཞུང་བཀོད་པ་ནི། དོན་ཇི་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། འགྲེལ་བཤད་མེད་པར་མདོར་བསྡུས་རྒྱུད། །རིགས་པ་ངན་པས་འཆད་པར་བྱེད། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ནོར་ཟས་ལ། །སྲེད་བསྐྱེད་ནས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། གྲུབ་དང་ཡོན་ཏན་མེད་པར་ནི། ཁ་ཅིག་འགྲེལ་བཤད་སོགས་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྲ་དང་རྟོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལས་ཉམས་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
与众不同啊。那以正确地结合并享乐而感到愉悦，是以极喜的快乐来体验的。菩萨摩诃萨对自在天神开示说，即是薄伽梵所说。菩萨是对二取不成立的、真实无上的菩提行持者。为了获得那本身的意义菩提，勇士是，不舍弃菩提心而思维，并且再三地成为菩萨，即是菩萨。能够如众生所愿地利益和行事的是大勇士。菩提心本身是天神，并且拥有那本身，因此是自在天神。如此说道：菩提无二智慧，在那里不舍弃心是思维者。谁在那里做众生的利益，以珍宝般的伟大面容来做。如是续部中所说。因此，在这里称呼“喂，菩萨摩诃萨自在天神”之后，薄伽梵开示了。那是因为什么呢？是考虑到所化众生的想法而说的。那是三自性之本体，以及月亮大乐之本体，以及大手印，以及尽头。在那之中，听好被称为自性、相、量、光荣智慧明点。如是说之后，像这样时代的凡夫孩童们，不了解真实的意义，反而喜欢以恶劣的道理来妄加臆测和诽谤。有些人甚至毫无关联地解释续部等的意义。同样，有些人以颠倒的分别念、声音和道理、以及傲慢来撰写续部等的注释，由于不具备成就等功德，会堕入地狱。因此，我考虑到那些，在这里有些人编纂的论典，我将如实地解释其意义。如是说道：没有注释的简略续，以恶劣的道理来解释。对别人的妻子、财物食物，产生贪恋后会堕入地狱。同样地：没有成就和功德，有些人做注释等，以声音和分别念的傲慢，会从瑜伽行中退失。如是说。

【英语翻译】
It is unlike others. That which is pleased by properly joining and enjoying is experienced with the bliss of great joy. The Bodhisattva Mahasattva spoke to the Lord of the Gods, which is what the Bhagavan said. A Bodhisattva is one who practices the non-dual, true, and supreme Bodhi. To obtain the meaning of that very Bodhi, the hero is one who does not abandon the Bodhicitta and thinks, and repeatedly becomes a Bodhisattva, that is, a Bodhisattva. The one who can benefit and act as desired by beings is the great hero. The Bodhicitta itself is a deity, and because it possesses that itself, it is the Lord of the Gods. Thus it is said: Bodhi is non-dual wisdom, there, not abandoning the mind is the thinker. Whoever does the benefit of beings there, does it with a great face like a jewel. Thus it is said in the Tantra. Therefore, here, after calling "Hey, Bodhisattva Mahasattva Lord of the Gods," the Bhagavan spoke. Why is that? It is said considering the thoughts of the beings to be tamed. That is the essence of the three self-natures, and the essence of the moon, great bliss, and the great mudra, and the end. In that, listen to what is known as self-nature, form, measure, glory, wisdom, and bindu. After saying that, like this, ordinary children of the times do not understand the true meaning, but rather like to make false conjectures and slanders with bad reasoning. Some even explain the meaning of the Tantras and so on without any connection. Likewise, some write commentaries on the Tantras and so on with inverted discriminations, sounds and reasons, and arrogance, and because they do not possess accomplishments and other qualities, they will fall into hell. Therefore, thinking of those, here, the treatises compiled by some, I will explain their meaning as it is. Thus it is said: The abbreviated Tantra without commentary is explained with bad reasoning. After generating desire for other people's wives, wealth, and food, one will fall into hell. Similarly: Without accomplishments and qualities, some do commentaries and so on, with arrogance of sound and discrimination, one will degenerate from the practice of yoga. Thus it is said. Then

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དག་ནི། འདི་
སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། ཨེ་ཝཾ་ལ་ཡཱ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་དང་སྡུད་པ་པོར་འབྲེལ་པས་ནའོ། ཡང་ན་འདིར་མཐུན་པར་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་གོ །ཐོས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ཀྱང་བསྟན་ནོ། །དུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་པའོ། །མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ལས་རིང་དུ་སོང་བས་ན། མཐའ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་དེ་ཉིད་གསུམ། །བདག་ཉིད་དང་ཡང་བཅས་པ་སྟེ། །ཐོས་པའི་དོན་ནི་ཟླ་བདེ་མཆོག །དུས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཐའ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་འགྲེལ་པས། དོན་དེ་བཞིན་བཤད་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཆ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་གཅིག་པ་ཉིད་ཡན་ལག་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བཤད་དོ། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ཆ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཚུལ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚུལ་ཙམ་ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་མཆོག །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་མཆོག་གཞན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ལེའུ་གཞན་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཞན་མིན་འདིར་ནི་ཆ། །ཛྙཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེར་བསྟན། །ན་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། །ཏི་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཚུལ་ཙམ་མོ། །ལ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཀ་ཡི་མཆོག་གཞན་ཞེས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་བཤད་དགོས་ཟེར་རོ། །ཡང་ཁ་
ཅིག་ན་རེ། རྒྱུད་འདི་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ལ། འདི་རྣམས་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ལ། དེ་རྣམས་ནི་བརྗོད་པའོ། །བརྗོད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྙེད་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་འགྲེལ་དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
其他的是，
如是我闻，一时，薄伽梵如是说，与三真实等结合。三真实的自性，由ཨེ་ཝཾ་ལ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所表示，因为与续和集者相关联。或者在这里一致地称为ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。听闻是月亮胜乐。听闻是集者的体验的特征。同样也表示月亮胜乐。时间是大手印的自性，远离一切相的实物，不可思议的时间是大手印的自性。二者无别而为一。所谓边际，就是薄伽梵。因为远离一切戏论之相，所以与边际无别。如是说：如是我闻三真实，与自性亦相合。听闻之义月胜乐，时间即是大手印。薄伽梵即名为边际。如是说。因此，三真实等，以及名为吉祥智慧明点，请谛听，这样解释，说是如实宣说。有些人说，对它进行三真实等，与分等六种结合相同，六支结合就是吉祥智慧明点所说的。又如是说：分与明点及方式，表示三真实自性。仅仅方式月亮胜乐，大手印在此是殊胜。它的边际是另一殊胜。如是说。又在其他章节中说：吉祥非异此处是分，所谓智慧表示为明点。那的字母是方式，地的字母仅仅是方式。拉的字母说是殊胜，卡的殊胜是另一。如是说。从所谓三真实等开始，到所谓吉祥智慧明点，请谛听，说是必须如实宣说。又有些人说，此续从头到尾的意义的精华是十真实，这些都包含在六种结合中，那些就是所说。从所说中可以获得所要说的，因此，三真实等，以及名为吉祥智慧明点，请谛听，这样解释，也如是说，三十六真实。

【英语翻译】
Others are:
Thus I have heard, at one time, the Blessed One spoke thus, combined with the three realities, etc. The nature of the three realities is indicated by E-VAM LA-YA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), because it is related to the tantra and the collector. Or here, it is consistently called E-VAM MA-YA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Hearing is the Moon Hevajra. Hearing is the characteristic of the collector's experience. Similarly, the Moon Hevajra is also indicated. Time is the nature of the Mahamudra, free from all objects of characteristics, inconceivable time is the nature of the Mahamudra. The two are inseparable and one. What is called the limit is the Blessed One. Because it is far from all signs of elaboration, it is inseparable from the limit. As it is said: Thus I have heard the three realities, also combined with the self. The meaning of hearing is Moon Hevajra, time is the Mahamudra. The Blessed One is called the limit. Thus it is said. Therefore, the three realities, etc., and listen to what is known as the Auspicious Wisdom Bindu, explaining that it is said to be truly declared. Some say that doing the three realities, etc., to it is the same as the six combinations of parts, etc., the six limb combinations are what is said in the Auspicious Wisdom Bindu. Again, as it is said: Part and Bindu and manner, indicate the three reality self. Merely the manner is Moon Bliss Supreme, Mahamudra here is supreme. Its limit is another supreme. Thus it is said. Also in other chapters it is said: Auspicious is not different, here it is part, what is called wisdom is indicated as Bindu. The letter of Na is the manner, the letter of Ti is merely the manner. The letter of La is said to be supreme, the supreme of Ka is another. Thus it is said. From what is called the three realities, etc., to what is called the Auspicious Wisdom Bindu, listen, it is said that it must be truly declared. Again, some say that the essence of the meaning of this tantra from beginning to end is the ten realities, and these are all contained in the six combinations, and those are what is said. From what is said, what is to be said can be obtained, therefore, the three realities, etc., and listen to what is known as the Auspicious Wisdom Bindu, explaining it, and it is also said that, thirty-six realities.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་པོ། །ཆ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བྱེད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དགོས་ཟེར་རོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་ན་རེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། འདིར་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླེང་གཞི་དང་སྦྱར་ལ་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡན་ཆད་སྔར་བཤད་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་ནི། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེའོ། །ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང༌། དཔའ་མོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསོད་ནམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་མཐའ་ནི་བཞུགས་གནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལས་ནི་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་
མཆོག་།ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་གིས་གང༌། །དེ་ནི་ཕུང་པོ་དབང་པོ་ཁམས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོར་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པས་ན། དེའི་དོན་གླེང་གཞི་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང༌། ལེའུ་གཉིས་པའི་གཞུང་གིས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་དགོས་ཟེར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་གཞུང་ལ་གཞན་དད་པ་སྲིད་པས་མ་བཀག་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། འདིར་དེ་རྣམས་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་བས་ན་རྒྱུད་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བཤད་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང

【汉语翻译】
主尊。（藏文）智慧的觉知部分，等等。因为第二十六品中对此有详细阐述，所以有人说，必须如实解释三种真如等的含义。又有些人说，真如等的含义，在此我听到的时候，世尊如来等开场白结合起来解释，世尊之前与之前所说相同。所谓一切如来，即月亮胜乐。菩提心无别的形象，极其深奥，是如来藏的精华。因此是一切如来。所谓三种真如的自性，即身语意精华金刚。月亮胜乐是大勇士和勇母自在母，为什么呢？因为勇士等是菩萨。因此菩萨是菩提心的勇士。大手印是所有自性二元对立的智慧大义金刚法身。以福德和慈悲的力量，以精华的形象。其边际是安住处法界源头宫殿。所谓三种真如的自性等，带有第六格助词。如是说，真如之灯中如前所述。此处第二品中说：三真如是身语意，三金刚是智慧胜，月亮充满胜乐，那是蕴界处，大手印金刚藏，其边际在བྷ་ག་中说。因此，必须用开场白、真如之灯和第二品的正文来详细解释其含义。因为那些各自的论典中可能存在其他信仰，所以没有阻止，与之前相同。然而，我不赞同，为什么呢？因为世尊所说的含义已经详细解释，这里与那些不一致，因此与续部没有关联。上师口诀所说的这两个的第二品和

【英语翻译】
Lord. (Tibetan) The perceiving part of wisdom, and so on. Because the twenty-sixth chapter explains this in detail, some say that the meaning of the three suchness and so on must be explained as it is. Also, some say that the meaning of suchness and so on, when I heard it here, should be explained in conjunction with the introduction such as the Bhagavan Tathagata, and what precedes the Bhagavan is the same as what was said before. What is called all Tathagatas is the moon supreme bliss. The form of the mind of enlightenment, which is inseparable, is extremely profound, and is the essence of the Tathagata's womb. Therefore, it is all Tathagatas. What is called the nature of the three suchness is the essence of body, speech, and mind, the vajra. The moon supreme bliss is the great hero and the heroine, the independent mother. Why? Because the hero and so on are Bodhisattvas. Therefore, the Bodhisattva is the hero of the mind of enlightenment. The great mudra is the great meaning of wisdom, the non-duality of all natures, the vajra dharmakaya. By the power of merit and compassion, in the form of essence. Its boundary is the abode, the source of dharma, with the palace. What is called the nature of the three suchness and so on is with the sixth case particle. It is said that in the lamp of suchness, it is as stated before. Here, in the second chapter, it says: The three suchness are body, speech, and mind, the three vajras are supreme wisdom, the moon is full of supreme bliss, that is the aggregates, realms, and sources, the great mudra vajra treasury, its boundary is said in བྷ་ག་. Therefore, its meaning must be explained in detail with the introduction, the lamp of suchness, and the text of the second chapter. Because there may be other beliefs in those respective treatises, it is not prevented, as before. However, I do not agree, why? Because the meaning spoken by the Bhagavan has been explained in detail, and it is not consistent with those here, so it has no connection with the tantra. The second chapter of these two spoken by the guru's oral instructions and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པ་འདི་ནི་བདག་གི་འདུད་པ་དང་འཇུག་པར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལ་ལ་འདི་ལྟར་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ཚད་དང་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཅི་སྙམ་མོ་བར་དཔྱོད་དུ་དོགས་པའི་བསམ་པ་བསླང་སྟེ། འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མགོས་པ་ནི། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡིན་ན། དེ་ལ་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གསུངས་པས། ས་ལ་ལྟ་ཞིང་ཅང་མི་གསུང་བར་འདུག་གོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཚན་མའི་བདེན་པར་མཚན་མའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཡང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་དགོངས་ནས། ཞུ་བ་པོ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ལས། དངོས་པོ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། ཆར་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་བབ་པར་མཛད་དོ། །ཡང་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བོས་པར་མ་ཟད་ད་ལྟར་ཡང་བོས་ནས། ཁྱོད་ཅི་ཡང་ལན་ནི་སྨྲ་བར་འདུག་པ། ཅི་ཞིག་ལ་ཡ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྔར་གྱི་དོན་ལ་གསོལ་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཚད་ཡོད་དམ་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དམ་ཅི། དེ་ལ་བདག་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཡ་མཚན་སྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྦྱིན་པར་མཛད་ནས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདི་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ། ཆ

【汉语翻译】
所有这些都是我应该顶礼和进入的。还有一些人会这样想：所说的真如三者等等，是胜义谛一切戏论寂灭的自性。那么，世尊所说的世俗的相、量和体是什么呢？为了消除这种疑虑，为了阐明这个意义，菩萨摩诃萨以天自在等相状来遍覆一切分别之法，那就是吉祥智慧明点。因此，对于它，相等等的体性是世俗谛。据说，（他们）看着地面，一言不发地坐着。那时等等，虽然胜义谛是离于相的真谛，相的真谛是离于分别的，但世尊考虑到无二之义，为了让请问者等能够理解，示现了神通和变化。从虚空无物的空性中，显现出各种有物的花朵，以及具有强烈气味的花朵，以及珍宝等等的世俗谛的特征，像下雨一样，自己化现出自己的足根等等，降落下来。又，世尊等等，不仅先前呼唤，现在也呼唤，你们什么也不回答，有什么可奇怪的呢？天自在祈请，是对金刚持祈请先前之义。那么，它有自己的体性、相和量吗？意思是，对于远离分别和相等等事物的胜义谛的安乐，也就是一切法自性空性，它有世俗的相等等吗？我对天自在生起了稀有之想。唉玛！天自在，是金刚持赐予殊胜自在，为了个别孩童的利益而策励。三宝的自性，心是真实的金刚，是至上的金刚持。说此，是为了确定真如等等的意义，ཆ

【英语翻译】
All of these are what I should prostrate to and enter into. And some may think like this: the three suchness and so on that are spoken of are the very nature of the ultimate truth, the complete pacification of all elaborations. So, what are the aspects, measures, and entities of the conventional that the Bhagavan spoke of? In order to dispel this doubt and to clarify this meaning, the Bodhisattva Mahasattva, with the forms of the Lord of the Gods, etc., covers all the phenomena of conceptualization, which is the glorious Bindu of Wisdom. Therefore, for it, the characteristics such as aspects are spoken of as conventional. It is said that (they) look at the ground and sit without saying a word. At that time, etc., although the ultimate truth is the truth of signlessness, and the truth of signs is free from conceptualization, the Bhagavan, considering the meaning of non-duality, in order for the petitioners, etc., to understand, showed miracles and transformations. From the emptiness of the sky, which is without substance, various flowers with substance appeared, as well as flowers with strong smells, and the characteristics of the conventional truth such as jewels, etc., were manifested. Like rain, he himself manifested his own root of the foot, etc., and descended. Also, the Bhagavan, etc., not only called before, but also calls now, "You do not answer anything, what is there to be surprised about?" The prayer of the Lord of the Gods is a prayer to Vajradhara for the previous meaning. So, does it have its own entity, aspect, and measure? It means, for the bliss of the ultimate truth that is free from conceptualization and characteristics, etc., that is, the emptiness of the nature of all dharmas, does it have conventional aspects, etc.? I, the Lord of the Gods, have developed a rare thought. Emaho! The Lord of the Gods is the one who bestows supreme freedom by Vajradhara, and encourages for the benefit of individual children. The nature of the Three Jewels, the mind is the true Vajra, is the supreme Vajradhara. Saying this is to determine the meaning of suchness, etc., ཆ

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཉིད་དམ་པ་བསྒྲུབ་དགོས་པས་ན་མེད་དམ་ཅི་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རྣམ་པ་དང༌། ཚད་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཡ་མཚན་སྐྱེར་རུང་བའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་གལ་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ཡོར་ཙམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་དང༌། མིག་ཡོར་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙམ་གྱི་སྒྲས་སྒྱུ་མ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེ་རང་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དེ་ཉིད་ཚོལ་ལ་ཐོག་མར་ནི། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དོན་དམ་རྟོགས་ཤིང་ཆགས་མེད་ནས། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་དབེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་
སྒྱུ་མ་ཚམ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གལ་རྩི་ལ་བརྟེན་ནི་དྲི་གང་ཡིན་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གླ་རྩི་དང་དྲི་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གླ་རྩི་དངོས་པོ་མེད་པར་དྲི་ག་ལས་རྙེད། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་རྩིའི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་རྙེད་དོ། །རྙེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པར་དྲི་མི་རྙེད་དེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གལ་རྩི་ལས་དྲི་རྙེད་པ་བཞིན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་དང༌། །ཐབས་ཀྱིས་རིང་བ་མ་ཡིན་བ། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་རབ་སྲིད་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལྔ་དཔེའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་བསྙག་གོ །ཁྱབ་དང་ཁྱབ་བྱེད་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཤིང་དང་ཤ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས། ཀུན་རྫོ

【汉语翻译】
因此，有能力的人必须成就殊胜的法性，否则难道是不存在吗？ 像这样，“也是”的意思是：对于三如实等，以其自身的体性、相状和程度，能够产生令人惊奇的自在天神。轮回和涅槃的一切法，就是一切法。它的法性，也就是自性，也是它；空性也是它；胜义谛也是它。务必要了解，这空性并非仅仅依赖于世俗如幻，而是不变的。因此，称之为“如眼翳”。非真实即是世俗如幻，如眼翳和幻化等。“仅仅”这个词表明了幻化本身是无自性的。因是空性的智慧，应知无戏论之因是自立的。如是说：最初寻觅彼，应说一切皆有。证悟胜义且无执着后，其后才是寂静。如是说。以世俗如幻的“仅仅”之法性，依赖于法，而成就空性。一切法，包括有漏和无漏之法。比如依赖于麝香才能找到香味，这是什么意思呢？麝香和香味既非相同，也非相异，然而没有麝香的实体，又如何能找到香味呢？对于具备因者，才能通过方法找到。所谓“没有它”，是指没有麝香的实体就无法找到。所谓“如何能找到”，是指没有实体就找不到香味，因为没有因。所谓“如同”，是指指示意义，从“自身的体性”等开始，就像从麝香中找到香味一样，依赖于世俗的方法才能找到胜义，否则就不是这样。如是说：非以方便则远，以方便则不远。以悲不住于寂，说不住于有。就像这样的解释。从“因此”等开始，以五喻的意义来指示。所谓“周遍和周遍所及的差别”，就像指示树木和树皮的特征一样，胜义谛远离戏论，世俗。

【英语翻译】
Therefore, those who are capable must accomplish the supreme Dharma-nature, otherwise, does it not exist? Like this, the meaning of "also" is: For the three suchness, etc., with its own nature, form, and extent, it can produce amazing Ishvara. All the dharmas of samsara and nirvana are all dharmas. Its Dharma-nature, which is also its own nature, is also it; emptiness is also it; the ultimate truth is also it. It is important to understand that this emptiness does not only rely on conventional illusion, but is unchanging. Therefore, it is called "like a cataract." Non-reality is conventional illusion, such as cataracts and transformations. The word "only" indicates that illusion itself is without self-nature. The cause is the wisdom of emptiness, and it should be known that the cause without elaboration is self-reliant. As it is said: Initially searching for it, one should say that everything exists. After realizing the ultimate and being without attachment, after that is solitude. So it is said. With the Dharma-nature of conventional illusion's "only," relying on Dharma, emptiness is accomplished. All dharmas, including defiled and undefiled dharmas. For example, relying on musk to find fragrance, what does this mean? Musk and fragrance are neither the same nor different, but without the substance of musk, how can fragrance be found? For those who possess the cause, it can be found through means. The so-called "without it" means that without the substance of musk, it cannot be found. The so-called "how can it be found" means that without substance, fragrance cannot be found, because there is no cause. The so-called "like this" means to indicate the meaning, starting from "its own nature," etc., just as fragrance is found from musk, the ultimate is found by relying on conventional methods, otherwise it is not so. As it is said: Far without means, not far with means. With compassion not abiding in peace, it is said not to abide in existence. Like such an explanation. Starting from "therefore," etc., it is indicated by the meaning of the five similes. The so-called "the difference between pervasive and pervasively reached" is like indicating the characteristics of trees and bark, the ultimate truth is free from elaboration, conventional.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ཁྱབ་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་ཟླས་བྱེའོ། །མཚན་མ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་དཀྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཐ་དད་པའི་ཆོས་བགྲང་བ་ནི། བྱེ་བྲག་མང་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བདེ་བ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་སྐུའི་དངོས་པོ་ལ། དོན་དམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྟེན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། སྐུ་ལ་བརྟེན་ན་དེ་ཉིད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཐབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །སྐུ་བདེ་རྣམ་པར་ཤེས་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། བྱེ་བྲག་
གཉིས་བརྟགས་པ་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པོ་སྤངས་པས་ནི། གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བསྟན། །ཅེས་བཤད་དོ། །དྲུག་གི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེར་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འོ་ན་དེ་གང་གིས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སྔར་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་གསུངས་པ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་ན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ལྟེ་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དྲུག་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །དང་པོ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རི་བོང་ཅན་གྱི་རིམ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་མཆོག་གོ །ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པས་ན། ལུས་རྟེན་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སྲོག་རྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྲོག་ལ་ལུས་རྟེན་པའོ། །ཐིགས་པ་དང་བཅས་དེ་རྣམས་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ག་བུར་དང་བཅས་ནས་རྟོག་མེད་མ་དང༌། རླུང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བའོ། །སྲོག་ནི་རླུང་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། ཡང་ན་དབྱུག་པའི་སྒྲས། སྲོག་མའི་རྩ་ཀ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན། ལུས་རྟེན་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ། །ཞེས་བྱའོ། །ནང་དུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཛིན་མ་དང་རོ་མ་གཡ

【汉语翻译】
因为遍及于“哇”之事物，所以遍及之义是遮止。以有相和无相之方面应当缠绕，宣说各别的法，是众多差别的意义。所有这些无有分别，所以是无二大乐。因为乐依赖于身。名为，以世俗方面所显示的身体之事物，胜义谛如是依赖，因此无二之大智慧，唯有那才能成就，所以说，依赖于身则变成那。如是说。依赖于身是以方便善加显示。身乐是识。一切无二之事物。名为，是总集二边的诸法，所有二种差别的观察都融合为无二。如是说：轮回与涅槃，舍弃二种分别念，何处事物成一体，彼即名为双运道。如是说。名为六乐，是指在那显示了三真实性的自性等等。名为殊胜智慧，是指远离戏论的无二喜乐之智慧。那么，那将由何而获得呢？从身和乐二者产生。如是先前已经显示了。之后宣说了六合之义。位于六轮之中。名为等等，大乐等等六者位于脐轮之内的中央。是三真实性等等六合安住之处。最初三者是从因生出具智慧的兔子的次第，是果的殊胜自性。因为互相联系，名为身依命之杖等等，因为身体依赖于命。或者命依赖于身。与明点一起结合那些。名为等等，是菩提心与樟脑一起，从无分别母和风味成为一体的次第结合。命是具有风的菩提心。或者以杖之声，命脉以“嘎”字之形象位于诸轮的中央。因此，名为身依命之杖。名为在内，是执持和饶益

【英语翻译】
Because it pervades the object of 'va', the meaning of pervading is to obstruct. One should entwine with aspects of signs and signlessness, and enumerate the distinct dharmas, which is the meaning of many differences. All of these are without distinction, therefore it is non-dual great bliss. Because bliss depends on the body. That is to say, the object of the body shown by the conventional aspect, the ultimate truth depends on it in the same way, therefore the non-dual great wisdom, only that can be achieved, so it is said, if you rely on the body, it will become that. Thus it is said. Relying on the body is well shown by means. Body bliss is consciousness. All non-dual things. Namely, it is the collection of the dharmas of the two sides, all the observations of the two kinds of differences are integrated into non-duality. Thus it is said: Samsara and Nirvana, abandoning the two kinds of discrimination, where things become one, that is called the union. Thus it is said. The so-called six pleasures refer to the nature of the three realities and so on. The so-called supreme wisdom refers to the wisdom of non-dual joy that is free from elaboration. Then, by what will that be obtained? It arises from the two of body and bliss. As has been shown before. Then the meaning of the six unions is explained. It is located in the center of the six wheels. Namely, the six, such as great bliss, are located in the center of the navel wheel. It is the place where the six unions such as the three realities reside. The first three are the order of the wise rabbit born from the cause, which is the supreme nature of the fruit. Because they are related to each other, it is called the body-dependent life-stick, etc., because the body depends on the life. Or life depends on the body. Combine those with the drops. Namely, it is the combination of bodhicitta with camphor, from the non-discriminating mother and the flavor becoming one. Life is the bodhicitta with wind. Or by the sound of the stick, the life vein is located in the center of the wheels in the shape of the letter "ga". Therefore, it is called the body-dependent life-stick. The so-called inside is holding and benefiting.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཡོན་དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའོ། །ཕྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་དང༌། བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའོ། །ནང་གི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ལམ་ནི་བཞི། །སྲོག་མ་ལས་དགའ་རོ་མ་མཆོག །འཛིན་
མ་ལས་ནི་བྲལ་བའི་མཆོག །རྟོག་མེད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཆ་ཡི་སྦྱོར་བ་ནང་དུ་མིན། །ནང་དུ་དེ་ནི་རྟོག་མེད་ན། གཡས་གཡོན་མདུད་པའི་ནང་དུ་ནི། རོ་མ་དང་ནི་འཛིན་མ་གནས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་བཞིར་དབྱེ་བ་ཡང་གསུམ་གྱི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །ལྟེ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པར་བྱས་སོ། །རི་བོང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང་རྩ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པའོ། །རྩ་དང་རྒྱས་པ་དང་སྲོག་གི་རླུང་དང་ལྡན་པ་ནི་བཅས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དང་པོ་ནི་ཐོག་མའོ། །ཟུར་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཀུན་གཅིག་གིས་དོན་རྟོགས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངོ༌། །ལོངས་སྤྱོད་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལྕེ་དང་བཅས་པའི་རྩ་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི། ལྕེ་མ་སྟེ། རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་མ། དེ་བཞིན་དུ་མིང་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། གྱེན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་དང་འཛོམ་པ་ནི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་རྟེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་ལས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་གའི་གནས་སོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའ་མ་ནི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་རྩའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། གཞིའི་རླུང་དང་ལྡན་པ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲུལ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་བའི་འདབ་མ་ན

【汉语翻译】
在那两个左脉的中间。同样，菩提心的道有三种：外、内、密。外是轮等所依，以及所依之自性周遍结合。内是运用气和菩提心。密是运用智慧。同样：生起智慧的道有四：从命脉而来的喜为殊胜，从执持而来的是离别的殊胜，无分别自性是欢喜的道。如是说。如是又说：分的结合不在内，在内即是无分别，在左右脉的结中，存在着命脉和执持。如是说。同样，分为三和分为四也是三的意义。其意义是名为大乐轮的中心等等，大乐是与世俗菩提心相应。轮是三十二瓣。中心如前所述。怀有兔子的菩提心，与乐和脉相应的，是月亮增长。与脉和增长以及命气相应的，是具有。六合的第一个是最初。具有三角形形状的，是三角形的形态。脉、气和菩提心的所有差别，以一就能领悟其意义，全部也是如此。名为受用中心的等等，是受用智慧之味等等。以舌头来体验脉味的是舌脉，是所依和能依。同样，名称是假立的。脉和安乐的自性，以及向上行走的气聚集，是具有安乐。颈是受用轮的所依。名为法轮的中心等等，因为诸法从心而生，是心间的处所。具有八瓣莲花。空行母是心与虚空同等之义。以心间脉的功德而具有智慧，是安乐的智慧，与根本气相应如前所示。名为化身轮的中心等等，产生有寂之法是化身之义。有情和佛陀化身的瓣

【英语翻译】
It is in the middle of those two left channels. Similarly, the path of Bodhicitta is threefold: outer, inner, and secret. The outer is the basis of mandalas, etc., and the complete union of the nature of what is based upon. The inner is the practice of wind and Bodhicitta. The secret is the practice of wisdom. Similarly: There are four paths for the arising of wisdom: The joy from the life force is supreme, the separation from grasping is supreme, the non-conceptual nature is the path of joy. Thus it is said. Thus it is also said: The union of parts is not within, if it is within, it is non-conceptual, within the knot of the left and right channels, reside the life force and grasping. Thus it is explained. Similarly, dividing into three and dividing into four also have the meaning of three. Its meaning is the center of the great bliss wheel, etc., great bliss is endowed with conventional Bodhicitta. The wheel has thirty-two petals. The center has been explained above. The Bodhicitta with a hare, endowed with bliss and channels, is the waxing moon. Endowed with channels, waxing, and life wind, it is complete. The first of the six unions is the beginning. Those with the shape of a triangle are the form of a triangle. All the differences of channels, winds, and Bodhicitta, understanding the meaning with one, is all. Enjoying the center, etc., is enjoying the taste of wisdom, etc. The channel that experiences the taste with the tongue is the tongue channel, it is the basis and the one based upon. Similarly, the name is imputed. The nature of channel and bliss, and the gathering of upward-moving wind, is endowed with bliss. The neck is the basis of the enjoyment wheel. The center of the Dharma wheel, etc., because all phenomena arise from the mind, it is the place of the heart. It has eight lotus petals. The sky woman is the meaning of the mind being equal to the sky. Endowed with wisdom by the qualities of the heart channel, it is the wisdom of bliss, endowed with the root wind as previously shown. The center of the emanation wheel, etc., the arising of the phenomena of existence and nirvana is the meaning of emanation. The petals of the emanation of sentient beings and Buddhas

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་མཚོན་པའོ། །འདོད་མ་ནི་གཏུམ་མོ་འབྱུང་བའི་གནས་ཀྱི་རྩའི་དོན་ཏོ། །བདུད་རྩི་ལྡན་
ནི་རླུང་ཀྲོ་དྷ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མེའི་འཁོར་ལོ་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་མེའི་གནས་སོ། །སྔར་ལས་ཁྱབ་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རབ་འོད་མའོ། །འདོད་པར་ལྡན་ནི་རླུང་འདོད་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བའོ། །རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདབ་མ་དྲུག་པའི་གནས་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རླུང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་ན་མོའི་རྩ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །གསལ་བའི་རླུང་དང་བཅས་པ་ནི་སྟོབས་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དོན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པ་སྟེ། དེས་ན། དེ་ནི་སྦྱོར་དྲུག་རྣམ་པར་ཤེས། །རྩ་དང་ཐིགས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །ཞེས་བྱའོ། །གང་ཚེ་རྟོག་མེད་མས་ནི་འཁྱུད། །དེ་ཚེ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང༌། བདེ་བ་བཞེངས་བཞུགས་གནས་པར་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། ཚངས་པ་སྟེ། གང་དང་དེ་གཉིས་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །ཚངས་པ་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན། དབྱུག་པ་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་དུས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟང་བའི་དུས་དང༌། ངན་པའི་དུས་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། འོང་བ་བཟང་བའི་དུས་ཞེས་བྱ། །འགྲོ་བས་ངན་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བཟང་པོ་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་བསྟན། །ངན་པའི་དུས་ནི་བྲལ་བའོ། །གཉིས་དང་བྲལ་བ་དེ་ཁོ་ཉིད། །རྣམ་རྟོག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་གོང་གི་དེ་ནི་འདི་ནས་མར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཤད་པའོ། །ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་དང་འོག་གི་འཕོ་བས་ན། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་བཅུ་དྲུག་འཕོ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ནོར་བུ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་སྟེང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕོ་
ཞེ་ན། འདིས་འཕོ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རླུང་གཉིས་ཕྲད་པའི་ཕྱིར། འཕོ་བ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟོག་མེད་མ་ཉིད་ནི་གཅིག་པུའོ། །དངོས་པོའི་ནི་རོ་མ་དང་འཛིན་མ་དང་སྲོག་མའོ། །སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
以六十四为代表。
欲母是拙火生起之处的根本意义。
具甘露是具有风kro dha（藏文ཀྲོ་དྷ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的特征。
火轮是三瓣火焰的处所。
比以前更加广阔的是极光母。
具欲是具有风欲乐的安乐。
风轮的中心等是，六瓣的处所是风轮，具有风的特征的处所，那里的脉是精进母。
具有明亮的风是具有力量。
三自性等，从意义上讲，解释为六种结合。因此，那即是六合，完全了知。具有脉和明点。这样说。
何时无分别母拥抱，那时是梵天杖。意思是，何时诸轮的中心，具有安乐的站立、居住、存在，那时是梵天，因为谁和它二者总是相连。梵天是具有智慧的菩提心，以拥抱生命之杖的方式，是梵天杖。梵天以持有智慧，杖能摧毁分别念。这样说的。
详细阐述其含义是，那时我已说。等是，那时是指，好的时候，坏的时候，不可思议的时候。如是说，到来是好的时候，离去是坏的时候。好的时候是最好的，坏的时候是分离的。与二者分离，即是那本身。与分别念事物完全分离。这样说的。
生起等的智慧生起，上面的那个是从这里向下。薄伽梵我已说。生起和消逝是指，由于上下移动，大乐轮的中心以下十六次移动，同样从如意宝摩尼化身轮向上移动十六次。为什么上下移动呢？因为这移动，是菩提心和风二者相遇的缘故。说是移动。
无分别母本身是唯一的。事物是罗摩、执持母和命母。结合

【英语翻译】
Represented by sixty-four.
Desire Mother is the root meaning of the place where Tummo arises.
Having Amrita is the characteristic of having the wind kro dha.
The Fire Wheel is the place of the three-petaled flame.
What is more extensive than before is the Radiant Light Mother.
Having desire is the bliss of having wind desire.
The center of the Wind Wheel, etc., is that the place of the six petals is the Wind Wheel, and in the place with the characteristics of wind, the vein there is the Diligent Mother. Having clear wind is having strength.
The nature of the three suchness, etc., is explained as six combinations in terms of meaning. Therefore, that is the six combinations, completely known. Having veins and drops. It is said.
When the Non-Conceptual Mother embraces, then it is the Brahma Staff. It means that when the center of the wheels, having the bliss of standing, dwelling, and existing, then it is Brahma, because who and it are always connected. Brahma is the Bodhicitta with wisdom, in the manner of embracing the staff of life, it is the Brahma Staff. Brahma holds wisdom, so the staff destroys conceptualizations. It is said.
Elaborating on its meaning is, that time I have spoken. Etc., that time means, good time, bad time, inconceivable time. Thus it is said, coming is a good time, leaving is a bad time. The good is shown to be supreme, the bad time is separation. Separated from the two, that is itself. Completely separated from all conceptual objects. It is said.
The arising of wisdom, etc., the one above arises from here downwards. Bhagavan I have spoken. Arising and ceasing means that, due to the movement up and down, sixteen movements below the center of the Great Bliss Wheel, similarly sixteen movements upwards from the Jewel Mani Emanation Wheel. Why move up and down?
Because this movement is due to the meeting of Bodhicitta and wind. It is said to be movement.
The Non-Conceptual Mother herself is the only one. The objects are Roma, Holding Mother, and Life Mother. Combination

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནི་རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རོ་གཅིག་པས་སྦྱོར་བའོ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་མདུད་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ཕྲག་གཉིས། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕོ་བའི་གཡས་གཡོན་གྱིས་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུ་བུའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རི་བོང་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུ་དང་བཅས་པའི་གནས་ཀྱི་གདུ་བུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་མ་ནི་སྐུའོ། །རོ་མ་ནི་གསུང་ངོ༌། །འཛིན་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྟོག་མེད་མའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོགས་པ་མེད་པས་ན། གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མའོ། །རྒྱུའི་དངོས་སུ་སྣང་བ་ལས་འབྲས་བུའི་མིང་བརྟགས་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་ནི་དགའ་བ། གསུང་མཆོག་གི་དགའ་བ། ཐུགས་ཆད་པའི་དགའ་བ། བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བ། གཅིག་པུ་རྟོག་མེད་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བ་དང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནས་ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་གནས་བདེ་ཆེན་གྱིས་བཤད་པ་ག་བུར་དང་བཅས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནི་དཔེས་བཤད་པའོ། །ཙནྡན་གོ་ཤིཪྵའི་ཤིང་གི་དབུས་སུ་སྤྲུལ་མོ་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའི་དབུས་ན། རོ་མ་དང་འཛིན་མ་གཡས་གཡོན། རྟོག་མེད་མ་དབུས་སུའོ། །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གོར་ཤིཪྵའི་ཙནྡན་དེ་བཞིན་དུ། རྟོག་མེད་མ་ཚངས་པའི་དབྱུག་པ་ལ་མདུན་དུ་འཁྱུད་པའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཚངས་པའི་རུས་པའི་ཚིགས་པའི་ནང་མཚན་ནོ། །དབྱུག་པའི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་དང་གསུམ་པར་ལྡན་པའོ། །དང་པོར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་
མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དང་པོའི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་མདུད་པའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བའི་དང་པོ་རྟེན་ནས་དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར། དངོས་ཤེས་རབ་མ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་ལྟ་བ་ལས་འདར་བའི་རོ་སྐྱེ། ཡེ་ཤེས་འདོད་པའི་དགའ་བ་སྲོག་རླུང་ལྡན་པ་ཟླ་སྟོད་ཀྱི་ཚེས་གཅིག །ཆུ་ཚོད་གཅིག་གི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཤད་པའོ། །རྟེན་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་དངོས་རིག་པ་ལ་འདོད་པ་ལས་འདྲ་བ་སྐྱེ། འདར་བའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བའི་

【汉语翻译】
是脉、气和菩提心融为一体的结合。三十二脉是十六个结，成双。通过上下移动的左右而安住。所谓的具有喜悦的菩提心环相，如兔子的形象。菩提心与金刚珍宝的宝珠一起，是拥有三十二处环的主人的形象，是具有四喜的形象。同样，这里也应如此结合。所谓的身体、语和意的自性，命脉是身，味脉是语，持脉是意。三者的自性是无分别者。因为没有所取和能取的分别，所以唯一的是无分别者。从显现为因的实物中推断出果的名字。或者说，身是喜，语是胜喜，意是离喜，自性是俱生喜，唯一的是无分别者。所谓的大乐等等，是六轮的中心，从最初的大乐到最后的金刚宝处的大乐所说的，与樟脑一起的左右，同样是梵天杖。如何用比喻来说明呢？如旃檀牛头旃檀木的中央有明妃。同样，梵天杖的中央，味脉和持脉在左右，无分别者在中央。自在天如何解释自性的意义呢？如牛头旃檀一样，无分别者在梵天杖上向前拥抱的意义应详细解释。其中，梵天骨节的内部是标志。杖的精华是命杖和第三者所具有的。首先与业手印结合。最初的三角形的形状在结的中心，这是说从移动的最初所依处，形状是三角形的中心。实物是智慧母，从业手印的观察中产生颤抖的味。具有智慧欲乐的命气，是上弦月的初一。在一个小时内，菩提心的明点，是分别的解释。在莲花形状的所依处，从实物认识到欲，产生相似。颤抖的喜悦智慧接近。

【英语翻译】
It is the union of the channels, winds, and bodhicitta as one taste. The thirty-two channels are sixteen knots, in pairs. They abide by the left and right, moving up and down. The so-called form of the bodhicitta circle with joy, like the image of a rabbit. Bodhicitta, together with the jewel of the vajra gem, is the form of the master of the thirty-two places of the circle, the form with the four joys. Likewise, here too, it should be combined in this way. The so-called nature of body, speech, and mind: the life channel is the body, the taste channel is the speech, and the holding channel is the mind. The nature of the three is the non-conceptual one. Because there is no grasping and no being grasped, the only one is the non-conceptual one. From the object that appears as the cause, the name of the result is inferred. Or, the body is joy, the speech is supreme joy, the mind is cessation joy, the nature is innate joy, the only one is said to be the non-conceptual one. The great bliss and so on, are the center of the six chakras, from the first great bliss to the last great bliss of the vajra jewel place, the left and right with camphor, likewise the Brahma staff. How is it explained by example? Like the vidya woman in the center of the sandalwood gosirsha wood. Likewise, in the center of the Brahma staff, the taste channel and the holding channel are on the left and right, and the non-conceptual one is in the center. How does the Lord of the Gods explain the meaning of self-nature? Like the gosirsha sandalwood, the meaning of the non-conceptual one embracing forward on the Brahma staff should be explained in detail. In it, the inside of the Brahma bone joint is the sign. The essence of the staff is possessed by the life staff and the third. First, unite with the karma mudra. The shape of the initial triangle is at the center of the knot, which is to say, from the initial basis of movement, the shape is the center of the triangle. The object is the wisdom mother, from observing the karma mudra, a trembling taste arises. The life wind with the joy of wisdom desire is the first day of the waxing moon. Within one hour, the bindu of bodhicitta is explained as differentiation. In the lotus-shaped basis, from the object, recognizing desire, similarity arises. The trembling joy wisdom is near.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་རླུང་དང་ལྡན་པ། ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་འཕེལ་བ་བཞིན་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡུན་རིང་བར་མཚུངས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོབས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནུབ་པའོ། །རྟེན་དུ་གྲགས་པའི་མིང་ཅན་དུ། དངོས་འདུས་པ་ལས་རྡུལ་སྐྱེ། འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་རླུང་དང་ལྡན་པའི་ཚེས་གསུམ་གྱི་ཆུ་ཚོད་གསུམ་གྱི་བར་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཙམ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་ནུ་མ་རེག་པ་ལ་རྡུལ་སྐྱེ། ལྔ་པ་དང་དྲུག་པར་བ་སྤུ་ལངས་པ་སྐྱེ། བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པར་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྐྱེ། དགུ་པ་དང་བཅུ་པར་བཀྲག་བཟང་བར་སྐྱེ། བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་ཁ་དོག་འགྱུར་པ་སྐྱེ། བཅུ་གསུམ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པར་དགའ་བའི་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་སྐྱེ། མཐའ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྣང་བ་ཐིམ་པ་སྐྱེའོ། །ཡང་ན་གཉིད་པ་དང་འཁྲུལ་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། འདར་བ་དང༌། སྐིག་པ་དང༌། སྐྲག་པ་དང༌། བྱ་རྨྱངས་དང༌། སྡང་བ་དང༌། བ་སྤུ་ལངས་པ་དང༌། མཆི་མ་འབབ་པ་དང༌། དྲོད་དང༌། དངོས་པོ་དང༌། རྟེན་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚན་མས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་རབ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པའི་དགོས་པ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྟེན་མེད་རྙེད་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའི་མཚན་མའི་རྟགས་ནི། དད་པ་ཆེ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང༌། ཆགས་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུ་ལས། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང། །ཆུར་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས་ནི། ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་རེག་བྱ་མེད་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་ནི་སྔང་འཇིགས་བྱེད་པ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་དང་བཅོ་ལྔ་པོའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་རེག་པར་མ་ནུས་པའི་མཆོག་གི་ཐིག་ལེ་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་འཕོ་བའི་དོན་དེ་ལའོ། །ནུབ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐིམ་པ

【汉语翻译】
具有命气。如同初二的月亮增长一样，在两个小时内长时间相等。菩提心的力量之明点，分别而隐没。在名为“所依”之中，从物质聚集而生微尘。具有与行之智慧相同的风，在初三的三个小时内。菩提心的云之明点，分别而显现。同样，其他的也按照次第结合。仅仅显示颤抖等等的征兆。第四，触碰乳房而生微尘。第五和第六，汗毛竖立而生。第七和第八，音声的差别产生。第九和第十，光彩美好而生。第十一和第十二，颜色变化而生。第十三和第十四，不明显的喜悦之显现产生。最后两个，也是显现融入而生。或者，睡眠和错乱，以及昏厥和口渴，以及颤抖和瘙痒，以及恐惧和乌鸦叫，以及憎恨和汗毛竖立，以及眼泪流淌，以及温暖和事物，以及所依和智慧，以及分别也是如此。以征兆知晓智慧产生的次第，智慧转变。如果想知道知晓智慧产生次第的必要是什么？由此就能找到并获得无所依的自性喜悦。因此，是所有如来之种姓。为什么呢？智慧产生次第的征兆之相是，从信心大和智慧大，以及慈悲大和贪著小等等来知晓。如此说，在火供的章节中：从烟知道火，从水草知道水。具有智慧的菩提萨埵，从征兆知晓种姓。这样说，智慧产生的征兆也是如此。或者，如同之前一样，产生无所触的喜悦等等。阻碍是先前怖畏者。所说的是，菩提心之明点们和十五者的喜悦等等所不能触及的殊胜明点，是这个意思。譬如世间的名声一样。对于它来说，就是转变的意义。隐没十六是融入。

【英语翻译】
Having life-wind. Like the waxing moon of the second day, it is equal in length for two hours. The bodhicitta's power of bindu, separating and disappearing. In the name known as "support," dust arises from the aggregation of matter. Having the wind that is equal to the wisdom of going, for three hours on the third day. The bodhicitta's cloud of bindu, separating and appearing. Likewise, the others should also be combined in order. Only the signs of trembling, etc., are shown. Fourth, touching the breast produces dust. Fifth and sixth, goosebumps arise. Seventh and eighth, the difference in sound arises. Ninth and tenth, good radiance arises. Eleventh and twelfth, color change arises. Thirteenth and fourteenth, the unclear appearance of joy arises. In the last two, the appearance also dissolves and arises. Or, sleep and confusion, as well as fainting and thirst, as well as trembling and itching, as well as fear and crowing, as well as hatred and goosebumps, as well as tears flowing, as well as warmth and things, as well as support and wisdom, as well as separation are also the same. Knowing the order of the arising of wisdom through signs, wisdom transforms. If you want to know what is the necessity of knowing the order of the arising of wisdom? By this, one can find and obtain the self-nature joy without support. Therefore, it is the lineage of all Tathagatas. Why? The signs of the order of the arising of wisdom are known from great faith and great wisdom, as well as great compassion and small attachment, etc. It is said thus, in the chapter of the fire offering: From smoke, one knows fire, from aquatic grass, one knows water. The Bodhisattva with wisdom knows the lineage from the signs. Thus it is said, the signs of the arising of wisdom are also the same. Or, like before, generate joy without touch, etc. Obstruction is the previous terrifying one. What is said is, the supreme bindu that cannot be touched by the bodhicitta's bindus and the joy of the fifteen, etc., is what this means. Like worldly fame. For it, that is the meaning of transformation. Disappearing sixteen is dissolving.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒྲ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་གྱིས་ཤར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤར་དང་ནུབ་པ་ནི་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྲད་པས་འཕོ་ཞིང༌། ཤར་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐིམ་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་རྟེན་ཅན་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི་མདུད་པའི་རིམ་པས་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དགའ་ལ་དེ་ཡོན་ཏན་མིན་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། རྟེན་དང༌། རྟེན་ཅན་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཤར་བ་དང་ནུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་པོའི་གདུ་བུའི་རྣམ་པའི་རྩ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་མ་དང་བཅས་པའི་མདུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར། ལྟེ་བའི་གདུ་བུའི་སྒྲས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་བཞིའི་དོན་འདུས་པའི་དུས་སོ། །དུས་ཀྱི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་དང༌། དགའ་བ་དང་སོགས་པས་སྟེང་གི་རླུང་དང༌། འོག་གི་རླུང་དང༌། རྩ་རྣམས་ལ་ནི་དུས་གཉིས་པའོ། །གཅིག་པ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་རོ་གཅིག་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལྟའི་བདེ་ཆེན་རྣམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཆུ་ཚོད་དང་ལྡན་པའོ། །འཕོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་དང༌། འཕོ་བ་དང༌།
ཆུ་ཚོད་ཀྱི་སྒྲས། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་འདི་ཀུན་གྱི་ནང་གི་སྦྱོར་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་བསྡུས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོའི་སྒྲས་སྦྱོར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །རྟེན་གྱི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྟེན་རྩའི་གནས་རྣམས་བསྡུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་དགའ་བ་རྣམས་རླུང་དང་ལྡན་པ་བསྡུའོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྒྲས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་འབྱེད་པ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རང་གི་དོན་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་རོ་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་པོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེས་བྱིན་གྱིས་བརླས་པའོ། །དེ་གཉིས་སྦྱོར་བས་རོ་མཉམ་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་དོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐབས་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་

【汉语翻译】
འི་声音是，它的意思显现也是如此。升起和降落是风和菩提心相遇而转移，从升起而生，以及消融，是向上和向下走的同义词。第十五和第十六，有依和殊胜喜乐，是结依次产生的意义。自性喜乐，那不是功德，是自性喜乐的生起，以及止灭，以及依，以及有依，以及有和没有等一切事物都分离，没有升起和降落。名为“圆形的环状脉位于脐轮中央”，是说与命气相连的诸结的中央，以脐轮的环状之声，在金刚宝处，四义聚合之时。以时之声，明点，以及喜乐等，是上方的风和下方的风，以及脉等是第二时。唯一是贪着和不贪着，味道唯一的时刻。如是的大乐之相，是说具有之前所说的时辰。名为转移，是说十六转移，以及转移。
以时辰之声，六十四指，以及八个时段，以及四个刹那，所有这些之中的结合，薄伽梵金刚持我已说完的意义。它的意义的总结是，事物、依处和智慧等。事物和依处等，以事物之声，是结合的事物等。以依处之声，是菩提心的依处脉之位置等汇集。以智慧之声，是喜乐等与风相连汇集。以分别之声，是说菩提心的明点等，一般分别的都已显示。那是自己的意义，事物等，事物是味道相同的结合。是说瑜伽士的事物是业手印和方便自性二者，由吉祥大手印和智慧明点加持。那二者结合是味道相同的结合。由此从喜乐等的威力所生，从无二的果，获得大乐。业手印和方便，以及脉等的分别念

【英语翻译】
The sound of 'i' is, its meaning of appearing is also the same. Rising and falling are the transference when wind and bodhicitta meet, arising from rising, and dissolving, are synonyms for going up and down. The fifteenth and sixteenth, having support and supreme joy, are the meaning of knots arising in sequence. Self-nature joy, that is not merit, is the arising of self-nature joy, and cessation, and support, and having support, and being separated from all things such as having and not having, there is no rising and falling. The so-called "circular ring-shaped pulse is located in the center of the navel wheel" means that in the center of the knots connected to the life force, with the sound of the ring of the navel wheel, in the Vajra Jewel place, it is the time when the four meanings are gathered. With the sound of time, bindu, and joy, etc., the upper wind and the lower wind, and the pulses, etc., are the second time. The only one is attachment and non-attachment, the moment when the taste is unique. Such a great bliss aspect is said to have the previously mentioned time. It is called transference, which means sixteen transferences, and transference.
With the sound of time, sixty-four fingers, and eight periods, and four moments, the combination of all these, the meaning that I, the Bhagavan Vajradhara, have already spoken. The summary of its meaning is things, support, and wisdom, etc. Things and support, etc., with the sound of things, are the things of combination, etc. With the sound of support, the places of the support pulses of bodhicitta, etc., are gathered. With the sound of wisdom, joys, etc., connected with wind are gathered. With the sound of distinction, it is said that the bindu of bodhicitta, etc., the general distinctions have all been shown. That is its own meaning, things, etc., things are the combination of the same taste. It is said that the things of the yogi are the two natures of karma mudra and skillful means, blessed by the glorious Mahamudra and wisdom bindu. The combination of those two is the combination of the same taste. From this, born from the power of joys, etc., from the non-dual fruit, great bliss is obtained. Karma mudra and skillful means, and the differentiation of pulses, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི། རུ་ཏྲར་སྐྱེ་བའམ། ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པས་དེ་ཉིད་འཐོབ། །སྤྲོས་བཅས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟོག་པས་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། གླེང་གཞིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་
པས་ན། རྟོག་པ་ཅན་བསྒོམས་པས་བྱ་བ་མེད་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སོ། །འདིར་དེའི་དོན་གསལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོའི་རྟོག་པས་འབྲས་བུ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་སྤྲུལ་གྱི་དུག་ཡིན་ཡང༌། མི་ལ་སོགས་བའི་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་འདིར། རྟོག་པ་མིན་པའི་དོན་གསུངས་པ། །ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ཆགས་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟ་ཞིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ཏེ། འདོད་པས་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མི་གཏོང་བའོ། །རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདིར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པ་མ་ཡིན། ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་བསྒོམས་ནས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདུས་པ་རེག་བྱ་བྱེད་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རེག་བྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་པདྨ་བྱ་གདོང་མ་དང་བཅས་པ། བྱེད་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་དགའ་བ་ནི། ཐ་མལ་པ་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲིད་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས

【汉语翻译】
所有事物之法，对于远离戏论之智慧，不会成为果和因。同样，事物之神等，会转生为鲁扎，或者获得世间大神等的果报。因此，应当修习无分别，即是远离一切戏论。由此会获得真实的果，名为空性，即是大乐。如《真实性经》所说：修习空性即得彼，以戏论分别之念，不得如是之果，以念生念故。又如《开端经》所说：分别念乃大愚痴，是堕入轮回大海之因。安住于无念禅定中，如虚空般无垢。如是说故，修习有念无用，应当修习无分别。此处当阐明其义。此处若有念，则以事物之念而得如是之果。如牛奶虽是化现之毒，但对于人等则不然。同样，贪欲等也因思想之差别，而成为特殊的果。因此，此处所说非念之义，即是：贪着之贪欲令其清净。等等。贪着是颠倒之念的对境，即是观看女人之物，以及色、声等。对于色、声、香、味、触、法等之念执着贪恋，即是贪欲，以欲望控制自己而不放舍。清净之义，即是于此处变得清净，不是执着于平凡之行为事物。观想本尊和本尊母之自性，如幻之物，以方便和智慧之行为，则变得清净。同样，聚合所触之。聚合是方便和智慧，所触是与金刚宝和合之莲花鸟面母等。施加作者之物，方便和智慧等之喜乐，与平凡者不相同。因此，能令不存在有。

【英语翻译】
All phenomena of things do not become cause and effect for wisdom that is free from elaboration. Likewise, gods of things, etc., will be born as Rudra, or will obtain the fruits of great worldly gods, etc. Therefore, one should meditate on non-conceptualization, which is free from all elaborations. By this, one will obtain the true fruit, called emptiness, which is great bliss. As it is said in the Tantra of Reality: By meditating on emptiness, one obtains that very thing. With elaborative conceptual thoughts, one does not obtain such a fruit, because thought gives rise to thought. Also, as it is said in the Sutra of the Beginning: Conceptual thought is great ignorance, it is the cause of falling into the ocean of samsara. By abiding in non-conceptual samadhi, one becomes stainless like the sky. As it is said, meditating with conceptualization is useless, one should meditate on non-conceptualization. Here, let the meaning be clarified. Here, if there is thought, then with the thought of things, the fruit is such. Just as milk is a poison of manifestation, but it is not so for humans, etc. Likewise, desire, etc., also become special fruits because of the difference in thought. Therefore, here, the meaning of non-thought is spoken, that is: the attachment of clinging makes it pure. And so on. Attachment is the object of inverted thought, that is, looking at the objects of women, and forms, sounds, etc. Clinging and attachment to the thoughts of form, sound, smell, taste, touch, dharma, etc., is desire, because desire controls oneself and does not let go. The meaning of pure is that it becomes pure here, it is not attachment to ordinary behaviors and things. Meditating on the nature of deities and goddesses, like illusory things, by doing the actions of skillful means and wisdom, it becomes pure. Likewise, the union is the act of touching. Union is skillful means and wisdom, touch is the lotus bird-faced mother, etc., together with the vajra jewel. Applying the object of the agent, the joy of skillful means and wisdom, etc., is not the same as ordinary people. Therefore, it makes existence non-existent.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཏེ། སྲིད་པ་ནི། སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དེའི་སྲིད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། །ཀྱེའོ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་དུག་གི་དུམ་བུ་ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་འཆི་བར་བྱེད། །དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིས། །དུག་གིས་དུག་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང༌། དེ་བཞིན་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པ་ནི། །རྟོགས་པ་ཡིས་ནི་དག་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་མེས་ཚིག་ནི། །སླར་ཡང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་དག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
འོ་དང་ཁྱུད་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི། སྦྱོར་ཐབས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འདིར་ཡང་འོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་ལོངས་སྤྱོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དངོས་ནི་དངོས་པོར་བར་ཆོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་དེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སྤྱོད་པའི་བར་གཅད་པར་བྱའོ། །རྟེན་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེ་གསུངས་པ། པུཎྜ་རཱི་ཀ་འབྱུང་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བའོ། །ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་པུཎྜ་རཱི་ཀའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཀུ་ཤའི་མཚན་ཉིད། ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩྭ་ལ་ཀུ་ཤ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །ཟུར་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །སོགས་ནི་པདྨའི་འབྲས་བུ་དང༌། དྲག་པོའི་མིག་ཅན་ལ་སོགས་རྣམས་བསྡུ། རྟེན་གྱི་ནི་ཤུཀྵ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བྱེད་པའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ་ནི། རྟེན་ནི་བསམ་གཏན་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རྟེན་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སོ། །མེད་པ་ནི་བསམ་གཏན་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྒོམ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་མའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བསྒོམ་པའི་བསམ་གཏན་ཡང་མེད་དོ། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡིན། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཉམ་པ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་བྲལ་བའི་མཉམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་རིག་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་དེ་མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོག་པ་མེད། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ན། འཁོར་བའི་རྟོག་པ་ཡོང་མི་སྐྱེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གཞན་པ་ག་ལ་ཡོད་དེ་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལུང་ལས་ཀ

【汉语翻译】
如是说。有三种“有”，即出生的“有”、死亡的“有”以及中阴的“有”。如是说。《嘿汝嘎金刚》中也说：“犹如毒药的一小块，令一切众生死。知晓毒药的真相，以毒攻毒能摧毁。”等等的例子。同样，通达有法，以通达而得以清净。犹如贪欲之火焚烧，再次以贪欲而得以清净。如是说。
亲吻和拥抱等享用，都是如来（tathāgata）的行持方法。因此，这里也说亲吻等的行为是享用。那也是生起喜悦之因的拥抱等，在果时则是享用。因为也转变为如来的因，所以也是享用。事物是事物之间的阻隔。意思是说，轮回的事物之法，都以各种方法的行持生起智慧，应断绝颠倒的行持。有人想知道所依是什么，对此说道：“由白莲花所生。”等等。具有月亮形象的是白莲花。生起是俱舍的特征。说是“由”是因为俱舍落在草上。三角之前已述。等等包括莲花果实和忿怒眼等。所依是希舒卡，是喜悦和具足者的住所。宣说了所有脉的集合之义，即所依是没有禅定的。等等。所依是三瓣的形状。那是禅定的处所。没有是没有禅定，对于无二的智慧没有修习。除此之外，也没有修习其他具有特殊性的禅定。法界是自性的本体。依靠上下平等。意思是说，远离生起和圆满的平等是法界的自性觉性本体，因为那远离二边，所以没有寂灭的分别。因为没有寂灭的分别，所以不会产生轮回的分别。那里怎么会有其他的禅定呢？没有的。如是说。《金刚持》的教言中也说：

【英语翻译】
Thus it is said. There are three "existences": the existence of birth, the existence of death, and the intermediate existence. Thus it is said. In the Hevajra it is also said: "Just as a small piece of poison causes all sentient beings to die, knowing the truth of the poison, poison destroys poison." And so on. Similarly, understanding the nature of things, one is purified by understanding. Just as the fire of desire burns, it is purified again by desire. Thus it is said.
Kissing and embracing, etc., are all the practices of the Tathāgata. Therefore, here it is also said that the practice of kissing, etc., is enjoyment. That is, embracing, etc., which are the cause of generating joy, are enjoyment at the time of the result. Because it also transforms into the cause of the Tathāgata, it is also enjoyment. Things are barriers between things. It means that all the phenomena of samsara generate wisdom through the practice of various methods, and one should cut off the inverted practice. Someone wants to know what the support is, and to this it is said: "Born from the white lotus." And so on. The one with the image of the moon is the white lotus. Birth is the characteristic of kuśa. It is said "by" because kuśa falls on the grass. The triangle has been described before. Etc. includes lotus fruits and wrathful eyes, etc. The support is śuṣka, the abode of joy and those who are endowed with it. The meaning of the collection of all the channels is explained, that is, the support is without meditation. And so on. The support is in the shape of three petals. That is the place of meditation. Without is without meditation, there is no practice for non-dual wisdom. Apart from that, there is no other meditation with special characteristics to practice. The Dharmadhatu is the essence of one's own nature. Relying on equality above and below. It means that the equality that is free from arising and completion is the self-aware essence of the Dharmadhatu, and because it is free from the two extremes, there is no conceptualization of nirvana. Because there is no conceptualization of nirvana, the conceptualization of samsara will not arise. How can there be other meditations there? There are none. Thus it is said. In the teachings of the Vajradhara it is also said:

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱང༌། །རྟག་ཏུ་ཤར་བ་ལས་གཞན་ཅི། །གང་དུ་ཡང་ནི་སྒོམ་ཡོད་དམ། །གལ་ཏེ་སུ་ཞིག་སྒོམ་བྱེད་དེ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་
ཆེན་པོའི་བདུད་རྩི་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་བདེ་བ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཟས་ནི་བདུད་རྩི་རྟེན་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྟེན་ཅན་ལ་གསལ་པའོ། །རིགས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་བྱས་སོ། །དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོའི་དགའ་བའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་གྲུབ་པའོ། །འདར་བའི་དགའ་བ་མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་འདར་བའི་དགའ་བ་སྟེ། དང་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདིའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔ་བའི་བཞུགས་གནས་བཅས་པ་ནི་རྟེན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཆད་པའི་དགའ་བ་ཡི་ནི་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་མེད་པ་ནི་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་དང༌། ཤར་དང་ནུབ་དང༌། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ཡེ་ཤེས་སུ་བློས་འཇུག་ཅིང་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་བྱ་བའི་དོན་གྲུབ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འོད་གཟུགས་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ལྷག་པར་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འོད་གཟུགས་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འོད་ཀ

【汉语翻译】
扬！总是显现之外还有什么？哪里还有禅修？如果有人禅修，就不会变成特殊的人。如是说。大乐的甘露胜过声闻的安乐，所以是大乐的。远离烦恼等等。食物是甘露，所依是远离一切戏论的法界，在有依处上是明亮的。五部是毗卢遮那佛等等。它的殊胜是无二的大乐。处所，如前所说。它的第三智慧是，智慧欲乐任运成就。等等，智慧是菩提心安乐的智慧，欲乐是十六喜的第一喜。任运成就是那些成就。颤抖的喜乐，殊胜的喜乐是，那些的第二是颤抖的喜乐，是第一殊胜的意思。智慧，是体验的智慧的意思。任运成就，是通过修习的力量产生智慧而成就。处所，是十五智慧的住所，具备的是有依处的自性，具备喜乐。断灭的喜乐是第十五。无处所是远离所依和能依，东和西，移动等等的事物。自性喜乐是，真如，胜义谛，无二，大乐等等的异名。无二的殊胜是连智慧的傲慢都没有，能使智慧没有傲慢。如是说。法是能行和不能行的蕴等等。一切是微尘聚集和另一者。分别识是远离一和多的意义，以智慧的意乐进入而知晓。因此，能成办智慧之义。如是说。那是舍弃二障的意义。说了智慧等等后，说了分别。分别光色声。等等所说。在菩提心明点中特别要做的是，分别的光色声。是说，光

【英语翻译】
Yang! What else is there besides always appearing? Where is there meditation? If someone meditates, they will not become a special person. Thus it is said. The nectar of great bliss is superior to the bliss of the Shravakas, so it is of great bliss. It is free from afflictions and so on. Food is nectar, the support is the Dharmadhatu free from all elaborations, and it is clear on the support. The five families are Vairochana and so on. Its excellence is the great bliss of non-duality. The place, as previously stated. Its third wisdom is, wisdom desire spontaneously accomplished. And so on, wisdom is the wisdom of Bodhicitta bliss, desire is the first joy of the sixteen joys. Spontaneously accomplished is the accomplishment of those. The joy of trembling, the supreme joy is, the second of those is the joy of trembling, it is the meaning of the first supreme. Wisdom, is the meaning of experiential wisdom. Spontaneously accomplished, is accomplished by generating wisdom through the power of meditation. The place, is the dwelling place of the fifteen wisdoms, possessing the nature of the support, possessing joy. The joy of cessation is the fifteenth. No place is free from the support and the supported, east and west, movement and so on. Self-nature joy is, Suchness, Ultimate Truth, Non-duality, Great Bliss and so on are synonyms. The excellence of non-duality is that there is not even the pride of wisdom, it makes wisdom without pride. Thus it is said. Dharma is the aggregates that can and cannot go, and so on. All is the collection of atoms and the other. Differentiating consciousness is the meaning of being free from one and many, entering into wisdom with intention and knowing. Therefore, it accomplishes the meaning of wisdom. Thus it is said. That is the meaning of abandoning the two obscurations. After speaking of wisdom and so on, differentiation is spoken of. Differentiating light, color, sound. And so on is said. What is especially to be done in the Bodhicitta bindu is, differentiating light, color, sound. It is said, light

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སོ། །ཚུལ་ནི་ཚུལ་གྱི་ཐིག་ལེ། སྤྲིན་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཐིག་ལེ། སྟོབས་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །བདག་ཉིད་ནི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་བའོ། །དེ་རང་ལས་འབྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཀུན་ནི་དགའ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་རྩའི་མདུད་པའི་གནས་བསྡུའོ། །བཅས་པ་ནི་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པར་ལྡན་པའོ། །ཐིམ་པ་ནི་དངོས་པོ་དངོས་པོ་མེད་པར་ཏེ། འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལུས་འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང༌། འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཛད་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང༌། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྐུར་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་གསུངས་པ། སྐྱེ་དང་གནས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ནི་ཆུ་ལས་ཉ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །གནས་པ་ནི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཟླ་མེད་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མང་པོས་བརྒྱན་པ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་སྐུ་མཛེས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འོས་པས་ན། ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྟག་པར་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་པས་ན། རྒྱུན་གྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། རེ་རེ་ཞིང་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དོན་མཛད་པར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། རང་གི་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི། །གཞན་གྱིས་བརྗོད་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། །མོས་དང་བསྒོམས་པས་རྟོག་འགྱུར་གྱི། །རྟོགས་པ་དེ་ཉིད་
གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པས་ནའོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བརྒྱན་པར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་ཞིང༌། གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་འདྲ་ཞིང་རྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
是明点的形相。规律是规律的明点。云是云的明点。力量是力量的明点。同样，其他的也包括在内。自性是十六喜明点的自性，是能分别的。那从自身来分别，就是分别，就是分别，是使之无所依的同义词。一切事物都是喜悦和菩提心的安乐明点。形相是各种各样的不同形相。处所是根脉结节的处所的集合。具备是具有根脉和明点等等。融入是事物没有事物，这是法身的特征，非常清净。这个法身的身体，没有开始和结束，自性清净，光明是法的自性，在一切时侯，都这样行事。这个法身是色身和诸法的处所，以及因果之身。第二种说法是，生和住是神变。等等，生是从法身中像水中的鱼一样产生报身。住是在清净的刹土中，以三十二相等等无与伦比的伟大功德庄严，如彩虹般美丽的身体，菩萨们适合享用，所以是享用。因为恒常做调伏者的利益，所以是恒常安住。神变的意思是，从那化现化身，每一个都因调伏者的意愿而行事，从那无量无数的化身中也是如此。那也是这样说的：自己的觉性本身，不是从他人言说中产生的，而是通过信仰和禅修而改变的，觉悟本身不是其他的。因此。又这样说：具有方便和智慧的自性，从一切烦恼中解脱，以一切相的自性庄严，从空性智慧中产生，能舒展和收摄，具有一切形相的殊胜，舍弃能取和所取，智慧如幻且恒常。这样说的。又这样说：佛陀本身

【英语翻译】
It is the form of bindu. The rule is the bindu of the rule. The cloud is the bindu of the cloud. Power is the bindu of power. Likewise, others are also included. Self-nature is the self-nature of the sixteen joys bindu, which is able to distinguish. That which distinguishes from itself is distinction, is distinction, is a synonym for making it without support. All things are the joyful and bodhicitta bliss bindu. Form is the various and different forms. The place is the collection of the places of the root knots. Possessing is having roots and bindu and so on. Merging is things without things, this is the characteristic of the Dharmakaya, very pure. This body of Dharmakaya, without beginning and end, is naturally pure, light is the nature of Dharma, at all times, acts in this way. This Dharmakaya is the place of the Rupakaya and all dharmas, and the body of cause and effect. The second saying is, birth and abiding are miraculous. And so on, birth is the Sambhogakaya arising from the Dharmakaya like a fish in water. Abiding is in the pure land, adorned with thirty-two marks and so on, unparalleled great qualities, a beautiful body like a rainbow, suitable for Bodhisattvas to enjoy, so it is enjoyment. Because it constantly does the benefit of the tamer, it is constantly abiding. Miraculous means that from that emanated Nirmanakaya, each one acts according to the will of the tamer, and from that immeasurable number of Nirmanakayas it is also the same. That is also said like this: one's own awareness itself, is not produced from the speech of others, but is changed by faith and meditation, the realization itself is not other. Therefore. It is also said like this: having the nature of skillful means and wisdom, liberated from all afflictions, adorned with the nature of all marks, arising from emptiness wisdom, able to expand and contract, possessing the excellence of all forms, abandoning the grasper and the grasped, wisdom is like illusion and constant. Thus it is said. It is also said like this: Buddha himself

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །དཔག་མེད་རིགས་སུ་སྤྲུལ་བ་ནི། །འགྲོ་བ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་རྒྱུད། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྦྲུལ་སྐུས་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེར་གསུམ་པོའི་དོན་བསྟན་ནས། དེ་དག་གི་འབྱེད་པ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཏི་མུག་འཇོམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏི་མུག་གི་སྒྲས་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེས་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གོ །འཁོར་ལོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྔགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང༌། བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་འཇོམས་པས་ན། འཇོམས་བྱེད་དེ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྩའི་སྙིང་པོ་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བའི་རྟོག་མེད་མའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཟུར་གསུམ་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲའོ། །ཕྱིར་ནི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། མི་མངའ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི། མཚན་མའི་དངོས་པོ་ལས་འབྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རང་མཐར་ཐུག་པའི་མཆོག་གོ །མཐའ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཉིད། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བདེ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཆོག་གོ །བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་
འབྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རབ་བོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །ཆགས་པ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པའོ། །འདི་ནི་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པས་ན། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་བྲལ་མིན་ནི། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
地即是佛。化现无量种族，乃为调伏众生之意念。如是亦作蛇身。如是说。于彼示三种之义后，说彼等之差别。名为“分别摧灭愚痴”，愚痴之语乃指贪欲，谓嗔恚、我慢及嫉妒。轮乃生起次第之坛城。咒乃彼等之念诵及生起等。事业乃事业等。以彼等皆摧灭故，摧灭者乃分别。如是说。根之精华为三瓣莲花之脐中无分别之母。一切乃三角等。摧灭乃于无二之法界中摧灭，即是薄伽梵之语。后乃因，谓具足非有之义。分别乃从相之事物中分别。智慧乃法界之智慧。精华乃彼自达究竟之胜义。边乃具足法性。彼后，智慧亦彼，精华亦彼。分别令其明了。如是说，法界之智慧光明自性，是故明了。甚深乃殊胜之智慧。安乐乃真实之胜义。为作之故，乃分别之智慧彼性，作殊胜之真实安乐胜义之义。是故分别之彼性后说。说三身不分之义。名为“无二之胜义寂静”等。所取与能取之分别乃二，如是摄集一切二者乃无二。烦恼较声闻等之菩提更为殊胜故，是胜义。极也。彼性胜义谛离戏论，烦恼及近烦恼皆寂静故，是寂静。贪著乃轮回之事物。离贪乃声闻之空性一边。此不住于二边故，贪著与离贪非有。无垢乃暂时的垢染无明等。

【英语翻译】
The ground is the Buddha himself. Manifesting in immeasurable forms, it is to tame the minds of sentient beings. Thus, it also takes the form of a serpent. So it is said. There, after showing the meaning of the three, the distinctions of those are spoken. That which is called "Discrimination Destroys Ignorance," the term ignorance refers to desire, namely anger, pride, and jealousy. The wheel is the mandala of the generation stage. Mantra is the recitation of those and the generation, and so on. Action is all activities. Since all of those are destroyed, the destroyer is discrimination. So it is said. The essence of the root is the non-conceptual mother in the center of the three petals. All are triangles, and so on. Destroying is destroying in the non-dual realm of dharma, which is the meaning of Bhagavan. After is the reason, meaning possessing non-existence. Discrimination is discriminating from objects of characteristics. Wisdom is the wisdom of the realm of dharma. Essence is that which attains the ultimate supreme. Limit is possessing the nature of dharma. After that, wisdom is also that, essence is also that. Discrimination makes it clear. So it is said, the wisdom of the realm of dharma, the nature of luminosity, is therefore clear. Very is the excellent wisdom. Bliss is the true supreme. Because of doing, it is the very nature of discriminating wisdom, which means doing the excellent true bliss supreme. Therefore, the very nature of discrimination is spoken after. The meaning of the three bodies being inseparable is spoken. Called "Non-dual Supreme Peace," and so on. The concept of grasping and grasper is two, likewise, gathering all two is non-dual. Since affliction is more excellent than the enlightenment of Hearers, and so on, it is supreme. Utterly. That very ultimate truth is free from elaboration, since all afflictions and near afflictions are pacified, it is peace. Attachment is the objects of samsara. Non-attachment is one side of the emptiness of Hearers. Since this does not abide in the two extremes, attachment and non-attachment are not. Immaculate is the adventitious impurity of ignorance, and so on.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་མ་ཡིན་པས་ན་བཅོས་པ་མེད་པའོ། །རྒྱུད་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་བྲལ་བའོ། །བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་ལས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རང་རིག་པ་དང་བརྗོད་དུ་མེད། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་དང་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ན། ཡང་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ནི། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་མདོ་དང་ལུང་དང༌། འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གསུངས་པ་ནི། རྒྱས་པར་བཤད་ན། ཡང་ན་འདིར་འགའ་ཙམ་དྲང་པོར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །དེ་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང༌། ཆོས་
ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་མངོན་པར་དད་པ་དང༌། མོས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་ཞེས་ང་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་ཞིག་འདོད་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་དམ་པ་མེད། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིས། །ཚེ་འདིར་དེ་ཉིད་ཐོབ་མི་སྲིད། །རྒྱུ་འདྲ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི། །གང་ཞིག་གིས་ནི་རྟོག་རྒྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་དམ་པ་འདི། །ངེས་པར་དེ་ཉིད་མྱུར་དུ་འཐོབ། །ཅེས་པ་དང༌། ཡང་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཐོབ་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ནི། སྒྲུབ་པ་དང་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང༌། རང་རིག་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲངས་སོ། །དེའི་

【汉语翻译】
和分离的。就像天空中的云等一样。因为不是有为法，所以没有造作。和不从续部产生的因分离的。因为不从阿黎嘎黎（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，汉语字面意思：阿黎嘎黎）产生，所以和咒语分离的。因为不从生起次第、圆满次第产生，所以和次第分离的。自证和不可言说。一切遍及和无分别。这指的是：不可言说的无二智慧，远离戏论，遍及一切法。或者，不是所见的，没有相和好，大乐的自性是：和色身分离的自之觉性的智慧，就是不可言说。那个真如，也是从经和律，以及释论等之中所说的。广说的话，或者在这里稍微正直地说：安住于二谛之理。那就是无二智慧。不住涅槃。就是佛陀金刚持。这样说了。又，如来藏经中说，不显现造作，幻化的法性，没有一切烦恼，以自性光明之法而进入，并且对于一切法从本以来就完全清净而显现信奉和爱乐的众生，我不说他会堕入恶趣。又，和虚空等同的续部中也显示了关联：对于想要那个真如的人来说，那个真如没有殊胜之处。凭借土地和波罗蜜多，此生不可能获得那个真如。相似的因，这个真如，如果有人作为思维的因，那人必定迅速获得那个殊胜的真如。这样说了。又，因为二谛无二，所以因和果也是无二的。因为因和果无二，所以能获得和所要获得的也是无二的。因为那些无二，所以修行和所要修行的也是无二的。对于无二来说，最初的成就和所要成就的目标不会成为对境。这样说了。因此，大乐和法界，以及真如和无二，以及自证的智慧和法性，以及胜义谛等等，都是数量。

【英语翻译】
And separated. Like clouds in the sky, etc. Because it is not a conditioned phenomenon, it is uncreated. And separated from the cause of not arising from the continuum. Because it does not arise from Āli Kāli (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलिकाली，梵文罗马拟音：ālikālī，literal meaning: Āli Kāli), it is separated from mantras. Because it does not arise from the generation stage and the completion stage, it is separated from stages. Self-awareness and unspeakable. All-pervading and undifferentiated. This refers to: the unspeakable non-dual wisdom, free from elaboration, pervades all phenomena. Or, not seen, without signs and marks, the nature of great bliss is: separated from the form body, the wisdom of one's own awareness, is unspeakable. That Suchness is also spoken of in the Sutras and Vinaya, and in commentaries, etc. To explain in detail, or to speak honestly here: Abiding in the manner of the two truths. That is non-dual wisdom. Non-abiding Nirvana. It is the Buddha Vajradhara. Thus it is said. Also, in the Sutra of the Treasury of the Tathagatas, it is said that not manifestly creating, the nature of illusion, without all defilements, enters into the naturally luminous Dharma, and for beings who manifestly believe and desire that all Dharmas are primordially pure, I do not say that they will go to the lower realms. Also, in the Tantra equal to space, the connection is also shown: For those who desire that Suchness, there is no superior aspect to that Suchness. By means of earth and the perfections, it is impossible to attain that Suchness in this life. The similar cause, this Suchness, if someone takes it as the cause of thought, that person will surely quickly attain that superior Suchness. Thus it is said. Also, because the two truths are non-dual, the cause and effect are also non-dual. Because cause and effect are non-dual, what is attained and what is to be attained are also non-dual. Because those are non-dual, practice and what is to be practiced are also non-dual. For the non-dual, the initial accomplishment and the goal to be accomplished will not become objects. Thus it is said. Therefore, great bliss and the Dharmadhatu, and Suchness and non-duality, and the wisdom of self-awareness and Dharmata, and ultimate truth, etc., are numbers.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་དམ་པར། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྡུད་པ་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱེད་པར་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀུན་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེས་ཀྱིས་མཚོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །སྙིག་གར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་ཉིད། །ཐུགས་ཆུད་ཡོད་མེད་ཕྱོགས་སྤངས་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཁྱེན། །འདི་ནི་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་མི་མངའ་
བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འབྱུང་བ་རྣམས་ལྷ་མོར་བསྟན་པ་དང༌། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དབྱེ་བའོ། །སྙིང་གར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམས་ནི་ས་དང༌། ཆུ་དང། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ནི་ཁམས་གཞན་ནོ། །བྲལ་བ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྒྲ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲའི་དངོས་པོའོ། །སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མ་དང་སྙན་དང་གསལ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྟོང་པ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྟོང་པའམ་དབེན་པའོ། །སྟོང་པ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུར་མ་ཙམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པ་མེད་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ག

【汉语翻译】
因此，像那样的真谛中，区分自在天。如是说，集结者自在天，薄伽梵金刚持，开显无二大乐。诸佛菩萨众。等句中，佛以无法测量的恒河沙数来象征。菩萨众也同样宣说。常住于心间，是说诸佛菩萨的如是心意的真实智慧即是此。如是说，恒河沙数，诸佛以此等，心意有无离边，成就大印之自性。如是说。因此宣说。因此这是知。这是知，是没有的意思。或者，佛是蕴。菩萨是处等。众，是说，将诸有显现为天女，并且一一进行区分。常住于心间，是说，菩提心的自性生起喜悦，并且安住于自性中。区分没有禅修，是说，舍弃对此的禅修，以及以真言念诵，供养等。蕴是色蕴等。界是地，水，火，风之界。等是十二处是其他的界。分离是说，以区分本身而没有对它们的分别。声音是世间声音的实物。等是同样地，量和悦耳与清晰等。法的空性是说，自己使它们空或寂静。空性是不可见的广大智慧的空性。慈悲是方便大悲的实物，仅仅是世俗幻象。自性是说，彼即是二者的主宰，无二的真如胜义。宣说其功德，梵天和遍入与猛厉等。此真如是随所化之机，也显示五种智慧的自性梵天等，如无翳之智。

【英语翻译】
Therefore, in such a true meaning, the Lord of the Gods is distinguished. It is said that the collector, the Lord of the Gods, the Blessed One Vajradhara, reveals the great bliss of non-duality. All Buddhas and Bodhisattvas. In the phrase and so on, the Buddha is symbolized by the immeasurable number of sands in the Ganges River. The Bodhisattvas are also spoken of in the same way. Constantly dwelling in the heart means that the true wisdom of the minds of the Buddhas and Bodhisattvas is this. It is said that the number of sands in the Ganges River, the Buddhas with these, the mind is free from existence and non-existence, and the nature of the great seal is accomplished. So it is said. Therefore, it is said. Therefore, this is knowledge. This is knowledge, which means non-existence. Or, the Buddha is the aggregates. The Bodhisattva is the senses and so on. All means that the elements are shown as goddesses, and each is distinguished. Constantly dwelling in the heart means that the nature of Bodhicitta generates joy and abides in its own nature. Distinguishing without meditation means abandoning meditation on it, as well as reciting mantras, making offerings, and so on. The aggregates are the aggregates of form and so on. The elements are the elements of earth, water, fire, and wind. And so on, the twelve senses are other elements. Separation means that there is no distinction between them by the distinction itself. Sound is the substance of worldly sound. And so on, similarly, measure and pleasantness and clarity and so on. The emptiness of the Dharma means that one makes them empty or silent. Emptiness is the emptiness of great wisdom that is invisible. Compassion is the substance of skillful great compassion, merely a conventional illusion. Self-nature means that it is the master of the two, the non-dual Suchness. Declaring its virtues, Brahma and pervasive and fierce and so on. This Suchness is also shown as the nature of the five wisdoms, Brahma, etc., according to the capacity of the trainees, like wisdom without darkness.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་ཚངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ན་དྲག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་དབང་བྱེད་པས་ན་དབང་ཕྱུག །དེ་ཉིད་ལས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་དུ་ཞི་བ་སྟེར་བས་ན་ཞི་བའོ། །དེ་རྣམས་ནི་
རིགས་ལྔའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱུང་བས་ནི་ཡབ་ཡིན་པའོ། །ཡང་འདི་སྐད་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཆོ་གར་ཡང༌། ཚངས་དང་དྲག་པོ་སོགས་བསྒོམ་པ། །དེས་འདུལ་བ་ལ་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ན་རེ་ལུས་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་དེས་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེའི་འཁོར་ལོ་དེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཁྱབ་པའི་དྲོད་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་དྲག་འཛིན་མ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲག་པོའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དེའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་མའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བྱེད་པ་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་རྟོག་པའི་རོ་དྲུག་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་བྱུང་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་ཡིན་ཟེར་རོ། །འབྱེད་པ་དེ་ནི་མཆོག་རྨད་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་མཆོག །དེ་ཉིད་ནི་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འདིར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་ནི། །འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་མཆོག་གོ །མཆོག་རྣམས་ནི་མང་པོ་དག་གི་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲུབ་པ་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག་དམ་པར་རྫོགས་པའོ། །མངའ་བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མངའ་བདག་སྟེ། དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་མངའ་བདག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་བསྡུས་པའོ། །འབྱུང་བའི་སྒྲས་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའོ། །དེས་བརྟན་

【汉语翻译】
由于从无分别的自性中产生，故为梵天。彼者于法界智之极度清净自性中产生，且遍入一切有情。由于从彼者以个别分别之智的自性个别分别，故为猛厉。由于从彼者以诸法皆平等性之智的自性平等自在，故为自在。由于从彼者以精勤事业之智的自性，给予一切有情利益之体性寂静，故为寂静。彼等乃
具足五部体性的梵天等。由于从彼者生出五智之自性，故为父。又如是说，于吉祥第一仪轨中亦云：梵天与猛厉等修习，彼者于调伏中所说者，乃为入彼者之故。如是说。另有人说，安住于身之轮等，乃从彼者所生之义。从彼者风轮生出梵天之智。从彼者火轮生出遍于智之热，彼即遍入。从彼者化身轮之智，从猛厉母所生者，即猛厉。从彼者大乐轮之智，自在母之智所自在者，即自在。从彼者受用轮中，以智之味寂灭所分别之六味者，即寂静。从彼者生出彼等，说是彼岸之。分别者乃殊胜稀有。名为：彼者胜于世间之神梵天等。彼者乃于彼者之上无有其他，故为稀有。彼者于此智明点中。如是出现者，乃于薄伽梵吉祥智明点，于彼之义宣说之时：此处彼性此为殊胜。殊胜者乃众多之殊胜智。成就者乃彼者殊胜极圆满。自在者乃诸智之殊胜自在，彼者亦为成就者，亦为自在者，乃总摄也。生起之语乃有情等。一切乃全部。彼乃总摄一切有情。又或生起者乃地等之生起。彼者稳固

【英语翻译】
Because it arises from the nature of non-discrimination, it is Brahma. That itself arises in the extremely pure nature of the wisdom of the Dharmadhatu, and pervades all sentient beings. Because it individually distinguishes from that itself with the nature of the wisdom of individual discrimination, it is fierce. Because it equally dominates from that itself with the nature of the wisdom of equality in all dharmas, it is Isvara. Because it gives the nature of peace, the characteristic of benefit for all sentient beings, from that itself with the nature of the wisdom of diligent action, it is peaceful. These are
Brahma and so on, endowed with the characteristics of the five families. Because the nature of the five wisdoms arises from that itself, it is the Father. Again, it is said: In the glorious first ritual, the practice of Brahma and the fierce ones, etc., is said in the discipline that it is for the sake of entering into that itself. So it is said. Others say that the wheels residing in the body are the meaning of arising from that itself. From that itself, the wind wheel generates the wisdom of Brahma. From that itself, the fire wheel generates the heat that pervades wisdom, which is Vishnu. From that itself, the wisdom of the emanation wheel, which arises from the fierce mother, is the fierce one. From that itself, the wisdom of the great bliss wheel, which is dominated by the wisdom of the other mother, is Isvara. From that itself, in the enjoyment wheel, the six tastes that are discriminated by the taste of wisdom are pacified, which is peace. From that itself, those arise, and it is said to be the other shore. The separator is supreme and wonderful. It is called: That itself is superior to the worldly gods, Brahma, etc. That itself is wonderful because there is nothing else above it. That itself is in this wisdom bindu. What appears is that when the Bhagavan glorious wisdom bindu is explaining its meaning: Here, this very nature is supreme. The supreme ones are the supreme wisdom of many. The accomplished one is that itself, supremely perfect. The lord is the supreme lord of all wisdoms, that itself is also the accomplished one, and also the lord, which is a summary. The word "arising" refers to sentient beings. "All" means everything. That is the collection of all sentient beings. Or, "arising" refers to the arising of earth and so on. That is stable.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གཡོ་ལ་ཁྱབ་པོ། །ཀུན་ནི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་སོ། །ནང་ཡོད་ནི་དེས་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལྔ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བྱས་སོ། །བདག་ཉིད་རབ་མཆོད་ཡིན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིགས་གོ །མཁའ་འགྲོ་དབང་ཕྱུག་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་
ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའོ། །ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་འཁོར་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྔར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདག་ཉིད་སྐྱེད་མེད་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ནི་ནང་དུ་ཐིམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །གཞན་ན་རེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་དུ་ཐིམ་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་བའི་གནས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་གཞན་པ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟའི་གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ན་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །དཔེ་ཅི་དང་མཚུངས་པར་རྙེད་པར་དཀའ་སྙམ་པ་ལ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། །ཇི་ལྟར་ནོར་ཀུན་མི་རྙེད་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པའི་ཕྲ་མོ་མུན་པའི་ནང་ན་གནས་པ་དེ། །མར་མེའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་བརྩལ་བར་དུ་མི་རྙེད་པ་བཞིན་ནོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་སྦ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ན་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་སྤེད་པ་བཞིན་དུ། །འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཝ་བ་སྟེ། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མ་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་དང་པོའི་བཤད།། །།
ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
周遍于游舞。一切即是器情二者。内有即是彼所周遍之义。所谓五身，前已述说。所谓自性极供养，是“彼岸”之同义词。所谓空行自在五者，即是毗卢遮那等，于虚空中游舞者。五者即是佛空行等五者。以毗卢遮那为主之眷属，与天女等俱者，即是佛空行。如是，不动佛与宝生佛与无量光佛与不空成就佛与金刚空行等。主尊即是彼性。所谓空行五者，即是先前之毗卢遮那等如来。所谓自性无生，如前所说。所谓五虚空融入于内，即是融入于五大种之中。另有说融入于五蕴之中。一切佛皆敬礼，即是说，三时之所有诸佛皆敬礼，是恭敬之处。五蕴等，以及其他一切，亦皆是敬礼之处。如是之大秘密智慧，即是说，非声闻缘觉等之行境，故是大秘密之智慧。所谓智慧，即是无二之智慧，彼性。所谓自在，即是主尊之义。此彼性之智慧，难得故是难得。譬如与何相似而难得耶？为了阐述其义，如一切宝皆不得，如是说。譬如珍宝，极其稀有之微小者，处于黑暗之中，若不以灯火之方便来精勤寻找，则不得。应以努力隐藏之，如是说。譬如得到珍宝，如放入宝箧等之中，此处亦应极其谨慎，未曾开示布施于不具器之有情。名为《吉祥智慧明点之难解秘密彼性》第一品之释说完毕。
第二品之释说。
首先，薄伽梵对天神自在宣说了三性之自性

【英语翻译】
It pervades the dance. All is both container and contents. Inner existence means being pervaded by it. The five bodies, as they are mentioned, have been previously explained. The term "self-nature, supreme offering" is synonymous with "the other shore." The five Dakini masters are Vairochana and others, who dance in the sky. The five are the Buddha Dakini and so on. The retinue, headed by Vairochana, together with the goddesses, is the Buddha Dakini. Similarly, Akshobhya and Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi and Vajra Dakini and so on. The master is that very nature. The five Dakinis are the Tathagatas, such as the aforementioned Vairochana. The self-nature, unborn, is as previously explained. The five skies dissolve within, which means they dissolve into the five elements. Others say they dissolve into the five aggregates. All Buddhas pay homage, which means that all Buddhas of the three times pay homage and it is a place of reverence. The five aggregates and so on, and all others, are also places of homage. Such great secret wisdom is so called because it is not the realm of activity of Shravakas and Pratyekabuddhas, hence it is the wisdom of great secrecy. Wisdom means that very nature of non-duality. Master means the meaning of the lord. This wisdom of that very nature is difficult to obtain, hence it is difficult to obtain. What is it like that it is difficult to obtain? To explain its meaning, it is said, "Just as all treasures are not found." Just as a precious jewel, a very rare and tiny one, is in the darkness, it cannot be found unless one strives with the means of a lamp. It should be hidden with effort, it is said. Just as when a precious jewel is found, it is placed in a treasure chest and so on, here too one should be very careful and it has not been taught to give it to sentient beings who are not suitable vessels. The explanation of the first chapter, called "The Difficult Secret of the Glorious Wisdom Bindu Thatness," is complete.
Explanation of the Second Chapter.
First, the Bhagavan spoke to the lord of the gods about the nature of the three natures.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་གསལ་
བར་འདོད་ནས། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་འདིར་ཞུགས་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་བཅོམ་པ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་རང་ངོ་ཅི། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སྔར་གྱི་དོན་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །གང་གི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་ཞེ་ན། །གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་འབྲལ་བའམ། ཡང་སྔར་གྱི་བཞིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་ནི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཤའྐྱའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་སེམས་ཅན་འབྱུང་བའམ། །འདི་ལས་རི་བོང་ཅན་སྐྱེ་བའོ། །ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་མཆེད་དང་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། །ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྫོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཡིན་ཏེ། །དེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤུཀྵའི་དོན་ཏོ་དེའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའོ། །བྷ་གར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་བྷ་ག་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་བྷ་གའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདི་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་རྒྱུའོ། །མཐའ་དང་སྣང་བ་རྣམ་པར་
ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་ཟླའི་དཔེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུར་མའི་དངོས་པོར་སྣང་བའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་སྣང་བའོ། །ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
ི་等之意，为欲明其义，故云天自在祈请，乃先前已入此者。所谓“嗟，薄伽梵”，乃谓断尽贪等烦恼，具足最胜智慧者，是为薄伽梵。彼三自性为何？如是等一颂，乃请问先前之义。答彼之语，所谓薄伽梵告言者，乃下文所出者。为谁之义而告言耶？为所调伏之有情众生之义。应将菩萨摩诃萨天自在告言连缀之。所谓彼三者，乃身语意。如是等语已宣说。彼三之因乃身语意。彼等清净则转为身语意。此处于有情之位，乃具因者。身金刚等之转变如前。身等与心之自性相离，或如先前之状，故亦名三金刚。月亮安乐最胜为何？乃释迦之自性。从中生出有情耶？由此生出兔儿。蕴乃色蕴等五者。根乃眼根等六者。彼之自性乃生处与十八界。所谓界者，乃地界等。所谓大印者，乃身之事物圆满。所谓金刚者，乃心也。具彼自性之心住于身。所谓心要者，乃女阴之义，彼之边际者，乃有情众生之宗派。所谓薄伽所说者，乃从有情薄伽所生。又薄伽之语乃薄伽梵。此乃一为一之因与果。此处有情乃因。边际与显现种种
识。所谓者，乃蕴等。如水中之月般见。所谓者，以水月之譬喻，乃世俗幻化之事物显现。所谓显现者，乃有情之事物显现。所谓业者，乃第五之义。所谓一切生者

【英语翻译】
To clarify the meaning of "i," etc., it is said that the prayer of the Lord of Gods is what was previously entered here. "O Bhagavan" means one who has conquered all afflictions such as desire, and possesses the supreme wisdom, hence Bhagavan. What is the self-nature of these three? Such a verse asks the previous meaning. The answer to that, "Bhagavan said," is what follows. For whose sake is it said? For the sake of sentient beings to be tamed. The Bodhisattva Mahasattva should be connected to the Lord of Gods. The three are body, speech, and mind. Such words have been spoken. The cause of these three is body, speech, and mind. Their purification transforms into body, speech, and mind. Here, in the state of sentient beings, it is causal. The transformation of the Vajra body, etc., is as before. The body, etc., are separated from the nature of mind, or like the previous state, so it is also called the Three Vajras. What is the supreme bliss of the moon? It is the nature of Shakya. Do sentient beings arise from it? From this arises the one with a rabbit. The aggregates are the five, such as the form aggregate. The faculties are the six, such as the eye faculty. Its nature is the birth place and the eighteen realms. The realms are the earth realm, etc. The Great Seal is the perfection of the body's objects. Vajra is the mind. The mind with that nature dwells in the body. The essence is the meaning of the female organ, and its limit is the tenets of sentient beings. What is said by Bhagavat is born from sentient beings, Bhagavat. Also, the word Bhagavat is Bhagavan. This is one cause and effect for one. Here, sentient beings are the cause. The limit and appearance are various
consciousness. What is said is the aggregates, etc. Seen like the moon in water. What is said is that the appearance of mundane illusion appears with the metaphor of the moon in water. What appears is the appearance of sentient beings. Karma is the meaning of the fifth. What is said is that all arise

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བའོ། །འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། །དེ་གསུངས་པ། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ཡིས་རྒྱུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུ་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ས་སྟེངས་སྐལ་མིན་ཡོད་མིན་པས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར་བ་ཡིན། །དེ་བས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། །བསྒྲུབ་ལས་སྒྱིད་ལུག་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་སྟོབས་ལས། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཡུན་རིང་པོ་ཡང་ནས་ཡང་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །འབྲས་བུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ། །ཐབས་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཐབས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་འདིར་ལུང་གིས་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་མཆོག། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ས་ཆུ་སྤྱན་ནི་མཱ་མ་ཀཱི། །དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་མེ་རླུང་གྲགས། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས་ལྷ་མོ་དང་གནས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་ལས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲུག་པ་རྣམ་དག་གཉིས་སུ་མེད། །སྙིང་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ། །སྤྲོས་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཆུ་ཡི་ཟླ་བཞིན་མཐོང༌། །དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་དམ་པ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འགག་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་ནི། །ཟླ་བ་བདེ་མཆོག་གི་དོན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཉིད་ལ་ཉིད་སྒྲས་བཤད་པར་དགོངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། དེ་ཡི་མཐའ་ནི་བྷ་གར་བསྟན། །ཞེས་དེ་རང་ལ་མཐར་བཤད་པའོ། །མཐའ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ད

【汉语翻译】
一切果法的产生都源于因。什么是果呢？经中说：“无生亦无灭。”这就是解释。它揭示了因的荣光，智慧明点。为什么呢？因为因具有种姓，所以是众生。如是说：“地上无有无缘者，一切皆可成佛。因此，对于圆满菩提，不应懈怠修行。”这是所说的。从因的智慧明点的力量中，通过长时间反复串习方便的智慧明点之力，将获得果的荣光，智慧明点，那就是因的智慧明点。什么是方便呢？关于方便的总结，这里经文是这样说的：“金刚语最胜，是金刚三之主。为了观修有知者，金刚身语意。简言之，五蕴是，五佛之名扬。金刚生处自清净，菩提萨埵之坛城。地水为眼玛玛吉，白度母火风扬。虚空金刚誓言是，金刚持即彼。”并且，通过续部的次第，也应从口中了解本尊和处所的密意。又从其他经典中说：“大手印之智慧，第六清净无二元。心要具戏论，无戏论即世尊。所有显现的世俗事物，皆如水中月般见。无垢的胜义谛，无生亦无灭。”如是说。又是那三者，即身语意。
这被称为三如是。因智慧的自性无别，所以是金刚三。月亮胜乐是，月亮胜乐的意义是蕴等大乐。大手印是指认为自身就是自身，意指具有三身自性，所以是金刚。因为是一切法的精华，所以是金刚精华。因为那本身就是世尊的自性，所以它的边际被说为བྷ་ག（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），这就是说它本身就是边际。边际等词很容易理解。在身轮等中也有阐述。

【英语翻译】
All fruition dharmas arise from causes. What is the fruit? It is said, "There is no birth and no cessation." This is the explanation. It reveals the glory of the cause, the wisdom bindu. Why? Because the cause possesses lineage, therefore it is sentient beings. It is said, "On the earth, there is no one without potential, all can become Buddhas. Therefore, for perfect Bodhi, one should not be lazy in practice." This is what is said. From the power of the wisdom bindu of the cause, through the power of the wisdom bindu of skillful means, which is repeatedly practiced for a long time, the glory of the fruit, the wisdom bindu, will be obtained, which is the wisdom bindu of the cause. What is skillful means? Regarding the summary of skillful means, here the scripture says: "The Vajra speech is supreme, it is the lord of the three Vajras. For the sake of meditating on the knowledgeable one, Vajra body, speech, and mind. In short, the five aggregates are, renowned as the five Buddhas. The Vajra birthplaces themselves are pure, the mandala of the Bodhisattvas is supreme. Earth and water are the eyes, Māmaki. White Tara, fire and wind are renowned. Space, the Vajra commitment is, Vajradhara is that itself." Furthermore, through the order of the tantras, one should also understand the intent of the deities and places from the mouth. Again, from other scriptures it is said: "The wisdom of Mahāmudrā, the sixth is pure and non-dual. The essence is with elaboration, without elaboration is the Bhagavan himself. All phenomena that appear as conventional, are seen like the moon in water. The stainless ultimate truth, has no birth and no cessation." Thus it is said. Again, those three are body, speech, and mind.
This is called the three suchness. Because the nature of wisdom is inseparable, therefore it is the three Vajras. The moon of supreme bliss is, the meaning of the moon of supreme bliss is the great bliss of the aggregates and so on. Mahāmudrā refers to considering oneself as oneself, meaning having the nature of the three bodies, therefore it is Vajra. Because it is the essence of all dharmas, therefore it is the Vajra essence. Because that itself is the nature of the Bhagavan, therefore its limit is taught as བྷ་ག（梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：auspicious）. That is to say, it itself is the limit. Words like limit are easy to understand. It is also taught in the body mandala and so on.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡིས་ནི་ཐབས་ཀྱི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་གང་ཡིན་སྙམ་པའམ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི། སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཟླ་བ་བདེ་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ན་ཟླ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉིད་བདེ་བའི་མཆོག་གོ །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། དབང་པོ་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། །སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པས། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་གཟུགས་འཛིན་པ། འཕགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་བཞུགས་པའོ། །གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན་དེའི་བཞུགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ཡི་མཐའ་ནི་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནམས་དང༌། འཁོར་རྣམ་ལྡན་འདས་དབུས་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །བྷ་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་
དཀར་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་གནས་ནི་བཞུགས་བའོ། །མཐའ་དང་སྣང་བར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཐའ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་བའི་གནས་སོ། །སྣང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་བར་དེ་རྣམས་ཤེས་པའོ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟུགས་བརྣན་མཐོང་བཞིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་ཡི་རླབས་དང༌། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །ཆོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་འཁོར་བའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །ཡང་དག་འོད་ལས་ཐམས་ཅད་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་འདོར་བདེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
ེ་表示方便的荣耀，智慧明点的总结之义。如果有人想知道果位的荣耀智慧明点是什么？宣说其义：彼之三者，身语意。三金刚之智慧胜。名为如来一切之身语意金刚。世尊宣说自身即是智慧之胜者。名为月亮安乐胜等。为了从烦恼的痛苦中解脱出来，所以是月亮。世尊荣耀智慧明点自身就是安乐之胜。蕴是指五种智慧的自性。根、界是指诸处与诸界，菩提萨埵轮等。大手印是指不可言说，不生，不灭。远离一切戏论的无二之性，不可摧毁。金刚与金刚相同，无有分别。心髓是指世尊智慧明点胜者的形象，与圣菩提萨埵眷属们一同安住。住在何处呢？宣说其住处：彼之边际说བྷ་གར་（Bhagar，梵文天城体：भगर，梵文罗马拟音：bhagar，吉祥）。名为处所，眷属圆满，在寂灭的中央，以与眷属一同安住之语而宣说。བྷ་གར་（Bhagar，梵文天城体：भगर，梵文罗马拟音：bhagar，吉祥）是指法之生处，与白色宫殿一同的处所是安住之处。边际与显现而知。名为边际是指与法生一同的处所。显现是指坛城。了知是指清晰而不混杂地了知那些。如水中之月般见到。是指菩提萨埵们现量见到影像，那也是菩提萨埵的福德加持，以及修习的力量等，以及如来的慈悲和愿望的加持而见到。诸法是指轮回与涅槃之诸法。自性无垢是指世尊自身未被轮回的过患所染污。从真实光明中生出一切。是指坛城的形象等和轮回的一切法都从真实的清净中产生。

【英语翻译】
ེ་ indicates the glory of method, the meaning of the summary of the wisdom bindu. If one wonders what is the glory wisdom bindu of the fruit? Its meaning is explained: The three of it are: body, speech, and mind. The supreme wisdom of the three vajras. It is said that the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas. The Bhagavan himself said that this is the supreme wisdom itself. It is called the moon, supreme bliss, etc. Because it is liberated from the suffering of afflictions, it is the moon. The Bhagavan, the glorious wisdom bindu itself, is the supreme bliss. Skandha means the nature of the five wisdoms. Organs and realms refer to the places and realms, Bodhisattva wheels, etc. Mahamudra means unspeakable, unborn, unceasing. The non-duality of being free from all elaborations, indestructible. Vajra is the same as vajra, without distinction. Essence means the image of the Bhagavan's supreme wisdom bindu, residing together with the retinue of noble Bodhisattvas. Where does it reside? Its residence is declared: Its edge is said to be Bhagar (藏文：བྷ་གར་，梵文天城体：भगर，梵文罗马拟音：bhagar，吉祥). It is said by the word of residing together with the retinue in the center of liberation, complete with retinue. Bhagar (藏文：བྷ་གར་，梵文天城体：भगर，梵文罗马拟音：bhagar，吉祥) means the place of the origin of Dharma, the place together with the white palace is the place of residence. Know the edge and appearance. The edge means the place together with the origin of Dharma. Appearance means the mandala. Knowing means knowing them clearly and without confusion. Seen like the moon in the water. It means that Bodhisattvas directly see the image, which is also seen by the blessing of the Bodhisattva's merit, as well as the power of practice, etc., as well as the compassion of the Tathagata and the blessing of the aspiration. All dharmas refer to the dharmas of samsara and nirvana. The nature of being stainless means that the Bhagavan himself is not stained by the faults of samsara. Everything arises from the true light. It means that the image of the mandala, etc., and all the dharmas of samsara arise from the true purity.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །དེས་ནི་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་དེ་མཚུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་བསྟན་ནས། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དང་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕོ་བྲང་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོ་རང་རང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལ་སོགས་པའོ། །བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། འཁོར་རྣམས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་
ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ངོ༌། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གཙོར་བྱས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ། །གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའོ། །གནས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཤིང་དང་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཞེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བཞི་པའོ། །བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་དང༌།མན་ངག་ཏུ་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱར་ལ་བསྐུར་བའོ། །རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་མཐའ་མན་ཆད་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་དག་བཤད་ཅེས་གསུངས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། །གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
རྩའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ

【汉语翻译】
འོ། དེས་ནི་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བསྟན་ཏོ། །因此，它展示了果位的吉祥智慧明点。 དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །它们的意义肯定会在下面解释。 དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་དང་དེ་མཚུངས་སོ། །同样，密续也是如此。 དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །吉祥智慧明点密续等分为三类。 དེ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །它们是一切法的自性。 དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ། །因此，这样说： དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །“因此，一切法的自性是薄伽梵吉祥智慧明点。” ལུང་བསྟན་ནས། ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །从预言中，为了展示方便支分的吉祥智慧明点。 དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །说了“彼”等。 དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་སོ། །“彼”是指：因、果、方便。 དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དང་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །“第一”是指方便的第一。 རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་སྒོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །“生起具有形象的坛城轮的修法”是指： བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཕོ་བྲང་དང༌། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ནོ། །生起次第，如宫殿和十六天女等。 སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོ་སོ་རང་རང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལ་སོགས་པའོ། །“咒语”是指各自本尊的咒语等。 བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡབ་ཡུམ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང༌། འཁོར་རྣམས་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །“念诵”是指父尊母尊和忿怒尊等，眷属等，朵玛，火供等也应知晓。 སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །火供是息灾等。 མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ངོ༌། །“供施”有两种：法供和财供。 འདིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་གཙོར་བྱས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་བྱའོ། །这里主要指法供，应在处所和近处进行供施。 གཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའོ། །“朵”是指大朵玛和会供轮。 མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའོ། །“供养”是指火供等供养。 གནས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཤིང་དང་དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའོ། །“处所的描述”是指宫殿和守护轮，尸陀林，树和勇士等。 དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཞེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བཞི་པའོ། །“灌顶”是指宝瓶灌顶，秘密灌顶，以及智慧灌顶和第四灌顶。 བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་དང༌།མན་ངག་ཏུ་བཅས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་དང་སྦྱར་ལ་བསྐུར་བའོ། །“授予”是指具德上师以具足彼等的誓言和诀窍，根据情况与弟子的根器相结合而授予。 རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་མཐའ་མན་ཆད་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་དག་བཤད་ཅེས་གསུངས་པར་སྦྱར་རོ། །“次第”是指从“具有形象的”到“灌顶的结尾”的安排，应与“解释它们”结合起来。 དེ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །这是简略的意义。 དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། །吉祥智慧明点的难解。 གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།秘密的真实性，第二品的解释完毕。

ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ། 第三品的解释。
རྩའི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པ། 为了确定根本的特征而提问。 ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསོལ་པ། 诸天自在祈请。

【英语翻译】
It shows the glorious wisdom bindu of the fruit. The meaning of these will be clearly explained below. Similarly, the tantra is the same. The glorious wisdom bindu tantra and so on are divided into three. These are the nature of all dharmas. Therefore, it is said: "Therefore, the nature of all dharmas is the Bhagavan glorious wisdom bindu." From the prophecy, in order to show the glorious wisdom bindu of the limb of means, "That" and so on are said. "That" refers to: cause, fruit, and means. "First" means the first of means. "The meditation of generating the mandala wheel with aspects" refers to: the generation stage, such as the palace and the sixteen goddesses. "Mantra" refers to the mantras of each deity and so on. "Recitation" refers to the father and mother deities and wrathful deities, retinues, torma, fire offerings, etc., should also be known. Fire offering is pacifying and so on. "Offering" is twofold: dharma and material. Here, dharma offering is mainly performed, and offerings should be made in the place and nearby. "Torma" refers to the great torma and the assembly wheel. "Offering" refers to the offering with fire assembly and so on. "The description of the place" refers to the palace and the protective wheel, charnel ground, trees, heroes, etc. "Empowerment" refers to the vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, and the fourth empowerment. "Bestowing" refers to the qualified teacher bestowing the vows and instructions with those qualities, combining them with the disciple's characteristics according to the situation. "Sequence" refers to the arrangement from "with aspects" to the end of the empowerment, which should be combined with "explaining them." This is the condensed meaning. Difficult Explanation of the Glorious Wisdom Bindu. The explanation of the second chapter, "The Secret Suchness," is completed.

Explanation of the Third Chapter.
Asked in order to definitely understand the characteristics of the root. Requested by the Lord of the Gods.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དོན་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་དོན་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རྟོག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། གཅིག་པུ་ཡང་ཡིན་ལ་རྟོག་མེད་མ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ། །སོ་ཤོ་མནའ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱེ་བྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱིས། རིགས་དང་རིགས་ཅན་ནི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཕྲ་མོ་ནི་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོའོ། །རོལ་མོ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པའོ། །དོན་
ནི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་མཆི་མ་དང༌། རྔུལ་དང༌། གླད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི། བགྲང་བ་ལ་འདས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཤུཀྵའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་དོན་ནི་སྤྲུལ་བའི་ལུས་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངང་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་གའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཆེན་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། ས་སྟེང་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩལ་ལས་མར་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང་འབབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་བྱེད་པ་དེ་ཡིས་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་ཞུའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །རྟོག་མེད་མ་ནི་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲོའོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལ་མཚན་དང་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་རྟོག་མེད་མ་ཡིན་ཡང༌། ལྷག་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་མིང་རེ་རེ་ནས་གྲངས་ཞུ་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གྲངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རྩའི་མིང་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞེན། །རྟོག་མེད་མ་དེ་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ག

【汉语翻译】
等等。讲述了它的意义。所谓“世尊开示”是根本意义的讲述。所谓“唯一”是指具有不可分割的特征。所谓“无分别母”是指摧毁分别念。既是唯一，也是无分别母。同样，“索休玛那也是如此”就是这个意思。所谓“七十二支的根本”只是象征数字的本质，种姓和有种姓者是七万二千。所谓“微细”是指不是具有分别念的对境。所谓“网”是指幻化的事物。所谓“乐器”是指具有化身。意义是为了生起智慧而做的。所谓“多样”是指眼泪、汗水、脑髓等等，它们的意义是甘露菩提心。所谓“不可思议”是指超越计数的意义。所谓“生起”是指具有शु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的自性，是菩提心的精华。出生的意义是化身和另一者的本质。所谓“法之源”是指轮回和涅槃之外的诸法生起，因此是法之源。那就是智慧的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为能够获得自性清净的真如，所以是伟大的意义。菩提心之地的主要意思是：在那片土地上，菩提心像从力量中流出的酥油一样变化和流淌，这就是总结语。所谓“天神自在”是指对诸神行使权力，因此是自在的本质。所谓“祈请”是指向世尊祈请。即使是这样，所谓“无分别母是万物的本质”是这样的说法。虽然如此，所谓“三十一尊的名号和数量”是指：虽然一切的数量本质是无分别母，但剩余的三十一尊的名号一个个地请求告知数量，这是语句的剩余部分。这些名号和数量是世尊所说的。世尊开示说：“听着，三十一尊的根本名号”等等。为什么是万物的本质呢？因为那无分别母不是孩子们的境界。

【英语翻译】
Etc. It explains its meaning. The so-called "Bhagavan's teaching" is the explanation of the root meaning. The so-called "one" means having the characteristic of indivisibility. The so-called "non-conceptual mother" means destroying conceptual thoughts. It is both one and non-conceptual mother. Similarly, "So Shyo Mna is also the same" is the meaning. The so-called "root of the seventy-two branches" only symbolizes the essence of numbers, and the castes and those with castes are seventy-two thousand. The so-called "subtle" means not being an object with conceptual thoughts. The so-called "net" means illusory things. The so-called "musical instrument" means having an incarnation body. The meaning is done for the purpose of generating wisdom. The so-called "various" means tears, sweat, brain marrow, etc., and their meaning is nectar bodhicitta. The so-called "inconceivable" means the meaning beyond counting. The so-called "arising" means having the nature of śu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, which is the essence of bodhicitta. The meaning of birth is the essence of incarnation and the other. The so-called "source of Dharma" means that all Dharmas arise from beyond samsara and nirvana, so it is the source of Dharma. That is the bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of wisdom. Because one can attain the suchness of self-nature purity, it is a great meaning. The main meaning of the place of bodhicitta is: on that land, bodhicitta changes and flows like ghee flowing from strength, that is the concluding remark. The so-called "Lord of the Gods" means exercising power over the gods, so it is the essence of freedom. The so-called "prayer" means praying to the Bhagavan. Even so, the so-called "non-conceptual mother is the essence of all things" is such a statement. Nevertheless, the so-called "names and numbers of the thirty-one deities" means: although the essence of all numbers is the non-conceptual mother, the remaining thirty-one deities are requested to be informed of the numbers one by one, which is the remainder of the sentence. These names and numbers were spoken by the Bhagavan. The Bhagavan taught, "Listen, the root names of the thirty-one deities," etc. Why is it the essence of all things? Because that non-conceptual mother is not the realm of children.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའོ། །དེ་ཉིད་གཏིང་དཔག་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཚིགས་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཟླ་བའི་སྒྲས་ཆད་པའི་དགའ་བ་ཉི་མ་སྒྲས་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །གཟས་ཟིན་པའི་སྒྲས་ནི། མཆོག་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ་ལ་རང་བཞིན་དགའ་བས་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི། །སྲོག་དང་ཉེ་བའི་སྲོག་དང་བའོ། །ཚིགས་རྒྱས་
པ་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕོ་བའི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བར་མཆོག་གི་དོན་གྱིས་སོ། །གཞན་ན་རེ་ཟླ་བ་ནི་ཤུ་ཀྴའོ། །ཉི་མ་ནི་རཀྟའོ། །གཟས་ཟིན་པ་ནི་མེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དུས་ནི་མཉམ་པའི་དུས་སུ་སྟེ། གསུམ་པོ་དང་ལྡན་པའོ། ཚིགས་རྒྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཐེའུ་ཆུང་བྱ་གདོང་དང་བཅས་པས་དེ་ཉིད་རྙེད་ཟེར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་གི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ལ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་གི་རིམ་པས་བཤད། ཅེས་བྱ་བ་ལ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ནི་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའི་དབང་གིས་དག་པར་བྱེད་པའོ། དེའི་རིམ་པ་ནི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རོ། །བཤད་པ་ནི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་བསྡུས་པའི་དོན་བཞིན་འདི་ནས་མར་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། དབང་བསྐུར་བས་ཅི་པན་སྙམ་པ་ལ། དེའི་དོན་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ནི་རྙེད་པ་གང༌། །ཐམས་ཅད་དེས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །མཆོག་ནི་གྱ་ནོམ་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །རྙེད་པ་གང་ནི། །དེའི་དོན་རྙེད་པའི་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་སྤྱི་སྒྲའོ། །ཐམས་ཅད་དེ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་དང༌། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སློབ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཚིགས་བཅད་བྱེད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་བུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་དག་ནས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང

【汉语翻译】
是为“桑”。 所谓“因为深不可测，所以称为深奥”等等，就是这个意思。 为什么呢？ 因为说了它的意义。 所谓“日月被罗睺吞噬之时，脉络舒张”，月亮的声音是断灭的喜悦，太阳的声音是殊胜的喜悦。 以“被罗睺吞噬”的声音来说，殊胜和断灭的喜悦，其自性遍布喜悦。 以“时”的声音来说，是命和接近命的命。 脉络舒张，是指三十二脉上下移动的自性，在三者的中心以殊胜的意义。 有人说，月亮是शुक्र（藏文，梵文天城体，śukra，精液）。 太阳是रक्त（藏文，梵文天城体，rakta，血）。 被罗睺吞噬是火的自性。 时是平等之时，是与三者具备的。 脉络舒张是指金刚小指带鸟面的，说由此能获得。 其下是宣说灌顶支分，即“此后”等等。 所谓“此后以灌顶的次第解说”，是指以瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶，来清净身体等垢染。 它的次第是仪轨的差别。 解说就是立誓之语。 所谓“如是”，是指如第二品所摄之义，从此向下广说方便的自性。 所谓“次第”，是指灌顶等的次第。 恐怕会想灌顶有什么用，因此以半偈颂说了它的意义。 “灌顶殊胜为何得？ 一切由此皆成就。” 灌顶是说，具相的上师对具相的弟子进行瓶灌顶等。 殊胜是丰饶，即具有果的秘密灌顶等。 所谓“为何得”，它的意思是，无论得到的是什么有情，都是总称。 所谓“一切由此皆成就”，是指共同的成就和殊胜的成就等，凭借它的功德和修习的力量而成就。 以一偈半颂说了对具相的弟子进行灌顶。 “具德具戒之子”，等等，从不是分别念者的清净续部中所说的，具有功德，具有守护等的功德和戒律。

【英语翻译】
It is "Sang." The meaning of "because it is unfathomable, it is called profound," etc., is this. Why? Because its meaning is spoken. The so-called "when the moon and sun are devoured by Rahu, the pulse expands," the sound of the moon is the joy of cessation, and the sound of the sun is the supreme joy. In terms of the sound of "devoured by Rahu," the joy of the supreme and cessation, its nature pervades joy. In terms of the sound of "time," it is life and life close to life. The expansion of the pulse refers to the nature of the thirty-two pulses moving up and down, with the supreme meaning at the center of the three. Some say that the moon is शुक्र (Tibetan, Devanagari, śukra, semen). The sun is रक्त (Tibetan, Devanagari, rakta, blood). Being devoured by Rahu is the nature of fire. Time is the time of equality, which is possessed by the three. The expansion of the pulse refers to the vajra little finger with a bird face, and it is said that it can be obtained from this. Below it is the explanation of the limbs of empowerment, that is, "thereafter," etc. The so-called "thereafter, explaining in the order of empowerment" refers to purifying the defilements of the body, etc., with the vase empowerment, secret empowerment, wisdom wisdom empowerment, and fourth empowerment. Its order is the difference of rituals. Explanation is the word of oath. The so-called "as it is" refers to the meaning contained in the second chapter, and from here onwards, the nature of the means is explained in detail. The so-called "order" refers to the order of empowerment, etc. Fearing that one might wonder what the use of empowerment is, its meaning is stated in half a verse. "What is gained by the supreme empowerment? Everything is accomplished by it." Empowerment is said to be the vase empowerment, etc., performed by a qualified lama on a qualified disciple. Supreme is abundant, that is, secret empowerment, etc., with fruit. The so-called "what is gained" means that whatever sentient being is obtained is a general term. The so-called "everything is accomplished by it" refers to the common accomplishment and the supreme accomplishment, etc., which are accomplished by its merits and the power of practice. Empowerment to a qualified disciple is stated in one and a half verses. "A son with virtue and discipline," etc., from the pure tantras that are not conceptual, possessing the virtues mentioned, possessing the virtues of protection, etc., and discipline.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ། ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ།
མེ་ཏོག་གཏོར་བ་དང༌། ཡོན་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གུས་པས་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱ། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་མཆོག་ནི་གཟོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། །འཛིན་ཆགས་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ་ལ་དབང་བླང་ཞིང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པས་ནི། །ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། །དེའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པའི་དབང་བླང་དགོས་པས། དབང་བསྐུར་བཞི་རུ་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་དབྱེ་བའོ། །བཞི་གཉིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་གྲངས་མིང་བསྟན་པའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། །དབང་བསྐུར་དེ་ནི་རིན་པོ་ཆེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕུལ་བ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་གནས་ནི་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པས་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱའོ། །ཐར་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆུ་དང་དབུ་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུར་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་མོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོའོ། །རྒྱུད་ནི་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལ་སོག་པའི་རྒྱུད་དོ། །མོས་པ་ནི་དེར་དགའ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་མོས་པ་རྣམས་སོ། །འདིའི་གཞུང་གིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བརྒྱད་རྣམས་གསུངས་ཏེ། །དམ་ཚིགས་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མར་མོས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདུས་པ་དང༌།
རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པར་མོས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལའོ། །བཅུ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། བདག་ཉིད་ནི་གསང་བའི་དབང་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྤྱི་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སླ

【汉语翻译】
对于具足的弟子，沐浴等会供圆满后，献花，以欢喜之心布施，以下面将出现的恭敬供养上师。如“珍宝种种众多胜供养”等，以无执著之心献上，接受灌顶并授予。成就殊胜悉地后，因无需共同修持，故以一偈颂说了其义。因必须接受具有“从灌顶中成佛”等理由的灌顶，所以灌顶分为四种，这是总的分类。如“四二极善分”等，是指金刚阿阇黎灌顶的数目名称。说了它的功德，“灌顶即珍宝”，如同不舍弃如意宝珍宝一样，此处舍弃烦恼等障碍之处即是灌顶。三界是欲界、色界和无色界。成为那些的供养和礼拜的自性。因有果的差别，所以说声闻等也如此。解脱等很容易理解。在水和头饰等中，水是完全清净的不动佛。同样，头饰等也是这个意思。对于信奉瑜伽续部的人们，瑜伽是空性和悲心无别的体性。续部是密集等续部。信奉是喜欢它。是信奉有情瑜伽续部的人们。此论典说了阿阇黎的八种灌顶，除了三昧耶，应给予。这是总结语。那不是他自己的续部。对于信奉上师瑜伽的人们，是指信奉方便续部密集和金刚甘露等的人们。十一是金刚阿阇黎的灌顶。自性是具有秘密灌顶，应共同给予，是指那些和合的

【英语翻译】
For the qualified disciple, after completing the gathering of bath and so on,
offering flowers and giving with a joyful mind, one should offer to the guru with the reverence that will appear below. Like "Various precious and numerous supreme offerings," etc., one should offer with a mind free from attachment, receive and bestow empowerment. Since there is no need for common practice after accomplishing the supreme siddhi,
its meaning is stated in one verse. Since it is necessary to receive the empowerment with reasons such as "Buddhahood from empowerment," the empowerment is divided into four, which is the general classification. Like "Four twos are well divided," etc., it indicates the number and name of the Vajra Acharya empowerment. Its merits are stated, "Empowerment is precious," just as one does not abandon the wish-fulfilling jewel, the place to abandon defilements and other obscurations here is empowerment. The three realms are the desire realm, the form realm, and the formless realm. It becomes the nature of offering and prostrating to those. Because there is a difference in the fruit, it is said that even the Shravakas and others are like that. Liberation and so on are easy to understand. In water and headdress, etc., water is the completely pure Akshobhya. Similarly, the meaning is that the headdress and so on are also like that. For those who are devoted to the Yoga Tantra, Yoga is the nature of emptiness and compassion inseparable. Tantra is the Hevajra and other tantras. Devotion is liking it. These are the people who are devoted to the sentient being Yoga Tantra. This treatise speaks of the eight empowerments of the Acharya, except for the Samaya, it should be given. This is the concluding statement. That is not his own tantra. For those who are devoted to the Supreme Yoga, it refers to those who are devoted to the means tantra Hevajra and Vajra Amrita and so on. Eleven is the Vajra Acharya empowerment. Self-nature is with the secret empowerment, it should be given in common, it refers to those combined with

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་དེ་དགའ་བའི་དོན་དུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་མོས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རིགས་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། གསང་བའི་དབང་གི་བདག་ཉིད་སྦྱིན་། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་དགའ་བའི་འབྲས་བུའོ། དབུ་རྒྱན་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་སོ། །ཡང་ན། །ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་བའི་ཤེས་རབ་མ་བྱེད་པར་མི་བྱ་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེ་དཔའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕྱིའི་རེག་བྱའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ནང་གི་རེག་བྱ་དང་བཅས་པ་ནི། །རྣམ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱིའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། །ཤེས་རབ་བརྒྱད་གཉིས་ལོ་ལྡན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའོ། དབང་གི་མན་ངང་གསུམ་དུ་བྱེད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །མན་ངག་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ནི། འབྲས་བུ་དགའ་བ་རྣམས་དང་
བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དོན་ནི། ནང་གི་དེ་ཡི་བརྡ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་འདི་ནི་སྤྱི་བོའོ་གནས་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གར་རོ། །བརྡ་བྱེད་པ་ནི་ལྟེ་བ་གསང་གནས་དང་བཅས་པའོ། །འབྱེད་པ་ནི་དགའ་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དགའ་བ་གསུམ་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །གསུམ་དང་བྲལ་བ་ནི་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བའོ། །གསུམ་བདག་ཉིད་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་པ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་དག་གི་རྟོག་པ

【汉语翻译】
是为了弟子的欢喜之故啊。对于信奉瑜伽母的人们。名为：对于智慧的种姓大如海洋，以及如同虚空等信奉的众生们，布施秘密灌顶的自性。名为：对于水等十一种，以及秘密灌顶，和以自性之语包含智慧与明智的意义。那也是因为水的灌顶而获得的欢喜之果。头饰和果实等也是如此。秘密分为两种来讲述。名为：等等是容易理解的，如前所述。智慧分为两种，即秘密手印和智慧明智的手印。生起和圆满的差别啊。名为：秘密手印生起明智，即是生起。智慧明智的手印是使明智自身圆满的特征。差别是明智的各种差别。又或者。智慧不应分为两种。名为：不应不进行秘密智慧。智慧明智自身有两种：具有形象的和没有形象的特征。生起和圆满的差别啊。名为：外部所触的具有形象的是生起的特征。内部所触的具有的是，没有形象的特征的自性手印。外部的具有形象的是所说的特征。智慧八二具足年岁的女子。名为：等等所显示的。灌顶的口诀分为三种。名为：等等。瓶灌顶，秘密灌顶，和智慧明智的灌顶。口诀分为三种是：与果实欢喜等
一起，此的意义是：内部的指示它的象征。名为：等等所说，内部的此是顶轮处，喉咙和心间。象征是肚脐和秘密处等。分开是欢喜等。第四个被称为果实的体性。名为：第三个欢喜的果实自性是欢喜的体性。与三者分离是与三处分离的欢喜。三者自性是欢喜，殊胜的欢喜，和断灭的欢喜的自性是自性欢喜。那些的分别

【英语翻译】
It is for the sake of the disciple's joy. For those who believe in the Yogini. Named: For sentient beings who believe in the wisdom lineage as vast as the ocean, and like the sky, bestow the nature of secret empowerment. Named: For the eleven kinds of water, and the secret empowerment, and the meaning of wisdom and intelligence contained in the word of self-nature. That is also the fruit of joy obtained through the water empowerment. Headdresses and fruits are also the same. The secret is said to be divided into two types. Named: etc. are easy to understand, as mentioned before. Wisdom is divided into two types, namely the secret mudra and the wisdom-intelligence mudra. The difference between arising and completion. Named: The secret mudra gives rise to intelligence, which is arising. The wisdom-intelligence mudra is the characteristic of completing intelligence itself. The difference is the various differences of intelligence. Or else. Wisdom should not be divided into two types. Named: Secret wisdom should not be done without doing it. Wisdom-intelligence itself has two types: the characteristics of having form and not having form. The difference between arising and completion. Named: The external tangible with form is the characteristic of arising. The internal tangible with is, the self-nature mudra of the characteristic of no form. The external with form is the characteristic spoken of. Wisdom eight two-year-old woman. Named: etc. are shown. The mantra of empowerment is divided into three types. Named: etc. Vase empowerment, secret empowerment, and wisdom-intelligence empowerment. The mantra is divided into three types: with fruits, joys, etc.
together, the meaning of this is: the internal indicates its symbol. Named: etc. are said, the internal this is the crown chakra, throat and heart. The symbol is the navel and secret place, etc. Separating is joys, etc. The fourth is called the nature of the fruit. Named: The nature of the fruit of the third joy is the nature of joy. Separated from the three is the joy separated from the three places. The nature of the three is joy, supreme joy, and the nature of the joy of cessation is self-nature joy. Those distinctions

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོ་སྤངས་པས་དགའ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་བར་གྱི་དགའ་བ་རྣམས་སོ། དེ་རྙེད་པའི་གནས་གསུངས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མས་གསལ་བྱེད། །ཅེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཞིན་བསྟན་པ་ལས་རྙེད་ཅེས་འབྲེལ་ལོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེན་ན། ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་ལས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་ན། མཆོག་ཏུ་གསུངས་སོ། དེ་སྐད་དུ་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲལ་གང་དེས། །གཞན་དུ་མཚོན་ཆེ་རྙེད་མི་འགྱུར། །གཞན་དུ་ཡང་དག་རིགས་པ་མེད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རིག་བྱེད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པ། དབང་བསྐུར་གྱིས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་སྣང་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ལོགས་ན་མེད་ལ། དེ་སྣང་བ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་བ་ནི། །གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་གནས་སུ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་མི་བརྟག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སུ། །
སེམས་ཙམ་ལས་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །སེམས་ཙམ་ལས་ནི་བཟླས་ནས་ཀྱང༌། །སང་བ་མེད་ལས་བཟླ་བར་བྱའོ། སྣང་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དེ་ཡིས་ཐེག་པ་ཆེ་པོ་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། མེད་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པའོ། །དྲི་མ་ནི་གཽ་བུར་བའི་དིར་མ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོག་པའི་བདག་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བས་དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་འགྱུར་རོ། གསང་བས་ངག་གི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱིས་ཀྱིའོ། །བཞི་པས་སྤྱི་བོར་རོ། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པས་རས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་རས་ཀྱི་དྲི་མ་ཆུ་དང་འདག་ཆལ་དང་ལྡན་པས་བཀྲུས་པ་ཡིན་ན། དག་པ་བཞིན་དུ་འདག་གོ །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སའི་ཆོ་ག་དང༌། བུམ་པ་དང༌། སློབ་མ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང༌། །རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
舍弃事物便能掌握喜悦。喜悦等差别，是指从轮位到金刚宝之间的喜悦。说得到它的处所，是金刚童女所阐明的。这是关联。从事业手印和方便手印二者的金刚界自在母，以及具有金刚宝的十六岁等具足相好者那里得到。因为什么执着呢？因为最初的业者从那里得到喜悦，所以说是殊胜的。如《秘密成就》中所说：“离事业手印者，他处难得大象征，他处无有正理，最初业者无明妃。”又说了它的功德，灌顶即转轮，是指众生的体性变为远离智慧戏论，即是转轮王，因为一切显现为心，如同转轮圣王。因为什么呢？因为除了心之外没有其他事物，而将它确立为无显现的真如，便是去除忽然的垢染。如是说：“唯住于心，不考察外境。安住于真如，唯从心而念诵。从心念诵后，当从无相而念诵。安住于无相的瑜伽士，因此得见大乘。”疑惑是二心相续。没有是指与此相离的念头。垢染是忽然的垢染，即无明等我与我所执。以灌顶使这些不存在即是无垢，以金刚上师的灌顶使身体的垢染得以清净。秘密是语的灌顶。智慧是心的灌顶。第四是顶上的灌顶。如水等洗涤布匹，是指譬如布匹的污垢用水和碱水等洗涤后，如同清净一般。具有一切支分的灌顶是指，土地的仪轨，宝瓶，弟子，坛城的仪轨，金刚。

【英语翻译】
By abandoning things, one gains control over joy. The distinctions such as joy refer to the joys from the wheel level up to the vajra jewel. It is said that the place to obtain it is clarified by the vajra youth. This is the connection. From the Vajra Realm自在母 (Tibetan: rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma) of the two, the action mudra and the method mudra, and from those with the characteristics such as being sixteen years old and possessing the vajra jewel, it is obtained. Why cling? Because the initial practitioners obtain joy from there, it is said to be supreme. As it is said in the Secret Accomplishment: "One who is separated from the action mudra will not easily find a great symbol elsewhere, there is no valid reason elsewhere, and the initial practitioner has no vidyā." Again, its virtues are explained: empowerment is the cakravartin, which means that the nature of beings becomes free from the proliferation of wisdom, which is the cakravartin, because everything appears as mind, like a cakravartin king. Why? Because there is no object separate from the mind, and establishing it as the suchness of non-appearance is the purification of sudden defilements. As it is said: "Only abide in the mind, do not examine external objects. Abiding in suchness, only recite from the mind. After reciting from the mind, one should recite from the non-appearance. The yogi who abides in non-appearance, thereby sees the great vehicle." Doubt is the continuation of two minds. Absence is the thought that is separate from it. Defilement is the sudden defilement, that is, ignorance and the grasping of self and what belongs to self. Making these non-existent through empowerment is being without defilement. The empowerment of the vajra master purifies the defilements of the body. Secret is the empowerment of speech. Wisdom is the empowerment of mind. The fourth is the empowerment on the crown of the head. Just as water and the like wash cloth, it means that just as the dirt of cloth is washed with water and alkali, it becomes clean. The empowerment with all the limbs means the ritual of the ground, the vase, the disciple, the ritual of the mandala, the vajra.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། །བཞི་བའི་དབང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་དེ་ཉིད་དང་ནི་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དབང་གི་རིམ་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་བླ་མའོ། །གཅིག་གནས་གཅིག་གི་རིམ་པས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱས་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་རིམ་པར་འཆད་པ་ནི་བླ་མའི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་རབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་བླང༌། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་རབ་བོ། །བླ་མ་རབ་མ་ཡི་པ་དང༌། སློབ་མ་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ངག་གི་ཅད་ར་བ་ལ་སོག་པས་བསྟན་ཏོ། །དབང་གི་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གསང་བའི་དབང་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང༌། །བཞི་བའི་དང་དེ་དག་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལས་མཆོག་གོ །བླང་བྱ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བླ་མ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སློབ་མ་ཡོན་ཏན་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་མི་བླང༌། །དབང་མི་ནོད་ཅེས་བའི་དོན་ཏོ། སྦྱིན་མི་བྱ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ངན་པ་དེ་ལ། བླ་མ་རབ་ཀྱི་དབང་གི་མཆོག་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སྦྱིན་པར་མ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དང་ལྡན་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ཡང་དགའ་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ན། །དེ་ནི་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དང་ཚད་མས་མི་འགྲུབ་པའི་དཔེ་ནི། དེ་ལྟར་ཡང་བྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། དེ་བཞིན་ཚད་མ་མང་པོ་དང༌། །ངག་གི་དྲ་བ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱེ་མ་ལས་མར་བཙིར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས། ཡང་མར་གྱི་རྒྱུ་ས་བོན་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་པའི་དཔེ་དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་རྟོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲ་བདག་དང་བདག་གི་ངག་དང༌། ངག་གི་དྲ་བ་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་རྟག་ཆད་དུ་གོལ་པས། ལ་ལ་ནི་ལུས་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་པ་རྟག་པས་ན་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོར་འདོད། ལ་ལ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ནི་བདག་གོ་བར་འདོད་པའོ། ལ་ལ་ནི་སྲོག་ཆག་ཀུན་འགོམས་པས་དུས་ཡིན་ནོ་བར་འདོད་དོ། ལ་ལ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་ལ། སེམས་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅི་ཡང་མེ་དཔར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། བསྟན་པའམ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། སྤངས་བར་བྱའོ། །ཉན་པ་ནི་སློབ་མ་སྟེ་འ

【汉语翻译】
是导师的灌顶，秘密的灌顶，智慧明觉的灌顶，第四灌顶的究竟体性。具有彼等支分，名为导师，即是传承未断，如法获得灌顶次第的上师。一处安住，由一次第生起，是指从薄伽梵次第讲述灌顶的意义，是上师中的殊胜，应当从殊胜上师处领受。此乃具有灌顶的殊胜上师。不是殊胜上师，以及弟子不具功德的意义是这样的：以言语的遮止等来显示。灌顶之殊胜有三种，即秘密灌顶，智慧明觉灌顶，以及第四灌顶，这三者胜于金刚阿阇黎的灌顶。不应领受，是指不应从这样的上师处，由不具功德之相的弟子领受，意思是不要接受灌顶。不应给予，是指不要将殊胜上师的三种殊胜灌顶给予具有恶劣品性的弟子。为什么呢？因为与之相应则无法获得殊胜成就。因此说，如果想要获得殊胜果位，就应当长远舍弃。这是这样说的。以声音和量度无法成立的例子是，例如从沙中榨油等。同样，具有众多量度和言语的罗网，是指做了从沙中榨油等事。又如油的因不是种子，所以不会产生，同样的例子还有量度的分别等等，以及世间的声音、我和我的语言，语言的罗网是关联。其意义是，因为不了解心的自性，所以堕入常断二边。有些人认为身体无常，但觉知是常，所以认为是自在的造作者。有些人认为生老病死是我的领受者。有些人认为一切有情被消灭，所以是时间。有些人认为死后的身体会变成灰尘，心会变成空，什么也不存在。同样，这里归纳为常断二边。对于这样的导师所教导的，应当舍弃。听闻者是弟子……

【英语翻译】
It is the empowerment of the teacher, the secret empowerment, the empowerment of wisdom and awareness, and the ultimate nature of the fourth empowerment. Possessing those branches, called the teacher, is the lama who has received the unbroken lineage and the order of empowerment according to the scriptures. Abiding in one place, arising from one order, refers to the meaning of empowerment being explained in order from the Bhagavan, which is said to be the supreme of lamas, and should be received from the supreme lama. This is the supreme lama with empowerment. The meaning of not being a supreme lama and the disciple not possessing qualities is this: it is shown by the prohibition of speech, etc. The supreme of empowerment has three types, namely the secret empowerment, the wisdom and awareness empowerment, and the fourth empowerment, these three are superior to the Vajra Acharya's empowerment. Should not be received, means that the disciple with the characteristics of not possessing qualities should not receive from such a teacher, meaning do not receive empowerment. Should not be given, means that the three supreme empowerments of the supreme lama should not be given to the disciple with bad qualities. Why? Because if one is in accordance with it, one cannot obtain supreme accomplishment. Therefore, it is said that if you want to obtain supreme fruit, you should abandon it for a long time. This is what it says. An example of not being established by sound and measure is, for example, squeezing oil from sand, etc. Similarly, possessing many measures and the net of speech, means doing things like squeezing oil from sand. Also, just as the cause of oil is not the seed, so it will not arise, the same example is the discrimination of measure, etc., and the worldly sound, me and my language, the net of language is related. Its meaning is that because the nature of the mind is not understood, one falls into the extremes of permanence and annihilation. Some think that the body is impermanent, but awareness is permanent, so they think it is a free creator. Some think that birth, old age, sickness, and death are my receivers. Some think that all sentient beings are destroyed, so it is time. Some think that the dead body will be turned into dust, and the mind will become empty, and nothing exists. Similarly, here it is summarized into the two extremes of permanence and annihilation. What is taught by such a teacher should be abandoned. The listener is the disciple...

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུ་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར། །སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ལས། །གཞན་འབྲས་བུ་ཙམ་རྙེད་པ་མེ་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་རབ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཀུན་འགོམས་པས་དུས་ཡིན་ནོ་བར་འདོད་དོ། ལ་ལ་ནི་ཤི་བའི་ལུས་།བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྟ་བའི་དོན་ནི། །མི་གསལ་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། མི་གསལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡོད་པས་ན་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། །དེའི་དོན་གསུངས་
པ། སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གནང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པའོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གོ །བླ་མའི་གཟུགས་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །བདག་གཞན་ནི་རྟག་ཆད་ལ་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་རོ། །མེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་བསོད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །ཞེ་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་ལ་སོག་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབུལ་བའི་གནས་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་བྱས་གང་གིས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ལ་མཉམ་དུ་མེད་དོ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་ན། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བས་ན་བསྙམ་པར་མི་བྱའོ། དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་ལྟ། དེ་ཀུན་གྱིས་ནི་བདག་མཆོད་འོས། །གྲས་པ་མ་ཡིན་གྲགས་གཟུག་སྦྱིན། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རིག་བླ་མ་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀྲུ་བའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །བྱང་ཆུབ་སྨེ་དཔའ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་སོ། ཚངས་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོའོ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། བདག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །མཆོད་པར་འོས་པ་ནི་བླ་མའོ། །སངས་རྒྱས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་མ་གྲགས་ཀྱང༌། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གྲགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པ།
ཇི་ལྟ་བུའི་གོ་རིམས་སུ་ཞེས་གསུངས་པས་ན

【汉语翻译】
因为找不到果实，所以像之前一样。因此，从对治烦恼之外，仅仅找到果实，被称为“梅朵”（藏文，མེ་དོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因此，要努力寻找上师。有人认为是全部停止的时候。有些人认为是死后的身体，是薄伽梵亲自说的。像这样的上师，要视为与金刚持相同，意思是：不明显，具有殊胜吉祥。等等。虽然不具备力量和无畏等佛陀的伟大功德，也不明显，但因为有那些功德的主要原因，所以是具有殊胜吉祥的。为什么呢？为了说明那个意思，说：赐予佛果之主。意思是给予具有灌顶的口诀，就能见到佛陀，因此是赐予果实的。主，意思是上师成为最殊胜的，所以是主。上师的形象，就是佛陀金刚持。我和他人是指执着于常断的实有和非实有。非实有要看作是超越世间的。一切功德的处所。意思是无数的珍宝和黄金等供养的处所。无论用什么有为法来供养上师，都无法与之相比。为什么呢？因为能赐予佛陀的成就，所以不能轻视。因此，佛陀、菩萨、梵天、帝释天、遍入天等，所有这些都应该供养我。不是庸俗的，是著名的形象。意思是，所有佛陀等都是供养和洗涤自性上师的处所。或者，佛陀是五蕴，菩萨是十二处，梵天是风轮，帝释天等也是如此。我是薄伽梵，应该供养的是上师。虽然在世间不认为是佛陀，但在密咒金刚乘中是著名的形象。像这样知道之后等等。《吉祥智慧明点》的难解释，名为《秘密之真实性》的第三章的解释完毕。
第四章的解释
因为说了“以什么样的顺序”

【英语翻译】
Because the fruit cannot be found, it is like before. Therefore, apart from counteracting afflictions, merely finding the fruit is called "Medo" (Tibetan, མེ་དོ，Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Therefore, one should strive to find a guru. Some consider it to be when everything ceases. Some consider it to be the body after death, which the Bhagavan himself said. Such a guru should be regarded as the same as Vajradhara, meaning: not obvious, possessing supreme auspiciousness. And so on. Although not possessing the great qualities of the Buddha such as power and fearlessness, and not obvious, because there is the main cause of those qualities, it is possessing supreme auspiciousness. Why? To explain that meaning, it says: The Lord who bestows the fruit of Buddhahood. It means giving the empowerment-endowed mantra, one will see the Buddha, therefore it is bestowing the fruit. Lord, meaning the guru becomes the most supreme, therefore is the Lord. The guru's form is the Buddha Vajradhara himself. Self and other refer to entities and non-entities that cling to permanence and annihilation. Non-entities should be regarded as transcendent of the world. The place of all merits. It means the place of offering countless jewels and gold, etc. No matter what conditioned phenomena are used to offer to the guru, they cannot be compared to it. Why? Because it can bestow the accomplishments of the Buddha, it should not be despised. Therefore, Buddhas, Bodhisattvas, Brahma, Indra, Vishnu, etc., all of these should worship me. Not vulgar, but a famous form. It means that all Buddhas, etc., are the place of offering and washing the self-aware guru. Alternatively, the Buddha is the five aggregates, the Bodhisattva is the twelve sources, Brahma is the wind wheel, and Indra, etc., are also the same. I am the Bhagavan, and the one who should be worshipped is the guru. Although it is not considered a Buddha in the world, it is a famous form in the Secret Mantra Vajrayana. Knowing this, and so on. The difficult commentary on "Glorious Wisdom Bindu," the explanation of the third chapter called "The Truth of Secrets" is completed.
Explanation of the Fourth Chapter
Because it was said, "In what kind of order"

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། དབང་བསྟན་ནས། དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གནས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་ཅིག་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་ལ་གདམས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེ་ཁོ་ན་ཡིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་རིམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་དང་བཅས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དོན་ནི་གོ་རིམས་ཏེ། དབང་གི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཀ་བག་ཅིག་དང་སྔོ་དགུར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི། ཀ་བ་གཅིག་གི་དངོས་པོའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་རྣམས་དགུ་པོའི་ལམ་ནས་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་དགུའོ། ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་བཞི་དང་གསུམ་དང༌། །གཉིས་དང༌། གཅིག་དང་སྟེ། བཞི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་སྒོ་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་ནི་སྙིང་གི་དབུས་ན། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གསེར་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩ་ཆེན་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་གནས་པའི་དངོས་པོ་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་ནས་འཆད་པའི་བདག་ཉིད་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་པའི་མིང་ཤིགས་པའི་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོའོ། །གསུང་གི་སྒོ་ནི། །མེ་དང༌། །རླུང་དང༌། དབང་ཆེན་དང༌། ཆུ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །སྟེང་ནས་རྒྱུ་བ་དང༌། ལོགས་ནས་དང༌། དལ་བར་དང༌། །འོག་ནས་རྒྱུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱང་བའོ། །སྒོ་གཉིས་ནི། སྟེང་གི་སྒོ་དང༌། འོག་གི་སོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྟེང་གི་སྒོ་ནས། ཁམས་གསུམ་རྣམས་དང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཡོ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། །ལྟེ་བ་ནས་སྟེང་དུ་བ་ལྟས་པའི་རྩ་ལ་ཉི་མ་རྒྱུ་ཞིང་བཞུད་པའི་རྩ་རོ་ཅན་མའི་ལམ་ནས་སོ། འོག་གི་སྒོ་ནས་རྣ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་མཁའ་འགོར་མ་དང་གཞན་ཡང་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་རྩ་ལ་ཟླ་བ་རྒྱུ་ཞིང་བྱོན་པའི་རྩ་འཛིན་མའི་ལམ་ནས་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་འཛག་གོ །སྒོ་གཅིག་པ་ནི་རྟོག་མེད་མའི་རྩ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ནི། །བཞུད་པ་དང༌། བྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་ག

【汉语翻译】
从灌顶开示后，接下来要讲述处所的生起，从“之后再讲述，请谛听”等开始。“请谛听”是劝诫结集者。其中，首先是对其本身生起确信，之后“处所”是指，世尊与眷属所安住的处所。生起是指次第的生起次第。如实之义是指顺序，即灌顶之后出现的意义。“一柱与九户”是指身体坛城的命脉之杖，是一根柱子的本体。蕴、界、处等其余的诸神，为了从九户的道路行走，所以是九户。所谓“具有”是指四户、三户、二户和一户。四户是四轮的自性欢喜等。三户是身、语、意，其中身的门如前。意的门是在心的中央，八瓣莲花，在与黄金一起的中央，安住着如同树木花朵般的大脉，其本体是向下观看并陈述的，在其中心安住的菩提心，如同芥子般粗细，具有名为“ཤིགས” （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字，具有月亮和太阳进入的顶轮。语的门是，火、风、大自在和水等也是如此，从上流动、从侧面、缓慢地、从下流动等依次净化。二户是上面的门和下面的门等，其中从上面的门，三界等以及，毗卢遮那佛等诸佛摇动并迎请降临，从肚脐向上看的脉上，太阳运行并消失的脉肉色母的道路。从下面的门是分别识，迎请并安住，三世诸佛和空行母以及其他从上向下看的脉上，月亮运行并降临的脉持母的道路，滴落到肚脐的中央。一户是无分别母的脉，从具有安乐菩提心的道路，自性欢喜是，与消失和出现等一切分离的唯一。

【英语翻译】
After the empowerment instruction, next, the generation of the place will be explained, starting from "Then again, listen to the explanation." "Listen" is an exhortation to the compiler. Among them, first, generate conviction in that very thing, then "place" refers to the place where the Bhagavan and his retinue reside. Generation refers to the gradual generation sequence. The meaning of "as it is" refers to the order, that is, the meaning that appears after the empowerment. "One pillar and nine doors" refers to the life force staff of the body mandala, which is the essence of one pillar. The remaining deities such as the skandhas, dhatus, and ayatanas, in order to walk from the path of the nine doors, are therefore the nine doors. The so-called "having" refers to four doors, three doors, two doors, and one door. The four doors are the nature of the four chakras, such as joy. The three doors are body, speech, and mind, of which the door of the body is as before. The door of the mind is in the center of the heart, an eight-petaled lotus, in the center with gold, resides a great nadi like a tree flower, its essence is to look down and state, in its center resides the bodhicitta, about the size of a mustard seed, possessing the letter named “ཤིགས” (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), the crown chakra with the entry of the moon and sun. The door of speech is, fire, wind, great freedom, and water, etc. are also like this, flowing from above, from the side, slowly, flowing from below, etc. are purified in order. The two doors are the upper door and the lower door, etc., of which from the upper door, the three realms, etc., and, the Buddhas such as Vairochana shake and invite to descend, from the nadi looking upwards from the navel, the path of the nadi rocanama where the sun travels and disappears. From the lower door is the consciousness, inviting and residing, the Buddhas of the three times and the dakinis and others from the nadi looking down from above, the path of the nadi dharanima where the moon travels and descends, dripping into the center of the navel. The one door is the nadi of non-discrimination mother, from the path possessing the bliss bodhicitta, the self-nature joy is, the only one separated from all such as disappearing and appearing.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པས་ན་སྒོ་གཅིག་གོ །ལུང་ལས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། སྒོམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་ཙམ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །རང་བཞིན་དགའ་ལ་བཞུགས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་གནས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཇི་བཞིན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་པ་རྩག་པ་ཞེས་བྱ་བས་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །རྩེག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་པའོ། །རྒྱུན་ནི་ཁྲག་དང་མཆི་མ་ལ་སོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་རྩ་རྟོག་མེད་མ་དང་ལྡན་བའོ། །བླ་རེ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སོ། །ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་།ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྩས་བསྐོར་བའོ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་དང་མེད་དང༌། དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། ལྡན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བར་རླུང་གི་དབྱིབས་དང༌། །སུམ་མདོར་མེའི་དབྱིབས་དང༌། ལྟོ་བར་ཆུའི་དབྱིབས་དང༌། སྙིང་གར་སའི་དབྱིབས་དང་བཞི། །ཀེང་རུས་དབྱུག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་གནས་སོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཀུན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པས་ན་མཐའ་ཀུན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རྟག་པའོ། །གཤེགས་བཞུགས་མི་མདའ་པས་ན་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་དོན་བཤད་དེ། །རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་དཀའ་བ་འགའ་ཙམ་ཞིག་དགོངས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །སྲོག་དང། གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་འཕྲོག་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཤེས་རབ་དམན་པའི་བདུད་དང༌། །མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་
དྲག་པོ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་བཏུལ་བས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང༌། དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཏུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉི་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
以成就故，仅有一门。经中亦云：“无二坛城结合中，观想各自显现相，如来等之坛城等，安住自性喜乐中。”如是宣说。彼处之生起次第，如实义之解说等。金刚墙等，金刚者，乃心之金刚，即心之金刚也。墙者，心之金刚遍布也。血脉者，血与泪等菩提心也。金刚明点者，与无根识相合也。幡者，诸轮也。周遍围绕者，谓以轮等脉络围绕也。以风等次第而分，谓风与无，及大自在天之坛城也。四大与，相合者，谓于密处风之形状，于三叉路口火之形状，于腹部水之形状，于心间地之形状，此四者与骷髅杖之自性相合之处也。虚空一切边际处，谓大乐轮等一切遍布身体，故云边际处。一切自性恒常住，谓彼等一切之自性，乃无二之彼性也。彼性于一切有情与佛陀恒常不断，故为恒常。不住于去来，故为恒常安住。今说外义，金刚帐之中央等。此处略作思择，阎魔死主者，谓夺取执著生命与人等为我之分别念，且具彼等之相，故为阎魔之终结者。智慧终结者，谓以无量光芒之散发，调伏智慧薄弱之魔与外道之分别念。莲花终结者，谓以光芒之聚与猛烈之结合，调伏精进薄弱之懈怠者之梵天等，乃一切成就之主马头明王也。障碍终结者，谓以光芒等之结合。

【英语翻译】
Due to accomplishment, there is only one door. It is also said in the scripture: "In the union of non-dual mandalas, the appearance of individual visualizations, such as the mandalas of the Tathagatas, etc., reside in the joy of self-nature." Thus it is proclaimed. The generation stage of that place, such as the explanation of the true meaning, etc. Vajra wall, etc., vajra is the vajra of the mind, which is the vajra of the mind. Wall is the pervasiveness of the vajra of the mind. Blood vessels are blood and tears, etc., the bodhicitta. Vajra bindu is combined with the rootless consciousness. Banners are the wheels. Completely surrounding means surrounded by wheels and other veins. Divided by the order of wind, etc., means wind and nothingness, and the mandala of the Great自在天. The four elements and, combined, means the shape of wind in the secret place, the shape of fire at the crossroads, the shape of water in the abdomen, the shape of earth in the heart, these four combined with the nature of the skull staff. The space of all boundaries, means the great bliss wheel and everything pervading the body, hence the term boundaries. All self-nature constantly dwells, means the self-nature of all of them is the non-dual suchness. That suchness is constant and unbroken in all sentient beings and Buddhas, hence it is constant. Not dwelling in coming and going, hence it is constantly dwelling. Now speaking of the external meaning, the center of the vajra tent, etc. Here, contemplate a few difficulties, Yama the Lord of Death, means seizing the discriminating thoughts that grasp life and people, etc., as self, and possessing their appearance, hence it is the terminator of Yama. Wisdom terminator, means subduing the demons of weak wisdom and the discriminating thoughts of heretics by emitting immeasurable rays of light. Lotus terminator, means subduing Brahma, etc., of the lazy ones with weak diligence by the gathering of rays of light and fierce union, is the lord of all accomplishments, Hayagriva. Obstacle terminator, means the combination of rays of light, etc.

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། སླར་གསོས་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །གཞན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །གཞན་ར་ནེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཏུལ་བའི་ཕྱིར་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱི་གདན་རང་རང་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ་ཟེར་རོ། ཚུལ་དང་ཐིག་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡེ་རུ་ཀ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བས་ན་ཐིག་ལེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཁྱུད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཁྱབ་པ་ཡིན་ཡང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བས་ན་ཆེན་པོའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་འདིས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུར་བཞེངས་ཤིང་བརྗོད་པ་ཞེ་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོས་པར་རབ་ཏུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཀུ་རླག་པར་བྱེད་དོ། །ཧ་ཧར་དགོད་ཀྱི་ཕེཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གདུག་པ་ཅན་གདུལ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པའོ། །ཆོལ་པ་ཆེན་པོ་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཇིགས་པ་ཙམ་མོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་ནི་མགོ་བོ་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་
རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བྱེ་བའི་གྲངས་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིན་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཐོད་པའི་ལྟོ་བ་རླག་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་ཐོད་ཀྱི་ནང་གི་ཀླད་པ་ཁྲོ་བོའི་སྒྲས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གར་དུག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། མི་སྡུག་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། དྲག་པ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། རྔམ་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་དགུའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྟན་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་མེ

【汉语翻译】
因为烦恼和合，将众会主等魔障摧毁，复又救活，令其立誓，故为甘露盈满。其他如欲王等易解。又，若因降伏罗睺等十方守护神，则说忿怒明王等十尊，安住于各自的座垫上。所谓“仪轨和明点的自性”等，是指五现证菩提生起天神之身。所谓“吉祥智慧明点”，因具足福德与智慧二资粮，故为吉祥。五智之本体，即黑汝迦自身之形相，是为智慧。此智慧远离戏论等相，故为明点。所谓“以大印拥抱”，虽是远离生灭等相的法界，却遍布一切有情，故为印。虽是遍布，却显现为天女之形相，故为大。因世俗谛与胜义谛无别，故为拥抱。以此理证，故说大印拥抱薄伽梵。所谓“身相庄严而宣说”，意为吉祥黑汝迦以大悲摧伏忿怒之忿怒尊，仅以宣说其名号，便能使外道退败。所谓“哈哈大笑呸的智慧”，是指以音声调伏刚强难化者。所谓“大声喧哗”，是指仅仅发出吽吽和啪啪等声音，也能使诸佛惊恐。梵天之境即是头颅，是那些刚强难化者的……是句子的省略。俱胝之数，即是百千，仅是象征。所谓“头盖骨的腹部被掏空”，是指头盖骨内的脑髓，因忿怒尊的声音而消失。所谓“具有舞姿毒性”，是指妩媚、勇猛、丑陋、粗犷、暴烈、恐怖、慈悲、威严、寂静等九种姿态。吉祥智慧明点之难解释，秘密之真实性，是为第四品之释。第五品之释。虽已宣说了生起次第的诸天，但那些天神的咒语却未……

【英语翻译】
Because afflictions are combined, the lords of assemblies and other obstacles are destroyed, and then revived and bound by oath, therefore it is filled with nectar. Others, such as the King of Desire, are easy to understand. Furthermore, if it is because of subduing the ten directions of protectors such as Rahu, then it is said that the ten wrathful ones, such as Yama and Yamantaka, reside on their respective seats. The so-called "nature of ritual and bindu" and so on, refers to the five manifest enlightenment generating the body of the deity. The so-called "Glorious Wisdom Bindu," because it possesses the two accumulations of merit and wisdom, is glorious. The essence of the five wisdoms, the very form of Heruka himself, is wisdom. That very wisdom is free from characteristics such as elaboration, hence it is a bindu. The so-called "embracing with the great mudra," although it is the Dharmadhatu free from characteristics such as birth and death, it pervades all beings, hence it is a mudra. Although it is pervasive, it appears in the form of a goddess, hence it is great. Because conventional truth and ultimate truth are inseparable, it is embracing. With this reasoning, it is said that the great mudra embraces the Bhagavan. The so-called "adorned and spoken of in bodily form" means that glorious Heruka, with compassion, subdues the wrathful wrathful one, and merely by uttering his name, the opponents are defeated. The so-called "Haha laughter Phat's wisdom" refers to subduing the stubborn and difficult to tame with sound. The so-called "great clamorous sound" means that merely uttering sounds such as Hum Hum and Phat Phat can frighten even the Buddhas. The realm of Brahma is the head, of those stubborn and difficult to tame... is the omission of the sentence. The number of kotis is hundreds of thousands, it is only symbolic. The so-called "the belly of the skull is emptied" means that the marrow inside the skull disappears due to the sound of the wrathful one. The so-called "endowed with dance poison" refers to the nine postures of coquetry, bravery, ugliness, roughness, violence, terror, compassion, majesty, and peace. The difficult explanation of the Glorious Wisdom Bindu, the truth of secrecy, is the explanation of the fourth chapter. Explanation of the fifth chapter. Although the deities of the generation stage have been explained, the mantras of those deities have not...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ད་ན། དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པས་དེའི་ཕྱིར། སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། ད་ནི་སྔགས་མཆོག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། མཆོག་འདིར་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །གང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམས་པ་དང༌། བཟླས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཡི་ཆ་ནི་མཉམ་པར་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པས་བཤད་དོ། །ནང་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་རུའོ། །མཆོག་གི་སྒྲ་ནི་རཀྟའོ། །སྦྲང་རྩིའི་སྒྲས་བཤང་གཅིའོ། །ག་པུར་གྱིས་སྒྲས་ཤུཀྲའོ། །བྱུག་པའི་སྒྲས་ནི་སྟོབས་དང་བཅས་པའི་མི་འཆི་བ་བཅུ་ཕྱེད་བྱུག་པའོ། །དྲི་ཞིམ་པ་ནི་བཞི་མཉམ་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཀུ་མུ་ད་ལ་སོགས་པའོ། །དགྲམ་པ་ནི་མཛེས་པར་བྱ་བ། ཁྱབ་པར་གཏོར་བ་ཡིན་པས་ན། །མེ་ཏོག་གིས་ནི་ཆལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་བཏུ་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པ་ནི། ཆུ་ངོགས་ཡང་ན་ཐང་སྟོང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆུ་ངོགས་ནི་ཆུ་བོའི་དྲུང་དུའོ། །ཐང་སྟོང་ནི་མི་མེད་པའི་གནས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་ངོ༌། །བསྲུང་བ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུ་ཡིས་ནི་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྲད་བུའོ། །དེ་ནི་གཙོར་གསུངས་པ་ཡིན་པ། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྤྱན་རིངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ལ་སྦྱོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ། །སྤྱན་རིངས་མ་ནི། །སྤྱན་ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པ་སྙོམས་པས་མཛེས་པའོ། །གཞོན་པ་དང༌། སྤྱན་རིང་བ་གཙོར་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །ཉི་མ་ནི་རཀྟའོ། །པདྨ་ནི་གེ་སར་ཞེས་བྱ་བ། འདབ་མ་གསུམ་པའི་པདྨའོ། །ལང་ཚོ་ལ་བབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རེག་བྱ་འཇམ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོར་མཁས་པས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་མའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྔགས་ཀྱི་གནས་སུ་ལུགས་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་གནས་ལེའུ་བཞི་པར་བསྐྱེད་པར་གསུངས་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
现在，因为成就不能实现，所以说了咒语。现在要讲授殊胜的咒语。这是说，如来藏是殊胜的，发誓要在这里讲授殊胜的。谁的修行者能成就呢？这是说，咒语的殊胜是智慧和慈悲的本体，瑜伽士修行者反复地禅修和念诵就能成就。土地的部分是平等的殊胜。对于这些等等，按照字面意思解释。内部要做坛城的土地仪式是平等。殊胜的声音是拉格达（རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，红色的）。蜂蜜的声音是大小便。樟脑的声音是精液。涂抹的声音是用力量和不死的十分之一半涂抹。香味是四种平等。花是睡莲等等。散布是做美丽，因为是普遍散布，所以说用花来抛洒。这是所说的。指示收集和修持咒语的地点是：在水边或者空旷的地方。水边是在河边。空旷的地方是无人之处，任何一个都可以。指示守护是：用金刚线围绕。这是说，用五种颜色的线加持成五种智慧就是金刚线。这是主要说的，其他的也应该围绕。金刚童女，长眼睛的。对于这些等等，是具有原因的秘密供养。金刚童女是观想成天女，通过结合来加持就是金刚。十六岁等等是童女。长眼睛的是，眼睛细长和粗大适中，美丽。年轻和长眼睛是主要说的。月亮是精液。太阳是拉格达（རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，红色的）。莲花是叫做花蕊的，三瓣莲花。达到青春是如前所说。触感柔软是身体的特征。首先智者应该进入。这是说，瑜伽士认识到智慧女的特征后，首先进入坛城。在咒语的地方如法。这是说，收集咒语和修持的地点，如第四品所说的那样生起并加持。

【英语翻译】
Now, because accomplishment is not achieved, therefore the mantra is spoken. Now, the supreme mantra is to be taught. This means that the essence of the Tathagata is supreme, and it is vowed to teach the supreme here. Who is the practitioner who can achieve it? This means that the supreme of mantra is wisdom and the essence of compassion, and the yogi practitioner can achieve it through repeated meditation and recitation. The part of the earth is equally supreme. For these and so on, it is explained according to the literal meaning. The land ritual of the mandala to be done inside is equal. The sound of supreme is rakta (རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，red). The sound of honey is urine and feces. The sound of camphor is semen. The sound of smearing is smearing with strength and one-tenth and a half of the immortal. The fragrance is four equal parts. The flowers are water lilies and so on. Spreading is to make beautiful, because it is universally scattered, so it is said to sprinkle with flowers. This is what is said. The place to collect and practice mantras is indicated: on the water's edge or in an empty place. The water's edge is by the river. An empty place is a place without people, any of which is fine. The protection is indicated: surround with a vajra thread. This means that the thread of five colors is blessed into five wisdoms, which is the vajra thread. This is the main thing said, and others should also surround it. Vajra youth, long-eyed one. For these and so on, it is a secret offering with causes. Vajra youth is visualized as a goddess, and blessing through union is vajra. Sixteen years old and so on are young women. The long-eyed one is beautiful with slender and thick eyes in moderation. Young and long eyes are the main things said. The moon is semen. The sun is rakta (རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，red). The lotus is called the stamen, a three-petaled lotus. Reaching youth is as previously said. Soft to the touch is the characteristic of the body. First, the wise should enter. This means that after the yogi recognizes the characteristics of the wisdom woman, he first enters the mandala. In the place of mantra, according to the method. This means that the place to collect mantras and practice, as it is said to arise and bless in the fourth chapter.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། ལེགས་དགེས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་དགའ་ན་དགྱེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་གཞན་མས་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་སྦྱར་བས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགའ་བ་རྣམས་ལས་སོ། །གང་བྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཁ་དང་སོགས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་མཆོད་པ་དང། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་།ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བར་རྟོག་མེད་མའི་རྩའི་ཁ་དང་ས་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མན་ངག་གོ །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་བཏུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་ཕུར་བུ་བཅུ། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཁས་པས་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུར་བུ་བཅུ་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཅུས་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེའི་སྔགས་
ཨོཾ་ཛྲེམྦྷ་ཛྲེམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་སྔགས་དགོད་པ་དང་བཏུ་བ་གསུངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨཱ་ལི་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་ནི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། ཀ་ནས་ཧའི་བར་རོ། །མཉམ་བྱས་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་འདབ་མ་ལ་སྟེ། འདབ་མ་ཀུན་ལ་རིམ་པས་དགོད། །ཅེས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་འདབ་མ་གཅིག་ནི། འདབ་མ་གཅིག་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །ཀཱ་ལི་འདབ་མ་བདུན་དུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀ་ནས་ཧའི་བར་གྱི་ཡི་གེ་འདབ་མ་བདུན་པོ་ལ་དགོད་དོ། །འདབ་མ་རེ་རེ་ཡི་གེ་ལྔ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནིམ་ཀའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཙའི་དང༌། ཊའི་དང༌། ཏའི་དང༌། པའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་པ་ལྔ་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ལྔ་ལྔའོ། །གཉིས་ལ་ཨནྟསྠ་དང༌། ཨུཥྨཱི་བཞི་བཞིའོ། །ལྟེ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་ཀཥའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དང་པོ་གཟུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ནས་འདབ་མ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོར་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཤའོ། །བཞི་པར་དབྱངས་ཡིག་དང་བཅས་པ་ནི། ཨའི་རིང་པོ་དང་བཅས་པའོ། །འོག་ཏུ་རེ་པར་ཡིས་ནི་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རའི་ཡི་གེས་སོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ནི་མའི་ཡིག་འབྲུའོ། །འདབ་མ་གཉིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཧའོ། །དབྱ

【汉语翻译】
བོ། 善哉！乐喜是指一个喜欢另一个就高兴。非常结合是指，自性欢喜的智慧欢喜不是由其他所生。以它的结合是指从方便和智慧的欢喜等。所产生的是，菩提心。口等要供养。这指的是，在弟子的三个位置做明点，以及在坛城的地方供养，以及对诸佛供养。或者为了菩提心不外泄，无分别母的脉的口和地是所依，以所依手印和合的欢喜等来供养，这是口诀。要做八瓣莲花。这指的是，书写收集咒语的坛城，红色的八瓣莲花。金刚橛有十个。用忿怒咒语由智者安插。这指的是，加持十个橛为十个忿怒尊，由具有十个忿怒咒语的修行者来做。它的咒语是嗡 ཛྲེམྦྷ་ཛྲེམྦྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。这是所说的安立和收集咒语，ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等指的是，ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十六个。ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指三十三个字母，从ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间。མཉམ་བྱས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指，在八瓣莲花的中心花瓣上，在所有花瓣上依次安立。是这样说的。ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧一个花瓣是指，一个花瓣上有十六个元音字母。ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要忆念在七个花瓣上。这指的是，将从ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之间的字母安立在七个花瓣上。每个花瓣有五个字母。第五个是第五个。这指的是ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的五个组，同样地ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的，ཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的，ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的，པའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的五个组，五个花瓣上每个花瓣五个。两个是 अंतस्थ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），उष्मी（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四个四个。在中心是薄伽梵金刚萨埵的自性，字母是ཀཥའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。其他容易理解。第一个是色之主，是字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为在咒语的开头显示。然后是两个花瓣的第一个，是字母ཤའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四个是和元音字母一起，是和长音ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一起的。下面用རེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的字母来装饰。这指的是用རའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母。第二十五个是མའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母。第二个花瓣指的是字母ཧའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。

【英语翻译】
bo. Excellent! Lekgye means that one is happy when one likes the other. Very combined means that the wisdom joy of self-nature joy is not generated by others. Its combination refers to the joys of skillful means and wisdom, etc. What arises is the mind of enlightenment. The mouth, etc., should be offered. This refers to making bindus in the three places of the disciple, as well as making offerings in the place of the mandala, and making offerings to the Buddhas. Or, in order to prevent the mind of enlightenment from leaking out, the mouth and ground of the root of the non-conceptual mother are the basis, and offerings are made with the joys of the basis mudra and harmony, etc. This is the oral instruction. An eight-petaled lotus should be made. This refers to writing the mandala for collecting mantras, a red eight-petaled lotus. There are ten vajra kila. The wise should insert them with wrathful mantras. This refers to blessing the ten kila as ten wrathful deities, and doing it by a practitioner who has ten wrathful mantras. Its mantra is OM ཛྲེམྦྷ་ཛྲེམྦྷ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. This is what is said about establishing and collecting mantras, Āli Kāli samakṛtvā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. refers to, Āli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to Ā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. sixteen. Kāli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to thirty-three letters, from Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Samakṛtvā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) refers to, on the central petal of the eight-petaled lotus, establish them sequentially on all the petals. That's how it's said. Āli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) wisdom one petal refers to, there are sixteen vowel letters on one petal. Kāli (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) should be remembered on seven petals. This refers to establishing the letters from Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) on the seven petals. Each petal has five letters. The fifth is the fifth. This refers to the five groups of Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), similarly the five groups of Ca (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ṭa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Ta (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and Pa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), five each on the five petals. Two are Antaḥstha (Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Uṣmī (Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) four each. In the center is the nature of Bhagavan Vajrasattva, the letter is Kaṣaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The rest is easy to understand. The first is the lord of form, which is the letter OM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), because it is shown at the beginning of the mantras. Then the first of the two petals is the letter Śaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The fourth is with the vowel letter, which is with the long vowel A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Below, decorate with the letter Re (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). This refers to using the letter Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The twenty-fifth is the letter Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The second petal refers to the letter Haḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning).

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་བའི་ངན་འགྲོ་དག་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདབ་གཉིས་དང་པོའི་བཞི་པ་ཡིས་ནི་ཡི་གེ་ཝའོ། །དེ་ནས། གསལ་བྱེད་པ་ཡི་བརྒྱད་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཛའོ། །འདབ་གཉིས་དང་པོའི་གཉིས་པ་ཡིས་ནི་རའི་ཡིག་འབྲུའོ། །ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་རིགས་འཕྲོགས་བྱེད་ནི་ཡོན་ཏན་མཐུ་ཡོད་པའོ། །གསལ་བྱེད་པ་ཡི་གསུམ་པ་ནི་གཱི་ཡིག་འབྲུའོ། །བཅུ་པས་ཡང་དག་ལྡན་པའོ་ནི། ཉ་སྟེ་གྷ་ཞེས་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ་དང་བཅས་པའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི། ནའི་ཡིག་འབྲུའོ། །དེ་ནས་དེའི་དང་པོ་ནི། ཏའི་ཡིག་འབྲུའོ། །བཅུ་
དྲུག་པོའི་གསུམ་པ་ནི་ཨིའོ། །ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་ནི། ཏི་ལ་ཀའི་ཡི་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ལེའུ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་སའི་དག་པ་ནི་ལའོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །ཡན་ལག་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་གསུམ་ནི་ཧའི་ཡི་གེའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ནི་ཨཱུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་འབྱུང་བའི་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོ་རུ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོར་བཏུ་བའོ། །འདབ་མ་གཉིས་པའི་བཞི་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཧའོ། །འོག་ཏུ་རེ་ཕ་རི་ར་དང་ལྡན་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ནི་ཨཱིའི་བདག་ཉིད་དང་སྦྱར་བའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིའོ། །ཐིག་ལེ་སྟེང་དུ་ལྡན་པ་ནི། ཧྲིའཾ་གི་དོན་ཏོ། །དེ་རང་དུ་ནི་ཉེ་བར་གནས་ནི། ཡང་ཧྲཱི་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པར་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཞི་བ་ཞི་བའི་མཆོག །ཅེས་སོ། །ཐིག་ལེས་སྟེང་མནན་སུམ་ཅུ་གསུམ་ནི་ཧཾ་གི་ཡི་གེར་བསྟན་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ཡི་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །ལྡན་པ་ནི་ཧཾ་དུ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་མཆོག་ནི། ཧཾ་ཧཾ་ཞེས་བསྣན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་མུན་ནག་མེད་པར་བྱེད་ནི། འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་འབར་བར་བྱས་པས། མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བྱས་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་པར་བྱས་སོ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་དེ་ནི་གཉི་གར་སྦྱར་ནི། གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ཡིས་ནི་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པས་སྦྲུལ་གྱི་སྔགས་སོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་པོ་རང་ལ་ཉེ་བ

【汉语翻译】
我说的第二个字是字母阿。咒语的能量显示是，净化轮回的恶趣。如是说。双瓣第一个的第四个是字母瓦。然后，辅音的第八个是字母匝。双瓣第一个的第二个是字母Ra。具备后全部夺取种姓，是有功德力量的。辅音的第三个是字母嘎。第十个完全具备的是，念作雅，也就是卡。元音的第二个字母是和阿一起的。第四个的第五个是什么，是纳的字母。然后它的第一个是，达的字母。十六个中的第三个是伊。全部的四个咒语词是，提拉卡的智慧明点第一品。然后萨的清净是拉。同样辅音的第一个是嘎。支分辅音三十三个是哈的字母。元音第六个是乌的自性。全部的生起之基。等等这些很容易理解。第一个是形象之最。这是说，字母嗡放在最前面。第二个花瓣的第四个。这是说字母哈。下面和瑞帕日拉一起。元音第四个是和伊的自性结合。智慧之王最胜的是，如来们的心髓舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。明点在上面具备的是，是舍昂的意思。它自己在附近安住的是，还是舍，第二个。为了平息烦恼等等。全部寂静，寂静之最。如是说。明点上压着三十三个是，显示为杭的字母。第十六个的第二个是阿。具备的是，说是杭。或者它本身最胜的字母是，杭杭这样加上。使三界没有黑暗是，在欲界等等地方，用智慧明点的智慧灯点燃，消除了无明的黑暗，这样宣说了世尊的心髓和，近心髓的功德。吽啪ṭa（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪ṭ）那个如果结合成两个，就是两个两个，吽吽啪ṭ啪ṭ这样说。最后和斯瓦哈一起。这是说，咒语的最后和斯瓦哈一起，是蛇的咒语。近心髓的咒语是说，靠近心髓本身

【英语翻译】
The second letter I speak of is the letter Ā. The power of the mantra is shown to purify the evil destinies of samsara. Thus it is said. The fourth of the first two petals is the letter Va. Then, the eighth of the consonants is the letter Ja. The second of the first two petals is the letter Ra. When possessed, it completely seizes the lineage, possessing the power of merit. The third of the consonants is the letter Ga. The tenth, perfectly possessed, is pronounced Ya, which is Kha. The second vowel is with Ā. What is the fifth of the fourth, it is the letter Na. Then its first is, the letter Ta. The third of the sixteen is I. All four mantra words are the first chapter of Tilaka's Wisdom Bindu. Then the purity of Sa is La. Similarly, the first consonant is Ka. The thirty-three branch consonants are the letter Ha. The sixth vowel is the nature of Ū. The basis of all arising. These and so on are easy to understand. The first is the best of forms. This is to say, the letter Om is placed at the beginning. The fourth of the second petal. This is to say the letter Ha. Below, together with Re Pha Ri Ra. The fourth vowel is combined with the nature of Ī. The best king of knowledge is, the essence of the Thus-gone Ones, Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion). The Bindu possessed above is, the meaning of Hrīṃ. It itself dwells nearby, it is still Hrīḥ, the second. In order to pacify afflictions and so on. All peace, the best of peace. Thus it is said. The thirty-three pressed on top by the Bindu is, shown as the letter Haṃ. The second of the sixteenth is Ā. What is possessed is, said to be Haṃ. Or that itself, the best letter is, Haṃ Haṃ is added. To make the three realms without darkness is, in the desire realm and so on, by igniting the lamp of wisdom of the wisdom Bindu, the darkness of ignorance is dispelled, thus the merit of the essence of the Blessed One and the near essence is proclaimed. Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hūṃ Phaṭ) that if combined into two, it is two and two, Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ thus it is said. Finally, it is possessed with Svāhā. This is to say, the end of the mantra is with Svāhā, it is the mantra of the snake. The mantra of the near essence is said to be, close to the essence itself.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་བསྟན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུངས་པ་ནི། དང་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དང་པོར་བཤད་དོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་དེ་ནས་སོ་ནི་ཝའི་ཡིག་འབྲུའོ། །གསལ་བྱེད་པ་ཡི་བརྒྱད་པ་ཡང་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཛའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པས་ནི་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི། རའི་ཡིག་འབྲུས་འོག་ཏུ་ལྡན་པའོ། །
ཉི་ཤུ་ལྔ་པས་དེ་ནས་སོ་ནི་ཡིག་འབྲུ་མའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན་པས་ལྡན་ནི། འདིར་མའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་རྀ་ཡིས་སྟེང་འོག་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ་མེའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་ལས་ནི་གསུམ་པའི་ཞེས་པ་ནི། དེ་དང་ཉེ་བ་རླུང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའི་ཡིག་འབྲུའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་ལྡན་པ་ནི། ཨེའི་ཡིག་འབྲུས་ལྡན་པའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའི་ཡིག་འབྲུའོ། །ཧའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དང་ཉེ་བ་ནི་ཧ་རང་གིའོ། །ལྔ་པའི་གསུམ་པ་ནི་བའི་ཡིག་འབྲུའོ། །ཡི་གེ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ནས་སོ་ནི། ཡིག་འབྲུ་ལའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་དང། །ཞེས་པ་ནི། པའི་ཡེ་གེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དེ་ནས་སོ་ནི་རའི་ཡིག་འབྲུའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པས་ལྡན་ནི་ཨཱ་རིང་བ་དང་ལྡན་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་ནི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀའི་ཡིག་འབྲུའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པས་ནི་ལྡན་ནི། ཥའི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། ཀྵའི་དོན་གྱིས་ཀ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དག་པ་ནི་མ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པས་ལྡན་པ་ནི། ཨཱ་རིང་པོ་དང་མར་ལྡན་པའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཡི་གེ་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་ཏོ། །ཡ་ལ་ཨེ་གཉིས་ལྡན་པ་ནི། །ཡེ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་ནི་ལྡན་པ་ནི། མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྤྲེལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། སྭཱ་ཧཱ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དཔེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གསུངས་སོ། །དང་པོ་ཡི་གེ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་དང་པོར་བཏུ་བའོ། །འདབ་མ་གཉིས་པའི་གསུམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིག་འབྲུ་སའོ། །ཡའི་སྡེ་ཚན་གཉིས་པ་ནི། ཡིག་འབྲུ་རའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུས་དེ་ནས་སོ་ནི། ཝའི་ཡིག་འབྲུ་བསྟན་པའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨ

【汉语翻译】
萨那，是接近心要之义。显示了薄伽梵的心要和接近的心要之后，薄伽梵母所说的是：首先是遍照如来等。所谓“嗡”首先说了。二十九之后是瓦字。显声字母的第八个也是字匝。二十七与之相连。意思是：拉字在下面相连。二十五之后是玛字。元音字母的第七个相连：这里玛字与ṛ在上下相连，是火的意思。第四个中的第三个意思是：与此接近的是风。所谓风的种子字是雅字。与第十一个元音相连：是与埃字相连。第五个的第五个是玛字。哈字与此接近的是哈字本身。第五个的第三个是巴字。二十八个字母之后是拉字。第五个的第一个等。意思是：显示巴字。二十七之后是拉字。与第二个元音相连是与长阿相连。显声字母的第一个意思是：嘎字。三十一与之相连：是卡字，以卡的意思与嘎相连。二十五清净的是玛字。与第二个元音相连：是与长阿和玛相连。二十六是殊胜的字母。意思是亚字。第十一个元音是显示埃字。亚与埃二者相连是智慧的意思。斯瓦哈最后相连是具有结尾的咒语的特征。吽吽啪特要加上。意思是：是为了在斯瓦哈之前显示。所谓“这是大手印”等是说薄伽梵母心要的功德如同珍宝的比喻一样。第一个字母是殊胜的形相是遍照如来的种子字。这是首先要收集的。第二个花瓣的第三个等。意思是萨字。雅组的第二个是拉字。二十九之后是瓦字。与第三个元音等是阿

【英语翻译】
Sana, which means close to the essence. After showing the essence of the Bhagavan and the essence close to it, what the Bhagavan Mother said is: First is Vairochana, etc. What is called "Om" is said first. After twenty-nine is the letter Va. The eighth of the consonants is also the letter Dza. Twenty-seven is connected with it. It means: the letter Ra is connected below. After twenty-five is the letter Ma. The seventh of the vowels is connected: here the letter Ma is connected above and below with ṛ, which means fire. The third of the fourth means: what is close to this is wind. The seed syllable of wind is the letter Ya. Connected with the eleventh vowel: it is connected with the letter E. The fifth of the fifth is the letter Ma. The letter Ha close to this is the letter Ha itself. The third of the fifth is the letter Ba. After twenty-eight letters is the letter La. The first of the fifth, etc. means: showing the letter Pa. After twenty-seven is the letter Ra. Connected with the second vowel is connected with long A. The first of the consonants means: the letter Ka. Thirty-one is connected with it: it is the letter Ṣa, with the meaning of Ṣa connected with Ka. Twenty-five pure is the letter Ma. Connected with the second vowel: it is connected with long A and Ma. Twenty-six is the supreme letter. It means the letter Ya. The eleventh vowel is showing the letter E. Ya and E are connected, which means wisdom. Svaha connected at the end is the characteristic of a mantra with an ending. Hum Hum Phat should be added. It means: it is to show before Svaha. What is called "This is the Great Seal," etc. is saying that the merits of the Bhagavan Mother's essence are like the example of a jewel. The first letter, the supreme form, is the seed syllable of Vairochana. This is what should be collected first. The third of the second petal, etc. means the letter Sa. The second of the Ya group is the letter Ra. After twenty-nine is the letter Va. With the third vowel, etc. is A

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐུང་བས་སྦྱར་ཏེ་ཝིའོ། །དེ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི། སའི་ཡི་གེ་བཏུ་བའོ། །ར་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དེ་དང་མཉམ། །ཞེས་བྱ་བ་
ནི་གོ་སླའོ། །ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ངོ༌། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྤྲེལ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རང་ལ་ཉེ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་བསྟན་པའོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བའོ། །ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དོ། །ཀ་རུ་ཎ་ནི་ཐུགས་རྗེས་འོག་མའི་ཆེན་པོ་དང་སྦྱར་རོ། །ཀྲོ་དྷ་ནི་ཁྲོ་བོའོ། །ཤྭ་ར་ནི་དབང་ཕྱུག་གོ །དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཁྲོས་པའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཁྲོས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཞལ་དང་ཕྱག་མང་པོར་སྟོན་པའོ། །བྷེ་བེ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་དང་བཟླས་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དཔལ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཕྲག་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །སྔགས་ཆེན་པོའི་ནི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་།དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གོ །དཔའ་བོ་རྣམས་གསུངས་པས། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུའོ། །སྙིང་པོ་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་སྐམ་མ་དང༌། འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི། ཨ་ཨཱ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་མ་སྙིང་སྔགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡན་ལག་མ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་བསྟན་པ་ནི་དགོད་པའོ། །
སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མན་ངག་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཆོད་པའི་དུས་སོ། །ཨོཾ་ནཱ་ད་ནི་རྨ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས

【汉语翻译】
以短音连接成维。然后第三十二个是，收集地的字。与ra字的字母相同。这被称为容易理解。最后与斯瓦哈相连，如前所述，这里也是如此。吽吽啪特是跳跃。这被称为放在中间。是近心咒。这被称为，接近于自身，即是薄伽梵母的教法。所说的念珠咒是，嗡 希日 玛哈等。嗡是所有咒语的显现。希日 玛哈是伟大的光辉，即光辉黑汝嘎本身。嘎汝纳是与慈悲之下的伟大结合。克罗达是愤怒者。什瓦拉是自在者。伟大的光辉黑汝嘎，伟大的慈悲，愤怒的自在者。对谁愤怒呢？对恶毒者愤怒。其含义是薄伽梵，伟大的光辉黑汝嘎本身。以伟大的慈悲之力，对恶毒者极度愤怒，从而示现众多面容和手。贝贝达等没有解释。为什么呢？因为依赖于禅修和念诵。吽吽等是，光辉无垢虚空，以及月亮等十六对勇士和勇母的咒语。因此被称为轮咒。轮是轮的诸神。咒语如前所述。大咒语的威力是不可思议的。勇士们是十六位菩萨。说了勇士们，也包括了勇母们。最胜心髓是，真实智慧的种子是不变的最胜心髓。女神干母和，恐怖母等的咒语是，阿阿等。勇士支分母心咒。这被称为，支分母是女神们。其余容易理解。以秘密咒语欢喜。这被称为等，对于不具誓言者，不应展示，因此是秘密。因为是救护众生的自性，所以是咒语。指示六结合的意义是欢喜。
六结合的口诀瑜伽薄伽梵是供养之时。念诵嗡 纳达 尼玛拉亚 吽 吽 啪特是供养。那是咒语。

【英语翻译】
Joined with a short vowel, it becomes vi. Then the thirty-second is, collecting the letter of earth. It is the same as the letter of ra. This is said to be easy to understand. Finally, being endowed with Svāhā, it is the same here as previously explained. Hūṃ Hūṃ Phaṭ is leaping. This is said to be placed in the middle. It is the mantra of the near essence. This is said to be close to itself, that is, the teaching of the Blessed Mother. The mantra of the rosary that was spoken is, Oṃ Śrī Mahā, and so on. Oṃ is the manifestation of all mantras. Śrī Mahā is great glory, that is, the glory of Heruka itself. Karuṇa is combined with great compassion below. Krodha is the wrathful one. Śvara is the powerful one. Great glory Heruka, great compassion, the wrathful powerful one. Who is angry at? Angry at the malicious ones. Its meaning is the Blessed One, the great glory Heruka itself. By the power of great compassion, being extremely angry at the malicious ones, it shows many faces and hands. Bebeda and so on are not explained. Why? Because it depends on meditation and recitation. Hūṃ Hūṃ and so on are, the glory of stainless space, and the mantras of the sixteen pairs of heroes and heroines, such as the moon. Therefore, it is called the wheel mantra. The wheel is the deities of the wheel. The mantra is as previously explained. The power of the great mantra is inconceivable. The heroes are the sixteen Bodhisattvas. By saying the heroes, the heroines are also included. The supreme essence is, the seed of true wisdom is the unchanging supreme essence. The mantras of the goddess Skamma and, the terrifying one, and so on are, A Ā, and so on. Hero's limb mother heart mantra. This is said to be, the limb mother is the goddesses. The rest is easy to understand. Rejoicing with the secret mantra. This is said to be, it is not to be shown to those who do not have vows, therefore it is secret. Because it is the nature of protecting beings, therefore it is a mantra. Indicating the meaning of the six unions is rejoicing.
The instruction of the six unions, the yogi Blessed One, is the time of offering. Reciting Oṃ Nāda Nimalaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ is offering. That is the mantra.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དང་པོར་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པའོ། །ནཱ་ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སྒྲའོ། །ནི་རྨ་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བའོ། །ལ་ཡ་ནི་ཕོ་བྲང་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་ལྟེ་བའི་ཕོ་བྲང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཞུགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་དང་པོས་ནི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །གཉིས་པའི་ཧཱུཾ་ནི་དེ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའོ། །ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར་ནས་ལྟུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་བི་དུ་ལ་སོགས་པ་མ་བཤད་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་མཆོག་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །རབ་བོ། །གྱ་ནོམ་པ་སྟེ། ནུས་མཐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསངས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་སྟེ། ཅིག་ཤོས་མིན་པ་ནི། བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཆིང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོའི་མངང་གཞུག་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། །དེའི་སྦྱོར་བ་འཕྲོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་གཙོ་བོ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་སྔགས་བཏུ་བའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་གསུངས་པས། ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བའི་སྡེ་ཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི་ཨ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཏང་བའོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་
བཞིན་དུ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོམ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྣམས་གོ་སླའོ། །དབལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། །གསངས་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཆོད་སྤྱིན་འབྱུང་བས་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོ

【汉语翻译】
首先是礼敬的文字，名为嗡。这是对它们的赞颂。那达是智慧的方式，是远离分别的音声。尼玛是化身轮的自性，以及所有的中心。拉亚是宫殿，即化身中心的宫殿，是安住着世尊之智慧的地方。第一个吽以忿怒指印摧毁恶毒者。第二个吽是摄伏他们。帕特是摧毁并使其堕落。嗡、比度等未解释的与之前相同。六种智慧是六种结合的智慧。名为“殊胜咒语自在”是所有咒语中最殊胜的。极好！非常丰富，具有不可估量的力量。为什么呢？因为密咒的力量来自所有的续部等。不是其他的。从胜乐续中也能摇动三界。能召请天、非天、夜叉、罗刹、乾闼婆、紧那罗以及大腹行等，并能束缚他们。如所说，所有的空行母都会被修行者控制，并夺取其结合。咒语的力量在所有的续部等中都有阐述。这些也是特别殊胜的。名为“八部之主”，是阿里和嘎里四十九个字母之主，即阿等八个。因为这些是收集咒语的地方，所以说是主，意思是其他的也是。名为“根本部”的是字母阿。施放朵玛是以与阿相关的咒语来施放朵玛。第二个观察如是。名为“如金刚界续第二个观察一样”，也就是这个：嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 阿 努 帕 纳 德 瓦 阿 嗡 阿 吽 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यानुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始未生故，嗡，阿，吽，梭哈。）。其他的容易理解。《达瓦耶谢提列》的难解释。《秘密的真实性》名为第五品的解释。

第六品的解释。

因为咒语之后会出现供养布施，所以从“从那之后”等开始。供养

【英语翻译】
First, the letter of homage is called Om. This is praise to them. Nada is the way of wisdom, the sound that is free from conceptualization. Nirma is the nature of the emanation wheel, along with all the centers. Laya is the palace, the palace of the emanation center, the place where the wisdom of the Blessed One dwells. The first Hūṃ destroys the wicked with a threatening mudra. The second Hūṃ is to subdue them. Phaṭ destroys and causes to fall. Om, bidu, etc., unexpounded, are the same as before. The six wisdoms are the wisdoms of the six unions. The one called "Supreme Mantra Empowerment" is the supreme of all mantras. Excellent! Very abundant, possessing immeasurable power. Why? Because the power of secret mantras comes from all the tantras, etc. Not the others. Even from the Supreme Bliss Tantra, it can shake the three realms. It can summon gods, asuras, yakshas, rakshasas, gandharvas, kinnaras, and great belly-crawlers, and can bind them. As it is said, all dakinis will be controlled by the practitioner, and their union will be stolen. The power of mantras is explained in all the tantras, etc. These are also particularly supreme. The one called "Lord of the Eight Classes" is the lord of the forty-nine letters of Āli and Kāli, i.e., the eight beginning with A. Because these are the places where mantras are collected, it is said to be the lord, meaning that the others are also. The one called "Root Class" is the letter Ā. Offering the torma is offering the torma with a mantra associated with A. The second examination is as it is. The one called "Like the second examination of the Hevajra Tantra," that is, this: oṃ ā kā ro mu khaṃ sarva dharmāṇāṃ adyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यानुत्पन्नत्वात् ओम् आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyānutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿是诸法之口，原始未生故，嗡，阿，吽，梭哈。). The others are easy to understand. Difficult Explanation of Dbal Yeshe Thigle. Explanation of the fifth chapter called "The Secret Reality."

Explanation of the sixth chapter.

Because offerings and donations appear after the mantra, it starts from "From then on," etc. Offering

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ད་སྦྱིན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །རབ་ནི་ནང་གི་མཆོད་སྦྱིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱའོ། །གནས་ནི་ཨུཎྱན་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷར་དང༌། པུལླིར་དང། ཀཱ་མ་རུའོ། །སོགས་པས་ནི་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིམ་པས་སྦྱོར་ནི་ཕྱིའི་བཞིན་དུ་ནང་ལ་ཡང་མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། སྤྱི་བོ་དང༌། སྨིན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱར་ཏེ། ནང་གི་དོན་བསྒོམས་པས་ནི། ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བགྲོད་མི་དགོས་པར་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། དེའི་ནང་དུ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གྲྭ་ལ། དཔལ་ཨུ་ཊྱན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་བགྲོད་མི་དགོས་པར་ནང་གི་ལུས་ལ་འདུས་པ་ཡིན་ན། དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཐིགས་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི། །བསྐྱེད་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དགའ་བའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེད་པའོ། །ཐིགས་པ་གསུམ་ནི། ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་དབང་གི་དགའ་བ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི། དེ་སྨིན་པའི་རྫོགས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའོ། །རིམ་པ་གསུམ་དེ་ལྟར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཐིམ་པར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཅས། །ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ནི་སྙིང་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་
འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་རྣམས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་ནི་བྱེ་བྲག་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །དེའི་དོན་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ཚངས་པ་ནི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མཆོད་སྦྱིན་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཚངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །གཡུལ་ས་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་བཞུགས་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཅས་པའི་གནས་ནི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
现在，供养是外和内的供养。殊胜是因为具有内在的供养。那是薄伽梵吉祥智慧明点，我将要讲述。处所是邬金（约公元8世纪的印度西北部地区，今巴基斯坦境内）、扎兰达拉（印度地名）、普利拉、嘎玛茹。等等是指近处的处所等等。次第结合是指像外面一样，内在也与头、顶髻、头顶、眉毛等等结合，通过观修内在的意义，不必前往外在的处所等等，会变成聚集的自性。那些的意义是，在那之中，在三印的行列中，要像吉祥邬金等等的处所情况一样去了解。不必前往外面，而是聚集在内在的身体上，那是什么呢？讲述了那个意义是：生起的差别，三个明点。等等。生起是指通过轮的次第，生起安乐的明点，是生起的相。差别是指生起喜乐次第的差别。三个明点是：融入、受用和自在的喜乐。圆满是指，具有那成熟的圆满的力量。三个次第是那样的意思是，具有生起的明点融入等等，同样是像那样圆满的次第。具有六明点的自性。这是结尾语。识等等的差别中。是指，识、心和意是异名。心的处所是心。等等是指大乐的自性、受用和化身轮，以及供养那些。差别是指，喜乐的差别，不同的就是生起差别的处所。清楚地讲述了那个意义是，供养是菩提心的自性供养。梵天是安乐的智慧，供养也是那个，梵天也是那个。大战之地是指，身轮的居住处。受用是指，语轮。识是指，意轮。虚空中的智慧是指，具有转移等等的智慧的处所是化身轮。

【英语翻译】
Now, offering is both outer and inner offering. It is superior because it possesses inner offering. That is the Bhagavan, the glorious wisdom bindu, which I shall explain. The places are Oddiyana, Jalandhara, Purnagiri, and Kamarupa. And so on, refers to nearby places and so on. Sequential union means that, like the outer, the inner also is joined with the head, topknot, crown, eyebrows, and so on. By meditating on the inner meaning, one does not need to go to outer places and so on, and it becomes the nature of gathering. The meaning of those is that, within that, in the row of the three seals, one should understand it as the situation of the glorious Oddiyana and so on. If one does not need to go to the outside, but gathers in the inner body, what is that? The meaning of that is explained as: the distinction of arising, three bindus. And so on. Arising means that through the order of the wheels, the bindus of bliss arise, and it is the characteristic of arising. Distinction means the distinction of arising the distinction of the order of joy. The three bindus are: absorption, enjoyment, and the joy of power. Perfection means that it possesses the power of that ripening perfection. The three stages are like that, which means that it possesses the arising bindu absorption and so on, and similarly, it is like the order of perfection. Possessing the nature of six bindus. This is the concluding statement. In the distinction of consciousness and so on. It means that consciousness, mind, and intellect are different names. The place of the mind is the heart. And so on refers to the nature of great bliss, enjoyment, and the manifestation wheel, and offering those. Distinction means that the distinction of joy, the different one is the place of arising distinction. The meaning of that is clearly stated as, offering is the nature of bodhicitta offering. Brahma is the wisdom of bliss, offering is also that, and Brahma is also that. The great battlefield means that it is the dwelling place of the body wheel. Enjoyment means the speech wheel. Consciousness means the mind wheel. Wisdom in the sky means that the place of wisdom with transference and so on is the manifestation wheel.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བརྒྱད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དངོས་པོ་རྟེན་དང་རྣམ་པར་འབྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཞིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ་ཞེས་བླ་མའི་མན་ངག་གི་འཆང་པའོ། །ཇི་བཞིན་འདོད་པ་སྡུད་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཁའ་ནི་མཁའ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་གནས་ཤེས་ནང་གི་གནས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་གསུངས་པ་སྟེ། ཨུ་ཌྱན་ན་སོགས་གནས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་འདུ་བའི་གནས་ནི་ཨུ་ཌྱན་དང༌། ཛཱ་ལནྡྷ་ར་དང༌། པུལླི་ར་དང༌། ཀཱ་མ་རཱུ་དང༌། མ་ལ་ཡ་དང༌། སིནྡྷུ་དང༌། ནག་ར་དང༌། སིངེ་ལ་དང༌། མུ་མུ་ནི་དང༌། དེ་བི་ཀོ་ཊཱི་དང༌། ཀོ་ཀུ་ད་དང༌། ཨ་རྦུ་ད་དང༌། ཧ་རི་ཀེ་ལ་དང༌། ཀོ་ཊ་པ་དང༌། ལམྦ་ཀ་དང༌།
ཀཱཉྩི་དང༌། ལས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། གསེར་གྱི་གླིང་དང༌། ཀོདྒ་ན་དང༌། བི་ད་ར་དང༌། ཡིག་དགས་འདུས་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོའི་དོགས་དང༌། ཙ་རི་ཏ་དང༌། གཞོན་ནུའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཀསྨ་རི་དང༌། ཀེར་ཏ་དང༌། ནེ་བ་ལེ་དང༌། ཀར་ནུ་ཛ་དང༌། ས་བླ་དང༌། ས་སྟེང་དང༌། ས་འོག་དང༌། རི་རབ་རྩེ་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། ལྷོའི་འཛམ་བུ་གླིངས་དང་དེ་རྣམས་སོ། །ལེགས་དགྱེས་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཀུན། །ཞེས་པ་ནི། ལྷ་མོ་ལེགས་དགྱེས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གླང་ཆེན་མ་དང༌། འཇིགས་མ་དང། དཔའ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། སྣ་ཚོགས་ཐབས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
如是。「如是」之意，如所说具有化身轮之智慧。其余三者，亦与真实等事物三者结合。八身之差别，是指以四轮之差别，生起具有八处之八身之仪轨。事物与所依当区分，是指在身轮等之基础处等，应作事物等之供养，是上师口诀之执持者。如实聚集欲乐，是指如所显示生起与圆满之明点，此安乐菩提心亦如是。供养瑜伽母坛城，是指四轮根本之坛城，即空行母坛城，是具有欲乐之自性，成为殊胜喜乐之体性。为了知外处而入内处，故宣说之。邬金等处所，是指空行母聚集之处，即邬金，拶烂达喇，布哩拉，噶玛汝，玛拉雅，信度，那嘎拉，僧伽拉，木木尼，德微果答，果古达，阿布达，哈日给拉，果答巴，蓝巴嘎，
噶尼，业之境，金洲，果达嘎纳，微达喇，文字聚集处，海岛，杂哩达，青年之城市，喀什米尔，给尔达，尼泊尔，噶努札，萨布拉，地上，地下，须弥山顶，东方胜身，北方俱卢，西方牛施，南方瞻部洲及彼等。乐喜等诸天女，是指天女乐喜金刚母，金刚牙母，金刚象母，怖畏母，勇母等诸天女。嘎丽等，当从上师口中得知。有情心之差别，是指以众生想法之不同，诸佛之意亦如是而作。因此，宣说种种方便。

【英语翻译】
So it is. The meaning of "So it is" is that, as it is said to possess the wisdom of the wheel of emanation. The other three should also be combined with the three things such as reality. The distinction of the eight bodies refers to the ritual of generating the eight bodies with eight places by the distinction of the four wheels. Differentiate between things and supports, which means that offerings of things and so on should be made at the base places of the body wheel and so on, which is the holder of the Guru's instructions. Assembling desires as they are, means that just as the bindu of generation and completion is shown, so is this mind of bliss and enlightenment. Offering the mandala of the Yogini, refers to the mandala of the root of the four wheels, which is the mandala of the Dakini, which is the nature of pleasure with desire, and becomes the nature of supreme joy. In order to know the outer place and enter the inner place, it is said. Udyana and other places, refers to the places where the Dakinis gather, namely Udyana, Jalandhara, Pullira, Kamarupa, Malaya, Sindhu, Nagara, Singhala, Mumuni, Devikota, Kokuda, Arbuda, Harikela, Kotapa, Lambaka,
Kanchi, the realm of Karma, the Golden Island, Kodgana, Vidara, the place where letters gather, the island in the ocean, Charita, the city of youth, Kashmir, Kerta, Nepal, Kanuja, Sabla, above the earth, below the earth, the peak of Mount Meru, the eastern Videha, the northern Kuru, the western Godaniya, the southern Jambudvipa and those. The goddesses such as Lekye, refers to the goddesses Lekye Dorje Ma, Dorje Chewa Ma, Dorje Langchen Ma, Jigma, and the Dakinis. Kali and so on, should be known from the Guru's mouth. The difference in sentient beings' minds, refers to the fact that due to the different thoughts of beings, the Buddhas' intentions are also made in the same way. Therefore, various methods are taught.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འཐད་པ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་ཐབས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་འདུལ་བའི་ཐབས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་ཅིག་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ། འདུལ་བའི་ཐབས་ནི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ཁ་ཅིག་རྣམས་ལ་མདོ་སྡེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་མ་ནི་སྤྱིན་པ་ལ་སོག་པ་བྱ་བའི་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པའོ། །ལ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །ཁ་
ཅིག་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱང་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིན་ན་མཆོག་གོ །རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བྱ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རབ་རྣམས་ལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུངས་སོ། །འབྲིང་རྣམས་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་གསུངས་སོ། །ཐ་མ་རྣམས་ལ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་དམན་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གང་ཞིག་དགེ་སློང་དངོས་གནས་དང༌། །གང་ཡང་རྟོགས་པ་དགའ་བའི་མི། །གང་ཞིག་རྒན་པོར་གནས་པ་ལ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་མི་བསྟན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐར་པར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་བཅིངས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཐར་པའོ། །དེར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བསྒོམས་པས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དུས་ཕྱི་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་བཞིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
從《文殊真實名經》中也說：「以種種乘之方便，為利有情而覺悟者。」
世尊親自以適合的形相示現，並以種種方便之門來宣說佛法。在化身的狀態下，觀照眾生，宣說了調伏之方便等四種方式。如「對某些眾生以調伏之方便」等。對於某些特別傾向於遠離貪欲之道的眾生，宣說佛法。調伏之方便是為了那些被調伏者的利益。如「對某些眾生以經藏」等，指的是大乘經藏以及其他。大乘是指進入布施、持戒等道者，其他則是指未進入布施等道者。如「對某些以波羅蜜之道」等，指的是以地和波羅蜜的方式來修行，即布施等行為。如「對某些則是密咒最殊勝」等，指的是事部、行部、瑜伽部以及無上瑜伽部的行為，即是密咒。比地和波羅蜜更殊勝的，即是最殊勝的。如「依上下中的差別」，指的是，對上等根器者宣說密咒之乘，對中等根器者宣說地和波羅蜜之法，對下等根器者，因為智慧低劣，宣說四聖諦。因此，世尊說：「無論是真實的比丘，還是喜愛覺悟之人，還是安住於老年者，都不會對其宣說相同之法。」這就是通往解脫的方法。所謂「是通往解脫的方法」，指的是種種不同的方便。也就是說，為了從被輪迴的顯現束縛中解脫，所以是解脫。因為三乘都具備通往解脫的方法，所以說是通往解脫的方法。通過修習痛苦等聖諦，作為對治常等顛倒之法，從而現證離欲，並在未來圓滿福德和智慧二資糧，最終以四大阿僧祇劫圓滿成佛。

【英语翻译】
It is also said in the Mañjuśrīnāmasamgīti, "With various vehicles and skillful means, one who awakens for the benefit of beings."
The Blessed One himself manifests in forms that are appropriate, and teaches the Dharma through various skillful means. In the state of a Nirmāṇakāya, he observes sentient beings and teaches four methods of taming, such as, "To some, the method of taming." To some, he teaches the Dharma to those who are particularly inclined towards the path of detachment from desire. The method of taming is for the benefit of those who are to be tamed. "To some, the Sutras," refers to the Mahāyāna Sutras and others. The Mahāyāna refers to those who have entered the path of generosity and discipline, while others refer to those who have not entered the path of generosity and so on. "To some, the path of Pāramitā," refers to practicing through the means of the Bhūmis and Pāramitās, that is, the activities of generosity and so on. "To some, Mantra is supreme," refers to the practices of Kriyā, Caryā, Yoga, and Anuttarayoga, which are Mantras. What is superior to the Bhūmis and Pāramitās is the most supreme.
"According to the distinctions of superior, middling, and inferior," refers to the fact that the Mantra vehicle is taught to those of superior faculties, the Dharma of the Bhūmis and Pāramitās is taught to those of middling faculties, and the Four Noble Truths are taught to those of inferior faculties because of their inferior wisdom. Therefore, the Blessed One said, "Whether it is a true Bhikṣu, or one who delights in awakening, or one who abides in old age, the same Dharma is not taught to them." This is the method of going to liberation. "The method of going to liberation," refers to the various skillful means. That is, liberation is for the purpose of being freed from the bonds of cyclic existence. Because the three vehicles possess the method of going to liberation, it is said to be the method of going to liberation. By meditating on the Noble Truths such as suffering as an antidote to the perverted views such as permanence, one realizes detachment from desire, and in the future, one will perfect the two accumulations of merit and wisdom, and finally, after four countless eons, one will fully attain Buddhahood.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པས་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མ་ལུས་པའི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉིད་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་བསླབས་པའི་ཕྱིར་ན། བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ན་འཚང་རྒྱའོ། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་བློ་གྲོས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དམིགས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཀུན་ནས་དང༌། ལམ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་
ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེ་བས་ན། སྔགས་ཐེག་མོས་ལ་དེ་ལྟར་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཐེག་ནི། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱིས་ནི་དེ་ལྟ་མིན་ཏེ། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་རྫོགས་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། བསྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར། དུས་ངེས་པ་མེད་པས། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་ནི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུན་ལས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་ལྡན་པ་ཡིས། །དུས་ནི་ངེས་པ་མེད་པས་འགྲུབ། །རྫོགས་པའི་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཚེ་གཅིག་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ལམ་ལ་འཇུག་རྣམས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐབས་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་མིན། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། །གཞན་དུ་ཡང་ནི། འགྱུར་བ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་དུ་མའི་བར་གྱིས་འགྲུབ། །འདིར་ནི་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ངེས་པར་ཤེས་བྱ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་རྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྱོད་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཕའི་རྒྱུད་ནས་རྩའི་མན་ངག་ཤས་ཆུང་ལ། མ་རྒྱུད་ནས་ཤས་ཆེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་བུལ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མའི་མྱུར་བའི་དཔེས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རྙེད་མི་དཀའ། །རྣལ་འབྱོར་ཅུང་ཟད་རྙེད་དཀའ་བ

【汉语翻译】
又，为了通过圆满现证地和到彼岸，学习所有福德之聚的布施等方法，故说“三劫成佛”。所谓三劫，是指在三个无数劫后成佛。所谓“一切乘中智慧大”，是指大乘具有所缘、修习、方便、精进、智慧、一切、大乘道，即菩提萨埵的道及其果，以及般若波罗蜜多等的自性。其中更为殊胜的是金刚大乘，即此生即可成佛。因此说“咒乘不如此”。所谓咒乘，是指事部、行部、瑜伽部并非如此，而是通过圆满修习之力，以所有福德和智慧之聚，因为最专注于修习，所以时间不定，即可圆满成佛。无上瑜伽是通过修习圆满次第之力，一生即可成佛。其含义也出自方便与智慧无二的殊胜续部：“以具足生起次第，时间不定即可成就，于圆满义之瑜伽，一生即可成就佛”。又，邬金莲花金刚阿阇黎所著的论典中也说：“彼等入道者，所有瑜伽士，以具足方便之结合，彼等成就非其他。以生起次第之道，亦变为其他，需经多生方能成就，此处则一生即可成就。如是应 निश्चित了知，以智慧方便而修习”。所谓“瑜伽母汝何须说”，是指瑜伽父续中，气脉明点的口诀较少，而母续中较多；同样，瑜伽士的智慧生起缓慢，而瑜伽母则以迅速为喻。如经中所说：“瑜伽母不难得，瑜伽士稍难得”。

【英语翻译】
Furthermore, in order to learn the methods such as generosity, which are the very accumulation of all merits through the perfection of complete realization and the perfections, it is said, "Buddhas in three kalpas." The term "three kalpas" refers to attaining Buddhahood after three countless kalpas. The saying "The wisdom of all vehicles is great" means that the Great Vehicle possesses objects, practices, methods, diligence, wisdom, all-encompassing qualities, and the great path. It is the very nature of the path of a Bodhisattva with its fruits, as well as the Perfection of Wisdom and so forth. What is even more special than that is the Great Vajra Vehicle, which is attaining Buddhahood in this very life. Therefore, it is said, "Mantra Vehicle is not like that." The Mantra Vehicle, namely the Action Tantra, Performance Tantra, and Yoga Tantra, is not like that. Through the power of perfected meditation, with the complete accumulation of merit and wisdom, because of the utmost devotion to meditation, Buddhahood is perfected without a fixed time. The Unsurpassed Yoga is attaining Buddhahood in one lifetime through the power of meditating on the Completion Stage. Its meaning also comes from the victorious continuum of the inseparability of method and wisdom: "By possessing the Generation Stage, accomplishment is achieved without a fixed time. In the Yoga of the meaning of Completion, Buddhahood is achieved in one lifetime." Moreover, it is also said in the work composed by the master Padmavajra: "Those who enter the path, all the yogis, through the union possessing method, their accomplishments are not other. Through the path of the Generation Stage, it also becomes other, it is accomplished through many lifetimes, here it will be accomplished in one. Thus, it should be definitely known, meditate distinctly with wisdom and method." The saying "Yogini, what need is there to mention you?" refers to the fact that in the Father Tantra of Yoga, there are fewer key instructions on the channels and vital points, while in the Mother Tantra, there are more. Similarly, the arising of wisdom in a yogi is slow, while the yogini is an example of swiftness. As it is said in the scripture, "Yoginis are not difficult to find, yogis are slightly difficult to find."

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐབས་ནི་རབ་ཀྱིས་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་རབ་མིན་ན་ནམ་ཡང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ལྔ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བར་མ་ཆད་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་ནི་མཆོད་བྱ་དང༌། མཆོད་བྱེད་དང༌། མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པའོ། །སྡིག་པ་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་གློ་བུར་བའི་འོ། །ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱུའོ། །འཇིག་བྱེད་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གླུ་བུར་བའི་དྲི་མ་དག་པའི་ཕྱིར། འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ངེས་པར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པྲ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་འབབ་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །མཆོད་པས་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའོ། །ཡར་ངོ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་པའོ། །མར་དོ་ནི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ནི་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ནི་མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐབས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་མཆོག་གི་དགའ་བར་རོ། །མཆོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །རོ་གཅིག་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་པོ་ནི། ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱད་དང༌། དབང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚེས་ནི་མར་ངོའི་བཅུ་དྲུག་ནས་བགྲངས་པའི་ཚེས་སོ། །ཡི་གེ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྔགས་ནི་སེམས་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་གནས་པའོ། །འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ནི། སྐྱེ་ཞིང་འཕ

【汉语翻译】
。方法是可以通过殊胜获得的，如果不是殊胜的方法，那么什么时候也不行。如是说。因此是有差别的。此生即成佛。这之类的五颂因为容易理解所以没有解释。吉祥智慧明点的难解释，名为秘密的真实性，第六品释说完毕。

第七品释说

之后是供养的仪轨。这之类。之后，这指的是没有间断的词语。供养指的是花朵等。仪轨指的是供养物和，供养者和，供养品等仪轨圆满。罪恶指的是非善的突然的。所有指的是贪欲等分别的相，所有轮回的因。摧毁者指的是供养仪轨的果，以真实性而使突然的垢染清净的缘故。是摧毁。悦意这之类。通过决定的指示的情况可以知晓。菩提心生起以供养。这之类。因为成为无上正等觉的因，所以是菩提心。从那远离等自性的处所降临是生起。以供养指的是。为了使供养仪轨圆满而供养。上弦指的是供施，之前已经指示。下弦指的是供养的仪轨。差别指的是各异的事物之相。智慧指的是供养的相。同样供施的相是方便。结合指的是味道相同的自性，是殊胜的喜乐。供养的相是断灭的喜乐。供施的相是殊胜的喜乐。味道相同指的是自性的喜乐。从那些之中会获得真实性。三身智慧坛城。这指的是。法身等三者是。融入和，受用和，自在三者的智慧喜乐等的自性。日期指的是从下弦十六开始计算的日期。字母指的是阿里的十六个字母。咒语指的是为了守护心。持兔者指的是安住于具有月亮之义。增长指的是。生起且增

【英语翻译】
. Method can be obtained through excellence. If it is not an excellent method, then it will never work. Thus it is said. Therefore, there is a difference. Enlightenment in this life. These five verses are not explained because they are easy to understand. The difficult explanation of the glorious wisdom bindu, called the secret reality, the sixth chapter is explained.

Explanation of the seventh chapter

Then there is the ritual of offering. This and so on. Then, this refers to the uninterrupted words. Offering refers to flowers and so on. Ritual refers to the offering object and, the offerer and, the offering items and other rituals are complete. Sin refers to the suddenness of non-virtue. All refers to the characteristics of thoughts such as desire, all the causes of samsara. The destroyer refers to the fruit of the offering ritual, because the sudden defilements are purified by the reality. It is destroying. Delightful and so on. It can be known through the situation of definite instruction. Bodhicitta arises with offering. This and so on. Because it becomes the cause of unsurpassed perfect enlightenment, it is bodhicitta. Descending from the nature of being separated from that is arising. By offering means. Offering to complete the offering ritual. The waxing moon refers to offering, which has been indicated before. The waning moon refers to the ritual of offering. Difference refers to the characteristics of different things. Wisdom refers to the characteristics of offering. Similarly, the characteristic of offering is means. Combination refers to the nature of the same taste, which is the supreme joy. The characteristic of offering is the joy of cessation. The characteristic of offering is the supreme joy. The same taste refers to the joy of nature. From those, reality will be obtained. Three bodies wisdom mandala. This refers to. The three bodies such as Dharmakaya are. The nature of the wisdom joys of the three, absorption and, enjoyment and, freedom. The date refers to the date calculated from the sixteenth of the waning moon. The letters refer to the sixteen letters of Ali. Mantra refers to protecting the mind. The rabbit holder refers to residing in the meaning of having the moon. Increase refers to. Arising and increas

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བར་རྫོགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐིག་ལེ་ནི་
བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཅོ་ལྔ་དང་ལྡན་ནོ། །མཁའ་ནི་རྩ་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེ་མཉམ་པའི་རོར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགོག་པ་ཡིས་ཞེས་གསུངས་པའི་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྤྱོར་བའི་དོན་གྱིས་འབྱུང་བའོ། །ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྔོན་དང༌། ཕྱི་མ་དང༌། ད་ལྟར་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རྙེད་ན། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྙེད་པ་ཧ་ཅང་ཆེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། དོན་དམ་པ་སོ་སོར་རང་རིག་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི། ཚིག་དང་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསྟན་པ་ན། དེ་ཐོས་པས་ཉམས་སུ་མི་མྱོངས་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ཚད་མ་བརྗོད་པ་མེད། །ཇི་སྙེད་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་གི་བཀའ་དྲིན་རང་བཞིན་མྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མན་ངག་བཀའ་སྩལ་པའི་དྲིན་གྱིས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་རྙེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་གཉིས་ཀྱི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བླུན་པོ་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་དམན་པའི་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོས་
ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་རགས་ལ་རྟག་མོས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དངོས་པོ་རྟོག་པ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་རགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ལ་དགའ་ཞིང

【汉语翻译】
是到达的终结之语。明点是，具有安乐菩提的十五个明点。虚空是与根本处所的主尊一起的。断绝是使圆满的自性成为平等的味道。为什么呢？因为具有断绝所说的理由。自性是无二的意义，即是真如。成为生起是，以方便和智慧修习的意义而生起。明点的自性是智慧，这样生起是，菩提心安乐明点的本体，自性是喜乐的智慧，先前和，后来和，现在和，所取和，能取等一切和自性分离的平等性。一切佛是种种示现等一切。又，这个词语的意思是，如果佛也找不到，那么其他人找到就太难了。难以找到是，胜义各自自证的这个特征是，超越语言和文字分别之境的自性。为什么呢？因为一切教法都是世俗谛，譬如宣说地狱的痛苦时，听到的人没有亲身经历一样。如是于智慧平等续中也说：无戏论之胜义，佛等一切亦，彼之定量不可说，所有言说皆世俗。这样说了。我的恩德自性迅速，这指的是，薄伽梵以口诀恩赐，有缘众生的自性意义迅速获得。毫无疑问地找到是，这指的是不是二心的意思，是务必抓住的意思。愚笨者是谁，指的是智慧低劣的孩童等。我指的是，方便和智慧无二的味道，虽然遍布一切却无法看见。不了解是因为难以证悟的缘故。为什么愚笨者不了解呢？其意义是这样说的：总是喜欢粗略的禅定，以及执着于事物分别的缘故，是粗略的禅定。喜欢它的形态并且

【英语翻译】
It is the final word of arrival. The bindu is, possessing the fifteen bindus of bliss and enlightenment. Space is together with the main deity of the root place. Cessation is the essence of making perfect, transformed into the taste of equality. Why? Because it possesses the reason stated by cessation. Nature is the meaning of non-duality, which is suchness itself. Becoming arising is, arising through the meaning of practicing skillful means and wisdom. The nature of the bindu is wisdom, thus arising is, the essence of the bliss bindu of bodhicitta, the nature is the wisdom of joy, the past and, the future and, the present and, the grasped and, the grasper and so forth, all are equal in nature, separated from inherent existence. All Buddhas are all such as manifold manifestations. Also, the meaning of the word is, if even the Buddha cannot find it, then it is extremely difficult for others to find it. Difficult to find is, this characteristic of the ultimate, individually self-aware, is the nature that transcends the realm of conceptualization of words and letters. Why? Because all teachings are conventional truths, just as when the suffering of hell is taught, the listener does not personally experience it. Thus, in the Wisdom Equality Tantra it is also said: The supreme reality without elaboration, even all the Buddhas, cannot express its measure, all that is expressed is conventional. So it is said. My kindness, nature is swift, this refers to, by the kindness of the Bhagavan bestowing the oral instructions, the nature and meaning of fortunate beings will be quickly attained. Finding without doubt is, this refers to not being of two minds, it means be sure to grasp it. Who is the fool, refers to children and others of inferior wisdom. I refers to, the taste of non-duality of skillful means and wisdom, although pervading everything, is not seen. Not knowing is because it is difficult to realize. Why do fools not know? The meaning of that is said like this: Always liking coarse meditation, and because of attachment to the conceptualization of things, it is coarse meditation. Liking its form and

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་འདུན་པས་ན་རྟག་མོས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་འགྲུབ་པ་མེད། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདེན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་རགས་པའི་རྟོག་པ་ཅན་ཀུན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་པ་བདེན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་ལ་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་མི་མཐོང་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། དེའི་དོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། ས་ཀུན་དབང་ཕྱུག་གི་བདག་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་ཀུན་ནི་བཅུ་དྲུག་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་དང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ལ། བདག་པོ་ཡིན་ཏེ་ཀུན་གྱིས་བདག་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པར་བདག་རང་ལ་མངའ་བས་མངའ་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་ས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་བདག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཐ་མའི་མཐར་ཐུག་པ་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཛད་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པས་ན།
འགྲོ་མེད་འགྲོ་ལ་བདག་ཉིད་རོལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། མཆོག་གི་ནམ་མཁའོ། །མཐའ་གཉིས་གྲོལ་བས་ན་མཐའ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཉིད་དོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་པས་ན། མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་འབུམ་གྱི་ཆ་ཙམ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་གནས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱི་མན་ངག་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་གི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི

【汉语翻译】
因为希求的缘故，称为常乐。那些全部都不会成就。天神自在是真实的。名为此者，是说所有具有粗略思虑的禅定者，都不能成就无上正等菩提，这确实是真实的，这是对结集者所说之义。心想，以智慧和方便的滋味遍布一切却不可见者是什么呢？为了说明那个意义，说了三个偈颂，即“一切土地自在之主”等。一切土地是十六处。因为对那些地方有自在和富裕，所以也是主宰，因为一切的主宰是薄伽梵，名为吉祥智慧明点，远离戏论的果实。它不依赖于其他，而是自己拥有的，所以是所有者。它具有一切土地的功德，因为是不可战胜的佛和菩萨，所以是国王。它没有轮回和涅槃的过失，所以是自性。它遍布于自性，所以是完全的自性。它不住于那些的边际，所以称为对一切常时空性，因为它遍布一切法，直至究竟的尽头，都不会中断地存在。常时空性是远离事物的。它因为是所要证成的，所以是所有人都供养和礼拜之处。它因为是从如幻的智慧和方便中产生的，所以被称为智慧和方便的自性。它因为对佛和一切众生有自在，所以，
无行于行中自性嬉戏。它比世间和论典中著名的虚空更为殊胜，所以是殊胜的虚空。因为脱离了二边，所以是无边性。因为能取和所取的形象，思虑的事物在胜义中是不存在的，所以，显现的智慧也是分别的识，因为连头发尖端的百万分之一都不可见。远离相状，远离处所。说了“远离相状，远离处所”等等。心想，薄伽梵的加持的口诀是什么呢？即“法和受用等的边际”等等。其中，法是意之轮。受用是

【英语翻译】
Because of desire, it is called constant joy. All of those will not be accomplished. The lord of the gods is true. This is to say that all meditators with coarse thoughts cannot achieve the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, which is indeed true. This is the meaning spoken to the compiler. Thinking, what is it that pervades everything with the taste of wisdom and means but is invisible? To explain that meaning, three verses were spoken, namely, "The lord of all lands" and so on. All lands are the sixteen places. Because there is freedom and wealth over those places, it is also the master, because the master of all is the Bhagavan, called the auspicious wisdom bindu, the fruit free from elaboration. It does not depend on others, but is owned by itself, so it is the owner. It possesses the qualities of all lands, and because it is the invincible Buddha and Bodhisattva, it is the king. It has no faults of samsara and nirvana, so it is self-nature. It pervades the self-nature, so it is complete self-nature. It does not abide at the edge of those, so it is called always emptiness for everything, because it pervades all dharmas and exists without interruption until the ultimate end. Always emptiness is free from things. Because it is to be accomplished, it is the place where everyone makes offerings and prostrations. Because it arises from illusory wisdom and means, it is called the nature of wisdom and means. Because it has freedom over the Buddha and all sentient beings, therefore,
Without going, the self-nature plays in going. It is more excellent than the sky famous in the world and treatises, so it is the supreme sky. Because it is liberated from the two extremes, it is the nature of infinity. Because the appearance of the grasped and the grasper, the object of thought, does not exist in the ultimate sense, therefore, the manifest wisdom is also a discriminating consciousness, because even one millionth of the tip of a hair is invisible. Separated from characteristics, separated from place. "Separated from characteristics, separated from place" and so on were spoken. Thinking, what is the blessing mantra of the Bhagavan? That is, "The edge of dharma and enjoyment" and so on. Among them, dharma is the wheel of mind. Enjoyment is

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་གི་འཁོར་ལོའོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཐའ་ནི་སྐུའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དགའ་བ་རྣམས་དང་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཞི་བཤད་པ་ནི། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་བརྡ་ཡིས་བསྟན་པ་ནི། །རྒྱས་མཚོ་མེ་དང་མིག་ཟླ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མེའི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ལག་པས་བསྐོར་ཞིང་མཛུབ་མོས་གཡོབ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཛུབ་མོ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་བདུན་དུ་གྲགས་པས་རྒྱས་པའི་ཁ་ཁྱེར་དང༌། ཟབས་སུ་བསྒྲེས་ལ། མཛུབ་བདུན་ནོ། །མེ་ནི་མེ་ལྷ་བདུན་ཞེས་གྲགས་པས། དབང་གི་ཡང་མཛུབ་བདུན་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་དང་ཤུལ་དང་ཟབས་སུའོ། །མིག་ནི་མེ་ལྷ་སྤྱན་གསུམ་པར་གྲགས་པས་དྲག་པོའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མཛུབ་གཉིས་ཟབས་སུ་བརྩིག་གོ །ཟླ་བ་ནི་དུས་བཞི་ཟླ་བར་གྲགས་པས་ཞི་བའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་མཛུབ་གཉིས་དང༌། གཅིག་གི་སུམ་གཉིས།
ཟབས་སུ་གཅིག་དང་སུམ་ཆའོ། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ཚད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ཡིན་པའོ། །གཞན་མ་ཀུན་གྱི་རིམ་པས་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དགུག་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང༌། མནན་པ་དང༌། བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཞི་པོ་དང་གཅིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྔར་གྲུབ་ཀྱིས་ནི་གཞན་མ་གྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཧོམ་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོ་བྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ། མཁས་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་བདག་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །ཚུལ་ནི་དགའ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །བྱེ་བྲག་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། གཞན་ན་རེ་གང་ཟག་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ས

【汉语翻译】
是语的轮。我乃智慧的轮。终是身的轮。那些的意义是和喜悦等也要结合。智慧、名识、自性我。如是等所说。吉祥智慧明点的难解疏，名为秘密的真实性，第七品之释。

第八品之释。

现在为了远离罪恶而成就二种悉地，开示护摩。从“此后”等开始。宣说四种事业，从“寂静”等开始。彼时以手势表示，“增、海、火与眼月”。如是说。迎请火神，以手环绕，以指摇动。因此，解说了手指和海等的手势。其中，因为被称为七海，所以增大的开口和深度增加，是七指。火被称为七火神，所以力量的也是用七指表示暂时的开口、痕迹和深度。眼被称为火神三眼，所以威猛的开口用两指堆积深度。月亮被称为四季月，所以寂静的开口用两指和一的三分之二，深度用一和三分之一。神之自在是尺度。如是说，那些是火炉的尺度。其他的都按次第唯一。如是说，勾招、驱逐、分离和压制、束缚等也和四种一样。因此，先前成就的，其他的未成就。如是说。指示誓言心等次第的意义，从护摩炉等开始。器具的次第等，从“智者以”等开始。瑜伽士修行者的特征，用一句半偈颂说出，从“修行的力量”等开始。其中，修行的力量是所修之主的意思。明点的意义是殊胜的喜悦。方式是喜悦。智慧是自性喜悦。差别是四喜的特征，是成就断绝的喜悦和具有的知识。珍宝部是如来部。另说，是珍贵之人的部族。

【英语翻译】
It is the wheel of speech. I am the wheel of wisdom. The end is the wheel of body. The meaning of these is to be combined with joys, etc. Wisdom, consciousness, nature, self. Thus, etc., it is said. The difficult commentary on the glorious wisdom bindu, called the secret reality, explanation of the seventh chapter.

Explanation of the eighth chapter.

Now, in order to achieve the two siddhis by being free from sins, the homa is taught. Starting from "Then," etc. The four actions are explained, starting from "Pacifying," etc. At that time, the gestures indicate, "Increase, sea, fire, and eye moon." Thus it is said. Inviting the fire god, circling with the hand and shaking with the finger. Therefore, the gestures of the finger and the sea, etc., are explained. Among them, because it is called the seven seas, the opening of increase and the increase in depth are seven fingers. Fire is called the seven fire gods, so the power is also indicated by seven fingers for the temporary opening, trace, and depth. The eye is called the three-eyed fire god, so the fierce opening piles up depth with two fingers. The moon is called the four-season moon, so the peaceful opening uses two fingers and two-thirds of one, and the depth uses one and one-third. The power of the gods is the measure. Thus it is said, those are the measures of the fireplace. The others are all one in order. Thus it is said, attraction, expulsion, separation, suppression, bondage, etc., are also the same as the four. Therefore, what was previously accomplished, the others were not accomplished. Thus it is said. Indicating the meaning of the order of vows, minds, etc., starting from the homa furnace, etc. The order of implements, etc., starting from "The wise one with," etc. The characteristics of the yogi practitioner are stated in one and a half verses, starting from "The power of practice," etc. Among them, the power of practice is the meaning of the lord of what is to be practiced. The meaning of bindu is supreme joy. The manner is joy. Wisdom is nature joy. The distinction is the characteristic of the four joys, which is the accomplishment of knowledge with the joy of cessation. The Ratna family is the Tathagata family. Others say, it is the family of precious persons.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ངེས་ཏེ། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྐབས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོད་པ་མ་སྲིད་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །བརྩོ་བླག་མཁན་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །གཏུམ་མོ་སྒྱུག་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་གིས་ལས་བྱའོ། །ཌོ་མྦི་ཆུང་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲག་པོ་ལའོ། །གར་མཁན་བུ་མོའི་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལས་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིགས་ལྔའོ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞོན་ནུ་མ་རྣམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱིན་སྲེག་ཕྱིའི་ལས་ཀྱི་དོན་ནང་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པས་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་ཆེན་པོ་དེ་ནས་
དེའི་ཕྱིར། རིགས་ངན་མོ་ནི་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་སྙམ་པ་ལ། དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སོ། །འོ་ན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་དུ་ནི་ཕྱི་དོན་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་གྱི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་བཤད་དེ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་དང། ཕྱག་རྒྱས་གཉིས་ལྷའི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་དོ། །ཀུན་བརྟགས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རོ་གཅིག་པར་སྦྱོར་བར་འགྱུར་པས་སོ། །དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བས་ནི་རིམ་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གནས་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་རྟེན་ཅན་ལས་རྟེན་མེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་ཅིང་མཐོང་གི་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་དོན་ནི་མདོ་དང༌། སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབད་པ་ཆེ

【汉语翻译】
确实如此。据说这是对弟子讲述的时候。现在用两个偈颂说明了它的手印，即五种姓的少女等。以颅骨母（藏文：ཐོད་པ་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）悉地母的自性观想为佛眼，行寂静的事业。以嬉女（藏文：བརྩོ་བླག་མཁན་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的自性行增益的事业。以猛母（藏文：གཏུམ་མོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）淫女的自性行怀爱的事业。以 डोम्बी（藏文：ཌོ་མྦི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）小女的自性行诛杀的事业。以舞女的自性行各种各样的事业。这些是五种姓。是具有十六轮等的少女们。为了火供的事业成就。 意思是说，通过火供外在事业的意义，以及内在等火供的真实意义的成就，其他一切也会成就。从那伟大的意义起，
因此，应该进入恶劣的种姓。 这样说的。如果想知道如何成就这些意义，就说了成就意义的意义，即通过智慧方便的仪轨。 等等的半个偈颂。那么意义的果实是什么呢？为了表示它的果实就是这个，即胜义中不是外在的意义。 等等。现在讲述了在世俗中获得胜义的真实，即在世俗的形象中。 等等。世俗的形象是，瑜伽士和手印二者生起具有幻化自性的天神形象。因为遍计法没有自己的体性。智慧是喜乐等的体性。结合（藏文：སྦྱོར་བ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的意思是，通过方便和智慧，ཨཱ་ལི་（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿黎） ཀཱ་ལི་（藏文：ཀཱ་ལི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāli，汉语字面意思：嘎黎）结合成为一体。喜乐和殊胜喜乐以及离喜依次表示，而获得处所的意思是，从第四个有依处获得无依处的自性，喜乐之王被获得和见到，但不是生起。为什么呢？因为无生、无灭、无迁、无坏的意义在经典和所有修法等中都已全部讲述。因此的意思是，理由。一切众生都努力于成就无上菩提

【英语翻译】
It is indeed so. It is said that this is when speaking to the disciples. Now, its mudra is explained by two verses, such as the five young women of the five families. Meditating on the Buddha eye with the nature of the skull mother (Tibetan: ཐོད་པ་མ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) Siddhi Mother, one performs peaceful actions. With the nature of the playful woman (Tibetan: བརྩོ་བླག་མཁན་མ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:), one performs enriching actions. With the nature of the fierce mother (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) and the prostitute, one performs the actions of subjugation. With the nature of the Ḍombī (Tibetan: ཌོ་མྦི་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) young girl, one performs wrathful actions. With the nature of the dancing girl, one performs various actions. These are the five families. They are the young women who possess the sixteen wheels and so on. For the sake of accomplishing the meaning of the fire offering. That is to say, by accomplishing the meaning of the external action of the fire offering, and the very meaning of the internal and other fire offerings, everything else will also be accomplished. From that great meaning,
Therefore, one should enter the evil lineage. So it is said. If one wonders how to accomplish these meanings, the meaning of accomplishing the meaning is explained, that is, through the ritual of wisdom and means. And so on, for half a verse. So what is the fruit of the meaning? To show that its fruit is this, that in the ultimate sense, it is not an external meaning. And so on. Now it is explained that the very reality of the ultimate meaning is found in the conventional, that is, in the form of the conventional. And so on. The form of the conventional is that the yogi and the mudra both generate the image of the deity endowed with the nature of illusion. Because the imputed does not have its own nature. Wisdom is the nature of joy and so on. The meaning of "by combination" (Tibetan: སྦྱོར་བ་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning:) is that through means and wisdom, Āli (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: āli, Literal Chinese meaning:) and Kāli (Tibetan: ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari:, Romanized Sanskrit: kāli, Literal Chinese meaning:) are combined into one. Joy, supreme joy, and cessation of joy are shown in sequence, and the meaning of "the place is found" is that from the fourth dependent place, the nature of the independent, the king of joy, is found and seen, but it is not born. Why? Because the meaning of unborn, unceasing, unmoving, and indestructible has been fully explained in the sutras and all practices, and so on. Therefore, the meaning is the reason. All beings strive to achieve unsurpassed enlightenment.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་བྱ་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། རང་དང་གཞན་རྣམས་འགྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པ།
ད་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་
འབྱུང་བས་ན། དེ་ནས་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་གི་སྒྲས་སྔར་བསྟང་པ་ཡོད་པ་དེའི་རྗེས་སུ་བཤད་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཏོར་ཆེན་པོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འདུས་པ་རྩ་བའི་གཏོར་མ་ཀ་པཱ་ལ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་དང་ལྡན་པའམ། །ཡང་ན་དུམ་བུ་གསུམ་པར་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་སྣོད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའོ། །ཁྱིམ་ནི་སུམ་ཐོག་གནས་སུ་ནི། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོམ་རྐུན་ཀུན་དང་བྲལ་བ་ཡི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱིར་རིལ་ཡུལ་མིན་ནང་གི་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་གནས་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡིན་ཏེ། གཞན། ནི་གནས་སུ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་འབྱུང་བའོ། །ནང་དུ་ཡང་མི་བསྒྲུབ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདག་གི་གནས་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གྱི་འདུ་འཛི་མང་བས་མི་དབེན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། འདུས་པས་བརྒྱན་པ་ནི། འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་བའི་དོན་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་ནི་རྣམ་པར་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རུ་མཆོད་སྦྱིན་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་གཏོར་མའི་རིམ་པ་བྱའོ། །བྱོལ་སོང་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ནི་གླང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་བྱོལ་སོང་རབ་ཤི་བའི་རོ་དང་མཚུངས་སོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང་ཆོས་བདག་དང་བདག་གི་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ། །གྲི་གུག་རུང་བས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
这是名为“必须这样做”的理由。一切相是指具有一切智智的诸佛。至高无上者即是金刚持。因为是这些的因，所以是口诀。还说了各种各样的方法，为了成就自己和他人。等等。吉祥智慧明点的难解疏，名为秘密之真实性，第八品之释。

第九品之释
现在因为出现次第的大朵玛，所以，此后又应宣说。名为“此后又应宣说”是指，又字的语势是接续先前已开示的内容而宣说。名为“以荟供轮大朵玛”是指，具有誓言的瑜伽士们，具有方便与智慧结合的根本朵玛，即嘎巴拉独一无二的部分。或者，以三部分作为大朵玛的容器。以与之相应的心意，即是大朵玛。名为“家乃三层之处”是指，在三层楼的地方，应以世尊及其眷属加持修行者。为何如此呢？因为其意在于此，即“远离一切盗贼”。如是说。名为“非外境非内境”是指，他人的地方是外境，他人是指，在修行之处制造障碍的盗贼等魔障出现。也不在内部修行。为何如此呢？因为那是自己的地方，因为眷属的喧嚣嘈杂而不寂静。上师是修行者瑜伽士的首领，名为“以聚集庄严”是指，以眷属等装点修饰之意。名为“金刚箭即是形象”等等。名为“于彼处供施之义”等等，供施是瑜伽士们与朵玛的次第。名为“旁生最胜之形象乃牛”是指，因为没有知觉，所以旁生最胜与死尸相同。那也是因为远离我，所以瑜伽士也应取舍断除法我与我执。名为“以弯刀适宜而观察”是指，断除烦恼的自性是智慧。

【英语翻译】
This is the reason called "must do." All aspects refer to all Buddhas who possess the wisdom of all knowledge. The supreme one is Vajradhara himself. Because it is the cause of these, it is the oral instruction. Various other methods are also taught, for the purpose of accomplishing oneself and others. And so on. The difficult commentary on the glorious Wisdom Bindu, called the Secret Reality, is the explanation of the eighth chapter.

Explanation of the Ninth Chapter
Now, because the great torma of order appears, therefore, it should be explained again from then on. The phrase "should be explained again from then on" means that the word "again" is used to continue the explanation following what was previously shown. The phrase "with the assembly wheel great torma" means that the yogis who possess vows have the root torma that combines skillful means and wisdom, which is the unique part of the kapala. Or, using three parts as the container for the great torma. With the mind corresponding to it, it is the great torma. The phrase "house is a three-story place" means that in a three-story place, the Blessed One and his retinue should bless the practitioner. Why is this so? Because its intention is this, that is, "free from all thieves." Thus it is said. The phrase "not an external place, not an internal place" means that another's place is external, and another refers to the occurrence of obstacles such as thieves who create obstacles in the place of practice. Also, do not practice internally. Why is this so? Because that is one's own place, and it is not secluded due to the noise and bustle of the retinue. The teacher is the leader of the practitioner yogis, and the phrase "adorned with gathering" means the meaning of adorning and beautifying with retinue and so on. The phrase "vajra arrow is the form" and so on. The phrase "in that place, the meaning of offering" and so on, the offering is the order of the yogis and the torma. The phrase "the form of the best of animals is the ox" means that because it has no awareness, the best of animals is the same as a dead body. That is also because it is separated from the self, so the yogi should also take and abandon the abandonment of the self of phenomena and the clinging to self. The phrase "examine with a suitable curved knife" means that the nature of cutting off afflictions is wisdom.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡང་འདིར་ལྟ་སྟེ། ཡན་ལག་རང་ནི་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་
ཡིན་ནོ། །པདྨའི་སྣོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་པདྨ་ཡང་ཡིན་ཏེ། པདྨ་དང་ལྡན་པས་སོ། །སྣོད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དོ། །སྒྲོན་མ་ལྔ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །བསྲེས་པ་ནི་མནམ་པར་སྦྱར་བས་བསྲེས་པའོ། །གང་དང་སྦྱར་བ་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གླ་རྩིའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བཞི་མཉམ་མོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སི་ལའོ། །འོད་དཔག་མེད་ནི་ག་བུར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་པོའོ། །ལྡན་པ་ནི་བསྲེས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པའོ། །དེ་རུ་དམ་ཚིག་དག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སྐབས་དེ་རུ་དམ་ཚིག་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པ་དུས་གསུམ་དུའོ། །བདག་རང་ནི་ཤི་ཡིས་དོགས་པ་དང༌། སྣད་པ་དང༌། ལྷུང་གིས་དོགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཞིན་དུ་བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་དང་བྲལ་གྱིས་དོགས་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའོ། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས་སྙམ་པ་ལ། དེའི་དགོས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་གྲུབ་པ་ནི། །ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་རྙེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ལ་བོས་ནས་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་སྐྱེ་བའི་འདིར་ཡང་མི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འབྱུང་ལ། ཤི་འཕོས་ནས་ཀྱང་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དགོངས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་ནི། །རྒྱལ་པོ་བླུན་པོ་རྐུན་མ་
དང། །གཅན་གཟན་གཟའ་དང་ས་བདག་རིམས། །མེ་ཆུ་དུག་དང་མཁའ་འགྲོ་བདུན། །ཡིད་དུ་མི་འོང་སྣ་ཚོགས་དང༌། །དུས་མིན་ཤི་ནས་མནར་མེད་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བཤད་དེ། དམ་ཚིག་མཆོག་གི

【汉语翻译】
應當對這些進行觀察。要知道這些的自性，這是它的總結語。然後再看這裡，肢體自身就是頭部的顱骨。名為蓮花之器，既是顱骨也是蓮花，因為它具有蓮花。也是器，是甘露之器。五盞燈是指大象的力量等等。混合是指通過嗅覺混合。與什麼混合呢？說道：與五如來相合。也就是說，不動如來是樟腦。遍照如來是四等分。寶生如來是蘇拉。無量光如來是龍腦香。不空成就如來是大力量。相合是指混合後在智慧甘露中融為一味。在那裡，誓言清淨。等等。在脈輪的狀態下，因為不應違越誓言，所以是誓言。為了不產生罪過的過失，所以是清淨。恆常是指在所有狀態下，沒有間斷，在三時中。自身是指與死亡的恐懼、損害、墮落的恐懼等等相連。如守護般，對於瑜伽士的上師和瑜伽男女等等，如守護與生命分離的恐懼等想法般守護。如果想知道守護誓言有什麼必要，那麼它的必要性如下：如果守護誓言，成就就是獲得天神的力量。這樣說道。它的意思是：薄伽梵呼喚菩薩天神，並講述了功德，也就是說，獲得共同成就和殊勝成就的原因是誓言，否則，在今生也會產生各種不適，死後也會轉生到無間地獄等有情地獄。如是從所有續部等處都已宣說。同樣，在這裡，從《意界明點續》中也說道：違犯誓言的有情，會遭受國王、愚人、盜賊，以及猛獸、星曜、地神、瘟疫，火、水、毒藥和空行母七種，各種不悅意之事，非時而死後墮入無間地獄。這樣說道。現在宣說飲食的誓言，殊勝的誓言。

【英语翻译】
One should examine these. To know the nature of these, that is the concluding word. Then look here again, the limb itself is the skull of the head. What is called the lotus vessel is both the skull and the lotus, because it possesses the lotus. It is also a vessel, a vessel of nectar. The five lamps are the power of the elephant and so on. Mixing is mixing by smelling. What is mixed with? It is said: Endowed with the five Tathagatas. That is to say, Akshobhya is camphor. Vairochana is four equal parts. Ratnasambhava is Sila. Amitabha is camphor. Amoghasiddhi is great power. Endowed means mixed and made into one taste in the nectar of wisdom. There, the vows are pure. And so on. In the state of the wheel of pulses, because the vows should not be transgressed, it is a vow. It is pure because faults of offenses do not arise. Always means in all states, without interruption, in the three times. Self is endowed with fear of death, harm, fear of falling, and so on. Like guarding, for the yogi's guru and yogi men and women, and so on, guarding like guarding thoughts of fear of separation from life. If you wonder what is the need to keep the vows, then its necessity is as follows: If you keep the vows, the accomplishment is to obtain the power of the gods. It is said. Its meaning is: The Bhagavan called the Bodhisattva god and spoke of the qualities, that is, the cause of obtaining common and supreme accomplishments is the vow, otherwise, various discomforts will arise in this life, and after death, one will be reborn in the hells of sentient beings such as the uninterrupted hell. It is said in all the tantras and so on. Similarly, here, from the Tantra of the Intentional Bindu, it is also said: Sentient beings who break their vows will suffer from kings, fools, thieves, and wild animals, planets, earth lords, plagues, fire, water, poison, and the seven dakinis, all kinds of unpleasant things, and after dying untimely, they will go to the uninterrupted hell. It is said. Now I will explain the vows of eating, the supreme vows.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དང་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའོ། །རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་ནི། ཟས་ལ་ཇི་སྲིད་སྤྱོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་བཟའ་བའོ། །དེ་དག་ནི་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ཟིན་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་བཅས་རིགས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་དབུལ་བ་ནི། །རབ་ཚིམ་བྱས་ནས་གཏོར་མ་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏོར་མ་ནི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མའོ། །དེའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ནི་གཏང་བའི་དུས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་རྒྱུན་སྲང་གི་ལམ་བཞི་མདོའམ། ཡང་ན་ལམ་སུམ་མདོ་གྱེས་པ་དེ་རུ་གཏོར་མ་བསྐྱལ་བར་བྱ་བའོ། །གནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་དམ་ནི་ཆུ་ངོགས་སུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་རུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པ་བསྲུང་བ་དག་པ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག །རྟག་ཏུ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པར་བྱ། བདག་རང་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་གྱི་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་བསྲུང་བ་ནི། དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་འབད་པ་སྟེ་ཆད་པའི་དགའ་བ་བསྲུང་བའོ། །དེའི་དོན་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ། བསྲུང་བ་ནི་
ཆད་པའི་དགའ་བ་དང༌། འགྲུབ་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ། རྙེད་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་མཆོག་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བཟའ་བ་སྟེ་ཆད་པའི་དགའ་བར། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བར། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བར། དད་པ་ནི་འདོད་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ། རྟག་ཏུ་བཟའ་བ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་རྒྱུན་དུ་བཟའ་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་ཟིན་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པས་དགའ་བའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། བཅས་པ་ནི་རྩ་གཞན་རྣམས་དང་བཅས་པ། རིགས་ནི་རིག

【汉语翻译】
智慧等，对于这些，也应同样理解食用的誓言。殊胜是五甘露。智慧是如来之自性。最初是欲望等事物。恒常食用是，对于食物，只要享用多久，就应以具有五甘露和五力的方式食用。这些是五部的誓言。之后宣说了轮供等，从“获得欢喜的誓言后”等来说，是通过守护等使之欢喜，紧接着就是供养坛城。这也如此说道：“与轮一起，种姓殊胜”。之后是供朵玛，“充分满足后供朵玛”等，朵玛是与甘露等一起的朵玛。其处所等是，半夜是布施的时间。空行母的常行道四岔路口，或者三岔路口分叉处，应将朵玛送往那里。应指示具有处所会供轮大朵玛的处所，即“尸林或水边”。否则，那里就是会供轮。不应违越誓言，守护断除等的证悟清净是，自性欢喜殊胜。恒常是，应在恒常的时间里生起修习的力量。自己是，如同与生命分离的必要等一样守护是，努力于二无之义，即守护断除的欢喜。其意义如下：誓言是殊胜的欢喜，守护是
断除的欢喜，成就即是自性欢喜，获得即是获得自性欢喜殊胜之义。现在将要解释食用的誓言。誓言是食用，即断除的欢喜。同样，殊胜是殊胜的欢喜。智慧是断除的欢喜。信仰是欲望的信仰等。恒常食用是，应恒常食用和体验自性欢喜之义，这是总结性的说法。从“获得欢喜的誓言后”等来说，也是指蕴、界、处等也因欢喜和满足而感到欢喜。轮是大乐等，一起是指与其它脉等一起。种姓是种姓。

【英语翻译】
Wisdom, etc., for these, the vows of eating should also be understood in the same way. Supreme is the five ambrosias. Wisdom is the self-nature of the Tathagata. The first is the objects of desire, etc. Constantly eating is, for food, as long as one enjoys it, one should eat it in a way that possesses the five ambrosias and the five powers. These are the vows of the five families. Then the wheel offering, etc., were spoken of, from "After obtaining the vow of joy," etc., it means to please them through protection, etc., and immediately after that is the offering of the mandala. This is also said in this way: "Together with the wheel, the lineage is excellent." After that is the offering of the torma, "After being fully satisfied, offer the torma," etc., the torma is the torma together with ambrosia, etc. Its place, etc., is that midnight is the time for giving. The crossroads of the continuous path of the Dakinis, or the branching of the three-way intersection, the torma should be sent there. This is to indicate the place of the great torma of the place assembly wheel, namely, "the charnel ground or the water's edge." Otherwise, that is the assembly wheel. Vows should not be transgressed, protecting the realization of cutting off, etc., purity is, self-nature joy is supreme. Constantly is, one should generate the power of practice at all times. Oneself is, protecting as if it were necessary to be separated from life, etc., is striving for the meaning of non-duality, that is, protecting the joy of cutting off. Its meaning is as follows: the vow is supreme joy, protection is
the joy of cutting off, accomplishment is self-nature joy, attainment is the meaning of attaining supreme self-nature joy. Now I will explain the vow of eating. The vow is eating, that is, the joy of cutting off. Similarly, supreme is supreme joy. Wisdom is the joy of cutting off. Faith is the faith of desire, etc. Constantly eating is, one should constantly eat and experience the meaning of self-nature joy, this is a summary statement. From "After obtaining the vow of joy," etc., it also refers to the aggregates, elements, and sense bases, etc., also feeling joy because of joy and satisfaction. The wheel is great bliss, etc., together means together with other channels, etc. Lineage is lineage.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་རིགས་ཅན་མའི་རྩ་ཀུན། རབ་ཚིམ་ནི། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དེ་དག་གིས་དགྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏོར་མ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། དབུལ་བ་ནི་གནས་སོ། །ནམ་ཕྱེད་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་མ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་རུ་བསྡུའོ། །ཡང་སུམ་མདོར་གྱེས་པ་རུ་ནི། ཨུཏྤལའི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ནི་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རོ། །ཆུ་ངོགས་ནི་བདེ་ཆེན་དི་ཞེས་མན་ངག་གིས་ཞེས་བྱའོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་བཤད་དེ། ལྷག་མ་འམ་ནི་ཡང་ན་ཕུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གནས་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། གཏོར་མ་བཏང་ལ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་གཅིག་གི་སྣོད་བརྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལ་ཡང་དེ་ཡིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དུམ་བུ་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོད་པ་གླིང་གཅིག་པ་རུ་བདུད་རྩི་དབུལ་ལོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མི་འབོད་བ་དང༌། མི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །མ་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། གཡོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་གལ་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྟག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་
འོང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་འོང་བ་སྲིད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྟག་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏོ། དམ་ཚིག་བརྟག་པའི་ཆེད་དུ་དོན་འོངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ། རེ་ཞིག་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མཁའ་འགྲོ་བ་མ་རྣམས་དེ་ལའོ། །རེ་ཞིག་ནི། རིམ་གྱིས་འཇིགས་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིམ་པས་དེ་རྣམས་འོངས་ནས་སོ། །རང་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་ཞུམ་པའི་སེམས་མི་སྐྱེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སེངྒེ་ལྟ་བུ་སྟེ། བྱོལ་སོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མི་འཇིགས་པས་ན་སེངྒེའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱོད་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པས་ནི། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་དང༌། སྐད་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས

【汉语翻译】
土地和具種性者的所有根源，完全滿足是，特別是那些使之歡喜之義。朵瑪是為了守護阻礙的魔障。佈施之處是住所。半夜是為了以殊勝的喜樂不見顛倒的徵相，所以在道路的十字路口聚集。又在三岔路口分開處，在具有八瓣蓮花之心的中央。屍陀林是遠離呼吸的菩提心之屍體。水邊是名為大樂滴，如訣竅所說。現在宣說朵瑪，剩餘或者又是供品等。自處返回等是，修行者返回自己的家，朵瑪佈施等是語句的剩餘。輪是，對於輪之瑜伽士們，是觀察一個人的容器，對一切也是如此。對於上師是一份，這是說在一個顱骨島中佈施甘露。努力地守護等是，不呼喚和不給予等的誓言。所說的母續之誓言，左邊等。那時如果，為了觀察瑜伽母之義而來等是，在會供輪和朵瑪大的時候，空行母不來是可能的之義。為何呢？因為說是為了觀察之義。為了觀察誓言而來之義的空行母們。對此，暫時不要害怕。這是說空行母們對此。暫時是，漸漸地不要害怕。為何呢？因為漸漸地她們到來之後。自己成為具有誓言者，並緣於那真實，不生起怯懦之心，因為具有那真實，如獅子一般，不畏懼如旁生般的念頭，所以以獅子的形象行事，在一切形態中無所畏懼地行事，以其自性完全地行進。又宣說了名為瑜伽母等。又說瑜伽母們的身形多種多樣，手印多種多樣，語言多種多樣等。

【英语翻译】
The roots of the earth and those with lineage, complete satisfaction is, especially the meaning of those who delight in it. Torma is for the sake of guarding against obstacles and hindrances. The place of offering is the dwelling. Midnight is for the sake of not seeing the inverted signs with supreme joy, so it is gathered at the crossroads of the road. Also, at the place where it diverges into a three-way intersection, in the center with the heart of eight lotuses. The charnel ground is the corpse of bodhicitta devoid of breath. The water's edge is called the great bliss drop, as the instruction says. Now the torma is explained, the remainder or also the offering, etc. Returning to one's own place, etc., is that the practitioner returns to his own home, the offering of torma, etc., is the remainder of the words. The wheel is, for the yogis of the wheel, it is to examine the vessel of one person, and it is the same for all. For the master, it is one piece, which means offering nectar in a single skull island. To protect with effort, etc., are the vows of not calling and not giving, etc. The vows of the mother tantra are spoken, the left side, etc. At that time, if, for the sake of examining the yogini, they come, etc., means that it is possible that the dakinis do not come at the time of the assembly wheel and the great torma. Why? Because it is said to be for the sake of examination. The dakinis who come for the sake of examining the vows. To that, do not be afraid for a while. This means that the dakinis are to that. For a while, do not be afraid gradually. Why? Because after they come gradually. Having made oneself possessed of vows, and focusing on that very reality, not generating a timid mind, because possessing that very reality, like a lion, not fearing thoughts like animals, therefore acting in the form of a lion, acting without fear in all forms, proceeding completely with its own nature. Also, the one called yogini, etc., is spoken. Also, it is said that the yoginis have various forms, various mudras, and various languages, etc., in the body.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བརྡ་དང༌། དེའི་ལན་དུ་དག་གི་བརྡ། དེའི་ལན་དང་རིམ་པ་བཞིན་གསུངས་སོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་རྙེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་དོན་རིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ངེས་པའི་དོན་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྒྱུད་དོན་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་དབང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་རིམ་པ་དང༌། ཕྱིའི་རིམ་པ་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ཀུན་དུ་ནི་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདིར་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་བྷ་ག་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རབ་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཀ་བ་གཅིག་དང༌། སོགས་དགུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་དང་ནང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་དབྱེ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །སྐུ་དང་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང། །གསུམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྟག་པ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཀུན་དུ་བཤད་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་གླེང་གཞིའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པ་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བརྟག །དུ་མ་བརྟག་པའི་རབ་འབྱུང་བ། །གང་ལམ་མངའ་བདག་ཀུན་དུ་སྦྱོང༌། །ཡང་དག་རིག་དང་རབ་བརྟག་པའི། །ཕུང་པོ་རྣམ་གཉིས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏིས་མཛད་པའི་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌

【汉语翻译】
的表示，以及，对其的回应是的表示，对其的回应和次第如是宣说。与其一起，名为大供食等，是获得成就之因，供食等的仪轨如是。吉祥智慧明点的难解，名为秘密的真实性第九品的解说完毕。
第十品的解说。
此后，名为菩提萨埵等，简而言之，是从支分广说的意义种类中，请问薄伽梵以坛城确定的意义如何进入。先前所说的续部意义等，是宫殿等，以及，由五种现证菩提所生等。如是的坛城是国王。名为，先前所说的坛城内部的次第，以及，外部的次第是
一切如来之主。其主宰是薄伽梵，因此是主。续部中难以获得。名为，瑜伽士在方便和智慧续部中难以获得的，在此清楚地显示。菩提心和བྷ་ག་སྐུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城三者是极殊胜的。名为，先前所说的一根柱子，以及，九等所说，以及，显示两种次第的坛城，以及，从下面出现的意义的坛城是菩提心等。那些的外和内和二者。为何菩提心的坛城等三者的外和内？那些是分为外和内，如是说，在无二的续部中也说，身和བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城，以及，第三的菩提心观察，以外和内的次第，那些都说为解说。如是所说，又在议论根本的后续中也说，宣说身体的坛城，以及，名为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城，以及，菩提心的坛城，坛城分为三种观察。不观察的殊胜生起，于何道自在者皆悉清净。真实智和极观察的，蕴二者是宣说。如是所说，又吉祥因陀罗菩提所造的喜悦之花鬘中也说

【英语翻译】
of the sign, and, in response to that, the sign of yes, in response to that and the order are spoken as such. Together with that, the so-called great offering cake, etc., is the cause of attaining accomplishment, the ritual of offering cake, etc., is as it is. The difficult explanation of the glorious Bindu of Wisdom. The explanation of the ninth chapter of the so-called Secret Reality is completed.
Explanation of the tenth chapter.
After that, the so-called Bodhisattva, etc., in short, from the meaning categories of the detailed explanation of the branches, how does the meaning determined by the mandala enter the Bhagavan? From the meaning of the previously spoken tantra, etc., are the palace, etc., and, the generation by the five Abhisambodhis, etc. Such a mandala is the king. Called, the order inside the previously spoken mandala, and, the outer order is
the lord of all Tathagatas. Its lord is the Bhagavan, therefore it is the lord. Difficult to find in all tantras. Called, the yogi is difficult to find in the methods and wisdom tantras, which is clearly shown here. Bodhicitta and བྷ་ག་སྐུ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The three mandalas are the most excellent. Called, the previously spoken one pillar, and, nine, etc., and, the mandala showing the two orders, and, the mandala of the meanings appearing from below is Bodhicitta, etc. Those outer and inner and both. Why are the outer and inner of the three mandalas such as the Bodhicitta mandala? Those are divided into outer and inner, as it is said, in the non-dual tantra it is also said, the mandala of body and བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and, the third Bodhicitta is observed, by the order of outer and inner, those are all said to be explained. As it is said, and also in the subsequent root of the discussion, it is also said, the mandala of the body is proclaimed, and, the so-called mandala of བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and, the mandala of Bodhicitta, the mandala is observed in three ways. The excellent arising of non-observation, in which path the lords are all purified. True knowledge and extreme observation, the two aggregates are proclaimed. As it is said, and also in the Garland of Joyful Flowers composed by the glorious Indrabhuti

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
། དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བཤད་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྗོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བརྟག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཤེས་པས། ཕྱི་དང་ནང་གི་རིམ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡང་ན་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྔར་བཤད་ཀྱང་འདིར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྫོགས་
བའི་མཚན་ཉིད། བསྟན་པ་ནི་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་གི་བདེ་བ་ནི་མཎྜལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ལེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲའི་དབྱིངས་ལ་ནི་ལེན་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་ལ་ཏི་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལ་བཞག་སྟེ། ཕྱི་མ་ཏི་ཕྱིས་པས་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ད་ནི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དོན་སྟོན་ཏེ། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འདབ་མར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཎྜལ་ཞེས་པས་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འདབ་མར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་པ་དང༌། ད་ཕྱིས་ནས་མ་བཞག་པ་ནི་མའི་ཡིག་འབྲུ་འདབ་མར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ལྟེ་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སྒྲའི་དབྱིངས་གཞུག་དང་སྦྱར་ལ་བཤད་དོ་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མཎྜལ་པདྨ་ཞེས་བྱའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་འདབ་མ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གེ་སར་དང༌། བདེ་བ་ཀུན་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཚུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་མའི་ཡིག་འབྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་ཏི་ཕྱིས་པའི་མ་དང་ས་རུ་སྦྱར་རོ། །ནའི་ཡིག་འབྲུ་ཆུ་ནི་པི་ནའི་དང་འགེའུ་ཕྱིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ད་ཧ་ནི་བསྲེག་པ་སྟེ། ཧ་ཕྱིས་པས་དའོ། །དེས་ན་དའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་མེ་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞི་པོས་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི། ཡང་ནི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། །རང་གི་བདེ་བ་ལེན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་ཚིག་དང་བཅས་ནས་བཤད་པ་དང༌། ཡང་འོག་ནས། ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཡི་ནི་ཕྱིར། །བདེ་བ་ཡི་ནི་ཆེན་པོ་ལེན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན། སྐབས་འདིར་སྒྲའི་དབྱི་གཞུག་མི་དགོས་ལ། དེ་བཞིན་དུ། བ

【汉语翻译】
དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྷ་གར་བཤད་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་བརྗོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་བརྟག་པའོ། །如是之口诀知晓后，内外次第修习之语也。因此，又或示现心髓之坛城。等句中，所谓“又”字，意为先前已说，此处亦示现。心髓乃真实之大悲智慧。坛城乃圆满之体性。示现乃将要宣说。自身之安乐即是曼荼罗，具足心髓。所谓“取”者，于声音之本性中，乃取之义，其亦置于拉地二字之上，去除后字地，为取心髓之故，是坛城也。今示现取心髓之义，所谓“玛字字句说为花瓣”等句中，以曼荼罗之名，说为取心髓自性之坛城。有者说，所谓“玛字字句说为花瓣”等句中，莲花之字“巴”与“达”去除后未置，以“玛字字句为花瓣”之语宣说也。所谓“玛字字句示现为中心”等句，亦与声音本性之出入相合而说也。有者说，以曼荼罗莲花之语，如坛城莲花之花瓣、中心、花蕊、一切安乐具足般，其他亦相同也。有者说，所谓“玛之字句”等句中，去除“玛地”之地，与“玛”和“萨”相合。乃之字句水，乃“贝乃”去除“盖乌”也。如是，“达哈”乃焚烧，去除“哈”为“达”也。因此，“达”之字句乃火也。“拉”亦如是，四大遍布内外一切事物。如是，五坛城亦皆应如是结合也。其义世尊所说为：又示现心髓之坛城，为取自身安乐之故。以决定词而宣说，又于下文，为得智慧之故，取大安乐。因此，此处不需声音之出入，如是，

【英语翻译】
It is said that the mandala is the body, and the mandala is explained as Bhaga. It is said that the mandala is the mind of enlightenment, and the mandala is considered to be threefold. By knowing such a secret instruction, it is said that one should practice it in the order of outer and inner. Therefore, either the mandala of the essence is shown. In the phrase "and so on," the word "again" means that what was said before is also shown here. The essence is the wisdom of perfect compassion. The mandala is the characteristic of completeness. Showing is to be explained. One's own happiness is called mandala, which is endowed with essence. The word "taking" means taking in the essence of sound. It is placed on the letters la and ti. By removing the latter ti, it is a mandala because it takes the essence. Now, the meaning of taking the essence is shown. In the phrase "the letter ma is said to be a petal," mandala is said to be the mandala of the nature of taking the essence. Some say that in the phrase "the letter ma is said to be a petal," the letters pa and da of the word "padma" are removed and not placed, and it is explained by the sound of "the letter ma is a petal." The phrase "the letter ma is shown as the center" and so on are also said to be explained by combining the essence of sound with the entrance. Some say that the word "mandala padma" is like the petals, center, stamens, and all the happiness of the mandala padma, and that the others are the same. Some say that in the phrase "the letter ma," the ti of "mati" is removed and combined with ma and sa. The letter na is water, which is "binai" with "ge'u" removed. Similarly, daha is burning, and ha is removed to become da. Therefore, the letter da is fire. La is also the same, and the four elements pervade all things inside and outside. Similarly, all five mandalas should be combined in the same way. The meaning of this is what the Bhagavan said: Again, the mandala of the essence is shown, for the sake of taking one's own happiness. It is explained with a definitive term, and again below, for the sake of attaining wisdom, take great happiness. Therefore, there is no need for the entrance and exit of sound in this case, and so on.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། ལོག་པའི་ཆོས་གསུངས་མི་སྲིད་པས་ན། ཁོ་བོ་ནི་མི་འདོད་པས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །
འོན་ཀྱང་འདིར་བཀའ་སྩལ་པའི་གཞུང་བཞིན་བཤད་པ་ལ་ནི་སྐྱོན་མེད་དོ། །མའི་ཡིག་འབྲུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་འདབ་མར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ལྟེ་བར་བསྟན་པ་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། གེ་སར་དག་ནི་གསུམ་པ་དང་བཅས་པ། ལའི་ཡིག་འབྲུ་ལྟེ་བར་བཤད་པ་ནི། དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། བརྒྱད་དང༌། གསུམ་པའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་ལའི་ཡིག་འབྲུ་དོན་གྱིས་བླངས་ལ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་རིན་ཆེན་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོན་པའོ། །དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དོན་བཤད་པ་ནི། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཤུཀྲའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལའི་དོན་ཏོ། །ཀཱ་སྣང་བ་བཞི་བསྒོམས་པའི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར། བ་ནི་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ལེན་པའོ། །དགའ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་པོ་ལེན་པ་ནི། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་སོ། །ཤུཀྵ་ཞེས་པ་ལ། ཤུ་ནི་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའོ། །ཀྵ་ནི་དེ་ཀྵ་ཀ་ཙ་སྟེ་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་ཅིང་འབྱེད་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དགའ་བའི་རིམ་པས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལེན་པའོ། །ད་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཕྱིར། མ་ཡི་ཡིག་འབྲུས་ཞེས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་གསུམ་པོའི། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་རླུང་གིས་ལེན་པ་སྟེ། སའི་རིམ་པས་རླུང་གི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཡིན་ནི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གཙོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བུར་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་དུ་གོལ་ཀྱིས་དགོས་
པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པ།
རྣལ་འ

【汉语翻译】
世尊在任何情况下，都不可能对所化众生宣说邪法，因此，我不愿意像以前那样做。
然而，按照这里所说的经文来解释，是没有过失的。关于“母字”等，所说的是瑜伽母们取精华之义，即“母字说为莲花瓣”。意思是，具有六十四个花瓣。所示的中心是具有八个花瓣，花蕊等具有三个。所说的“拉”字中心是，六十四、八和三的中心，这些精华是用“拉”字来取的，是安乐的自性。为了瑜伽士们取精华而说的是，“母字名为珍宝”。等等，这些都是有意义的。为了取那些具有菩提心的精华而解释其意义，即“母字是精液之形”。等等，这是“拉”字的意义。为了取修习四种显现的自己的精华，即“‘哇’是显现之觉知名”。等等，这样说是为了取精华。具有四喜的瑜伽士取精华，即“母字名为喜”。等等，说的是这些特征。“舒克”中，“舒”是生老病死。“克”是德夏嘎匝，像刀一样切割、分开，令人恐惧。通过喜的次第来取最胜的喜。现在，为了使地等取自己的精华，说了“以母字来指示”。地、水、火这三者，自己的精华是被风取走的，通过地的次第，会变成风的安乐智慧。为了获得智慧，说了“为了获得智慧”。现在，显示的就是真如的特征。说了“坛城佛陀是珍宝主”。等等。用甘蔗等比喻来表示意义。然而，等等，其他的需要改变等等。吉祥智慧明点的难解疏，名为《秘密真如》中第十章的解释。
第十一章的解释。
瑜伽

【英语翻译】
The Bhagavan, in all circumstances, could not possibly proclaim false teachings to those to be tamed. Therefore, I am unwilling to do as before.
However, there is no fault in explaining according to the scriptures spoken here. Regarding "mother letter" and so on, what is said is the meaning of yoginis taking the essence, that is, "the mother letter is said to be a lotus petal." It means having sixty-four petals. The center shown is with eight petals, and the stamens etc. have three. The center of the letter "la" that is said is, the center of sixty-four, eight, and three, these essences are taken with the letter "la", which is the nature of bliss. For the sake of yogis taking the essence, it is said, "the mother letter is called a jewel." And so on, these are meaningful. In order to take the essence of those with bodhicitta, the meaning is explained, that is, "the mother letter is the form of semen." And so on, this is the meaning of "la". In order to take one's own essence by meditating on the four appearances, that is, "'wa' is known as the perception of appearance." And so on, it is said to take the essence. Yogis with four joys take the essence, that is, "the mother letter is called joy." And so on, these characteristics are spoken of. In "Shuk", "Shu" is birth, old age, sickness, and death. "K" is Deśākaca, cutting and separating like a knife, causing fear. Taking the supreme joy through the order of joy. Now, in order for earth etc. to take their own essence, it is said, "indicated by the mother letter." The three of earth, water, and fire, their own essence is taken away by the wind, and through the order of earth, it will become the bliss wisdom of wind. In order to obtain wisdom, it is said, "in order to obtain wisdom." Now, what is shown is the characteristic of suchness. It is said, "The mandala Buddha is the jewel lord." And so on. The meaning is shown by metaphors such as sugarcane. However, and so on, others need to be changed and so on. The difficult commentary on the auspicious wisdom bindu, called the explanation of the tenth chapter in the Secret Suchness.
Explanation of chapter eleven.
Yoga

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ངེས་དོན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མན་ངག་གི་བཟླས་པ། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ངེས་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང༌། །ཡིད་ནི་སྔགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྔགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་འདི་ཡེ་ཤེས་དོན། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་བརྗོད། །གཉིས་མེད་ཡིད་འདི་སྐྱོབ་པས་ན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔགས། །ཞེས་བྱའོ། །བསྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བསྲུབས་ཐབས་ནི། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་དགའ་བ་དང་བཅས་པའོ། །བདུད་རྩི་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ། ཐར་པ་རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །ཚིག་རྒྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་བོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལ་རྒྱས་པའོ། །ཕྲད་པ་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རུ་ལྔ་པའོ། །གཉིས་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དགའ་བའོ། །དབུས་ན་གནས་པ་ནི། ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་གནས་བྲལ་བའི་མཆོག་གི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་སྔགས་ནི། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མ་བྱས་པའི། །རྟོགས་པ་ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་སྔགས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་དམ་སྟེ། །སོ་སོ་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་མེད་མའི་སྙིང་གར་གནས་
པའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །ཨཱ་ལི་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པ་ནི། དང་པོ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་བཟླས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྫོགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བྱེ་བྲག་ནི་མི་གཅིག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་སྐེ་དང་རྐན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
为了圆满成办财神菩萨的咒语等意义，还有名为大菩萨等等。咒语念诵的真实意义是，等等。智慧与慈悲的自性，那本身就是咒语。其原因是口诀的念诵，特殊的方法是真实意义。所说的那，从喜悦等产生。心即被称为咒语。意思是，以守护心的意义，能获得普贤王如来之位，那就是咒语。如是说：心的形象是智慧义，咒语被说是智慧，无二之心守护故，如果那样也是咒。搅拌是智慧事业手印。搅拌的方法是，方法是大慈悲的自性。咒语就是那与喜悦相伴的本身。甘露是殊胜的喜悦与咒语本身相伴。同样，道是断灭的喜悦，解脱是自性喜悦。词句广说是那样。意思是，那些的豆蔻和草果广说。相遇是自性喜悦的第五。二是殊胜的喜悦和自性喜悦。位于中央是，位于莲花喜悦的中央心髓中。从此见到离位的殊胜自性是，胜义谛的此本身就是咒语。那本身就是果的自性，如是说：从大瑜伽续中也说，三时胜者未曾作，证悟虚空无别咒，此即唯一胜义谛，各自自证之体性。如是说。咒语是阿哩嘎哩。等等是位于无分别母心间的无坏灭明点。阿哩是断灭喜悦的体性。嘎哩是殊胜喜悦的体性，说是，首先念诵喜悦的自性是总摄的意义。生起是，事业手印母的体性。圆满是，誓言手印的体性。差别是不相同的次第。从那些产生故，咒语的念诵极著名。如是说。那本身不是证悟的境，因为。何处说颈和喉咙

【英语翻译】
In order to perfectly accomplish the meaning of the mantra and so on of the Bodhisattva of Wealth, and also called Mahabodhisattva and so on. The true meaning of mantra recitation is, and so on. The nature of wisdom and compassion, that itself is the mantra. The reason for that is the recitation of the oral instructions, the special method is the true meaning. That which is said, arises from joy and so on. The mind is said to be the mantra. The meaning is, by the meaning of protecting the mind, one can attain the state of Samantabhadra, that is the mantra. As it is said: The image of the mind is the meaning of wisdom, the mantra is said to be wisdom, because the non-dual mind is protected, if that is the case, it is also a mantra. Stirring is the wisdom action mudra. The method of stirring is, the method is the nature of great compassion. The mantra is that itself accompanied by joy. Amrita is the supreme joy accompanied by the mantra itself. Similarly, the path is the joy of cessation, liberation is the joy of self-nature. The expanded words are like that. The meaning is, those cardamom and tsaoko are expanded. Meeting is the fifth of self-nature joy. The two are supreme joy and self-nature joy. Being in the center is, being in the heart essence of the lotus joy. From then on, seeing the supreme self-nature of being away from the place is, this itself of the ultimate truth is the mantra. That itself is the nature of the fruit, as it is said: From the Great Yoga Tantra also, the Victorious Ones of the three times have not made, the realization of space inseparable mantra, this itself is the only ultimate truth, the nature of self-awareness of each individual. Thus it is said. The mantra is Āli Kāli. And so on is the indestructible bindu located in the heart of the non-conceptual mother. Āli is the nature of the joy of cessation. Kāli is the nature of supreme joy, it is said, first reciting the self-nature of joy is the meaning of summarizing. Generation is, the nature of the action mudra mother. Completion is, the nature of the samaya mudra. Difference is the non-identical sequence. Because it arises from those, the recitation of the mantra is extremely famous. Thus it is said. That itself is not the object of realization, because. Where it says neck and throat

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲོག་གི་རྩ་ཡི་ནང་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུགས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའོ། །ལུགས་མིན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །རྒྱུ་མི་འཆད་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །ཐིག་ལེ་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་གསུམ་ནི། དབྱངས་དང༌། གསལ་བྱེད་དང༌། མ་ནིང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དག་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་འདི་ནི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །རང་འོད་རིག་བཅས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཅས་པ་ནི་གཞན་ཡོད་པ་བསྡུའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་བཤད་པ་དེ་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། རྐང་གི་ནང་དུ་ལྕེ་བཅུག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གོ །མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། སྤྲུལ་བའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ནི། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་འདབ་མ་དང་བཅས་པའོ། །རིམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལུས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཐིག་ལེར་གྲགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་དོན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་ཐིག་ལེ་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བའི་སྐུ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་
ཅན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་དགྱེས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཀུན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་ཞིང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དགྱེས་པའི་གནས་ནི་ཨུ་རྒྱན་དང༌། ཛཱ་ལྣྡྷ་ར་དང༌། པུལླི་ར་མ་དང༌། ཀཱ་མ་རཱུ་པ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགོ་བོ་དང༌། སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་ངོ༌། །ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
以及“呀”字等。所谓“在命脉之中”，是指第三个自性，即菩提心增长的自性。规矩是指在生起次第的规矩中出现。非规矩是指与圆满次第的规矩相违背。不阐述因，是指安住在广大的安乐自性中。三个明点是指菩提心安乐明点具有三个处所。三个字是指元音、辅音和非男性的特征。清净是指不可摧毁的明点，至高无上的字之自性，这不是由相等的因缘所致。自光具有觉性是指那些手印的特征。而且具有是指包含其他的存在。应该说的是，以欢喜、显现和手印等来表示真如。现在为了清楚地显示对咒语等其他的解释，所谓“将舌头放入足中”等，是关于靠近四脉等的口诀。是最上布施的确定之义。在幻化次第的差别中，所谓“幻化”等，是指脐轮六十叶莲花。次第是指法-轮等三种。差别是指与坛城和身体相结合。被称为明点是指生起次第的意义和菩提心的意义，明点无二无别。安乐身是指具有智慧身之特征。所谓“供养坛城有八个”，是指金刚善喜母等一切天女，以及同样的拉拉纳等自性，围绕和庄严着薄伽梵。所谓“我已阐述了它的生起次第”，是指如实地在下面阐述。所谓“具吉祥金刚持”，等等。欢喜之处是指邬金（乌仗那），拶兰达喇，布利拉玛，嘎玛茹巴等三十二处，以及同样地，头部和顶髻等也结合起来，同样是续部的正文。又是以三十六的自性与八处相结合。供养是指与天女们一起的供养。所谓“具吉祥金刚持”，是指

【英语翻译】
And so on with the syllable "ya". "Being within the life-force channel" refers to the third nature, which is the nature of the increasing Bodhicitta. The rule is that it appears in the rule of the generation stage. Non-rule is the opposite of the rule of the completion stage. Not explaining the cause means abiding in the nature of great bliss. The three bindus are the Bodhicitta bliss bindu possessing three places. The three letters are the characteristics of vowels, consonants, and neuters. Purity refers to the indestructible bindu, the nature of the supreme letter, which is not due to equal causes and conditions. Self-illumination with awareness is the characteristic of those mudras. Moreover, "with" means including other existences. What should be said is that the suchness is represented by joy, appearance, mudras, and so on. Now, in order to clearly show the other explanations for mantras and so on, "putting the tongue into the foot" and so on, are the instructions on approaching the four channels and so on. It is the definitive meaning of the supreme giving. In the distinction of the emanation stage, "emanation" and so on, refers to the sixty-petaled lotus of the navel chakra. The stage refers to the three, such as the Dharma wheel. The distinction refers to the combination with the mandala and the body. What is known as bindu is the meaning of the generation stage and the meaning of Bodhicitta, the bindu being inseparable. The bliss body refers to having the characteristic of the wisdom body.
"The offering mandala has eight" refers to all the goddesses such as Vajra Lekye Ma, and likewise, the nature of Lalanā and so on, encircling and adorning the Bhagavan. "I have explained its generation stage" means that it is explained as it is below. "The glorious Vajradhara" and so on. The places of joy are Uddiyana, Jalandhara, Purnagiri, Kamarupa, and so on, thirty-two places, and likewise, the head and crown, etc., are also combined, and likewise, it is the text of the tantra. Again, it is the combination of the thirty-six natures with the eight places. Offering refers to the offering together with the goddesses. "The glorious Vajradhara" refers to

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དགའ་འབྱུང་བའི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་གི་དགའ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའོ། །མཆོད་སྦྱིན་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ལ་རྒྱུར་བཤད་དོ། །མཆོག་དགའ་བ་ནི་འཁོར་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་མཆོག་གི་དགའ་བ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆད་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་དག་འབྲེལ་པ་མཆོད་པ་དང་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཱ་ལི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་བརྒྱད་བདག་ཉིད་མཆོག་སྦྱིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཀྱི་རིམ་པས་དབྱེ་བས་སྐུའི་བདག་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། གནས་བརྒྱད་པར་ནི་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གནས་དང་ཉེ་བའི་
གནས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཅན་རྣམས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། ཐ་མི་དད་པར་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང་གནས་པའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིད་གཟུགས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་ལས་དོན་དམ་པ། ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ཁ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡང་ན་ཨོཾ་ནས་སྭཱ་ཧཱི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ངོ་བོ། ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བའོ། །ཡང་ན་ནི། སྤྲུལ་པའི་རིམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲུལ་པ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འདབ་མ་དང་བཅས་པའོ། །རིམ་པ་ནི་བརྒྱད་པའི་པདྨ་རེག་བྱའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། གསུམ་པ་རེ་བྱ་དང་པོའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །གྲངས་པ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བདེ་བའི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཆོད་སྦྱིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདེ་བའི་སྐུའ

【汉语翻译】
顶礼！所有世尊如来之体性，成就无二智慧。行至上喜乐之供养。等等。 殊胜之喜乐即是世尊金刚持，具有殊胜喜乐之相。生起者即是修行者自身，如是生起。供养被说成是生起之因。殊胜喜乐即是轮回。 所谓“轮回”者，即是分别念之方便，乃世俗轮回之相，知晓此即能从痛苦中解脱。 如是说： 彻底知晓轮回，即是被称为从痛苦中解脱。 或者说轮回是殊胜的喜乐，从痛苦中解脱是断灭的喜乐。 它们之间的联系是供养和祭祀。 迦利是智慧的体性。 所谓“迦利是智慧的体性”者，迦利坛城是具有身体的体性，即是智慧。 八身自性殊胜布施。 所谓“八身自性殊胜布施”者，以处所的次第来区分，显示身之自性。因此说： 在第八处所进行供养。 处所和临近的处所等具有事物者们。 所谓“如是”者，瑜伽士们也如是生起，以无有差别的单一之相生起并安住。 三十二意形象。 所谓“三十二意形象”等等。 字母是不变的缘故。 形象是菩提心的世俗谛胜义谛。 迦利是ka kha等三十二个字母，或者从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）到梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）之间的瑜伽母们的三十六个咒语的体性。 明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）是指具有安住于身体的字母的相。 所谓“主要”等等是容易理解的。 或者说，在化身次第的差别中。 所谓“在化身次第的差别中”等等。 化身是脐轮六十四脉瓣。 次第是第八莲花具有可触之形，第三个是可触之第一个。 明点（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）是世俗菩提心的体性。 数量是世尊所说的供养之身。 安乐身是智慧身之自性。 以供养坛城装饰。 所谓“以供养坛城装饰”等等。 安乐身

【英语翻译】
Homage! The essence of all Tathagatas, the Buddhas, becomes the non-dual wisdom. Perform the offering of supreme bliss. And so on. The supreme bliss is the Lord Vajradhara himself, possessing the characteristic of supreme bliss. The arising is the practitioner himself, arising in that way. Offering is said to be the cause of arising. Supreme bliss is shown as samsara. The so-called "samsara" is the means of conceptualization, the characteristic of conventional samsara, and knowing this is liberation from suffering. As it is said: Completely knowing samsara is said to be liberation from suffering. Or, samsara is supreme bliss, and liberation from suffering is the bliss of cessation. The connection between them is offering and sacrifice. Kali is the nature of wisdom. The so-called "Kali is the nature of wisdom" means that the Kali mandala is the nature of having a body, which is wisdom. Eight-body nature supreme donation. The so-called "eight-body nature supreme donation" shows the nature of the body by distinguishing the order of places. Therefore, it is said: In the eighth place, perform the offering. Those who have things such as places and nearby places. The so-called "as it is" means that yogis also arise in that way, arising and abiding with the characteristic of being one without difference. Thirty-two mind-images. The so-called "thirty-two mind-images" and so on. Letters are immutable. Form is the conventional truth of the Bodhicitta, the ultimate truth. Kali is the thirty-two letters such as ka, kha, etc., or the nature of the thirty-six mantras of the yoginis from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) to Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). Bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) refers to having the characteristic of letters residing in the body. The so-called "main" and so on are easy to understand. Or, in the distinction of the order of manifestations. The so-called "in the distinction of the order of manifestations" and so on. Manifestation is the sixty-four petals of the navel chakra. The order is the eighth lotus with a tangible form, and the third is the first tangible one. Bindu (藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点) is the nature of conventional Bodhicitta. The number is the body of offering spoken by the Lord. The bliss body is the nature of the wisdom body. Adorned with the offering mandala. The so-called "adorned with the offering mandala" and so on. Bliss body

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པར་བྱས་སོ། །མཆོག་དགའ་འབྱུང་བ་མཆོག་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དགའ་བའི་དོན་ཡང་ན་མཆོག་ལས་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དགའ་བ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། རབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་སོ། །དེར་ནི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་བརྒྱད་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་འཁོར་བར་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་གི་དགའ་བ་འཁོར་བ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གསང་བའི་ཕོ་བྲང་མདུད་པའི་སྐོར་རོ། །ཆད་པའི་དགའ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ། ཨཱ་ལིའི་ཡེ་ཤེས་རིག་
པའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་སོ། །དེས་ནི་མཆོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །སྐུ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བསམ་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་འདིའི་དོན་ནི། །གནས་ནི་བདག་ལ་སོགས་པ་དགྱེས། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་མ་བཤད་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་འཕར་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ན་ཡོད་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྔར་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་འཕར་མའོ། །དེ་ཡང་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་སྔར་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་ན་སྔར་གསང་བ་འདུས་པའི་དེ་ལས་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩ་བ་དང་བརྟག་པ་དང༌། ཕྱི་མ་དང་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེའུ་ཉི་ཤུའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རྩ་དང༌། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་ནན་ཏན་བྱའོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚན་དང༌། དཔེ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ལ

【汉语翻译】
是主尊自己被根本的空行母们围绕。世尊金刚持，等等，如前所示。殊胜喜乐生，殊胜施予者，等等。供养布施的果实是殊胜的喜乐之义，或者殊胜中断的喜乐。自性喜乐是与所依和合而又分离的缘故，所以在最胜的坛城中宣说。在那里做，是指在第八处的中央的中心去做。殊胜的喜乐于轮回中显示，等等。殊胜的喜乐轮回是具有方便自性的卡利的智慧，是秘密的宫殿，结的范围。中断的喜乐是超越痛苦的智慧的特征，是阿里的智慧，觉性的宫殿的处所。那是供养的果实。八身等等，是容易理解的，是思考和讲述的。然而此处的意义是，处所是自我等欢喜，在这些时候没有广说的意义。三角形中央的世尊，等等，是指以事物等等四者的自性和四喜的自性来显示。如是之内的脉是大乐轮中存在的三十一条二脉完全清净，这是因为先前所示的智慧萨埵的坛城和供养布施的坛城是一体的缘故，是内部的脉。那也是四轮完全清净的自性，是大乐轮完全清净。后来的续部是指，根本的续部是先前存在的大手印的明点。或者先前是密集金刚，从那之后的后来的次第等等。按照顺序，续部的次第是根本和观察，以及后来的和后来的后面的等等，如二十品经文中所说。瑜伽母们内部的完全清净是指，修行者们要了解身体的脉和生起次第的意义为空行母的特征，并且要努力。现在为了显示供养的坛城，菩提萨埵摩诃萨埵在自在天的外围，与具有相和好相者们一起，是八二之

【英语翻译】
The principal deity himself is surrounded by the root dakinis. The Bhagavan Vajradhara, etc., as previously shown. Supreme joy arises, supreme giver, etc. The fruit of offering and generosity is the meaning of supreme joy, or the joy of supreme cessation. Since self-existent joy is combined with and separated from its basis, it is spoken of in the supreme mandala. To do there means to do at the center of the eighth place. Supreme joy is shown in samsara, etc. Supreme joy, samsara, is the wisdom of Kali, which is the nature of skillful means, the secret palace, the sphere of knots. Cessation joy is the characteristic of wisdom that transcends suffering, the wisdom of Ali, the place of the palace of awareness. That is the fruit of offering. The eight bodies, etc., are easy to understand, to be thought about and spoken about. However, the meaning here is that the place is the self and others rejoice, the meaning that was not extensively explained at these times. The Bhagavan in the center of the triangle, etc., means to show the nature of the four things, etc., and the nature of the four joys. The pulse within such a great bliss wheel is that the thirty-one two pulses existing in the great bliss wheel are completely purified, because the previously shown wisdom being's mandala and the offering generosity's mandala are one, it is the inner pulse. That is also the nature of the four wheels being completely pure, the great bliss wheel being completely pure. The later tantra means that the root tantra is the previously existing bindu of the great mudra. Or previously it was Guhyasamaja, and from then on the later sequence, etc. In order, the sequence of the tantras is the root and examination, and the later and the later later, etc., as stated in the twenty-chapter scripture. The complete purification within the yoginis means that practitioners must understand the meaning of the body's pulses and the generation stage as the characteristics of the dakinis, and they must strive. Now, in order to show the mandala of offering, the Bodhisattva Mahasattva is on the outer periphery of the Lord of the Gods, together with those who possess signs and marks, is eight two of

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །བྱད་གཟུགས་རྒྱས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བསྟན་པ་དང༌། སྔར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ཡི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང་ན་ཡོད་པའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ནང་གི་དག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལྔ་དང༌། འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། དབྱིངས་དང༌། ཡེ་ཤེས་
དང། འདོད་ཆགས་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ཡང་སྔ་མའི་ནི་ཞལ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མའི་ནི་བརྒྱད་པར་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་དང་མཆོད་སྦྱིན་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། ཉི་མའི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ཤར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན། ཉི་མའི་དབུས་ནས་ཟླ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དངོས་པོ་མེད་པ་སྣང་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དངོས་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་དུ་དོགས་པ་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་པ་ཡི་བདེ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བའི་ཆ་ཡིན་ནང་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་སྩལ་པ། འཁོར་གསུམ་ཐ་དད་གནས་སུ་ནི། །ཆ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཚུལ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་པ་ཡི་པད་ལྟེའི་ནང༌། །དེ་མིན་ལྷག་མའི་རིམ་པར་ནི། །ཚུལ་ཙམ་མཆོག་དང་གཞན་མཆོག་འདི། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡི། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་རྣམས་པར་ཤེས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཐིམ་ནས། །རང་རིག་བརྗོད་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་གོམས་པ་ཡིས་ནི་ཤར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བླ་མ་བར་མ་ཆད་པའི་རིམ་པས་མཛད་དོ། །སློབ་ཛྙའ་ན་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། །རྒྱུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཚོགས་པ་ཡི། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་བསྟན་པ་ཀུན། །རྒྱུ་དང༌། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །དྲུག་གི་རང་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་འདི། །དེ་ཡིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའོ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཉེས་བར་བྱ་

【汉语翻译】
嗡！所謂「身形廣大」等等，是指在此供養壇城中所開示的，與先前的誓言薩埵壇城及其形相並非不同，而是無別的體性。此壇城的清淨相是，在受用輪之內所存在的「脈」等等所開示的。此外，十六喜之中的清淨，以及外境五者、五大、界、智慧、貪欲、愚癡、慢、嫉妒的清淨，如是宣說。同樣地，主尊也是，先前的為十六面，後面的則宣說為八面。開示供養與供施無別是，「日之明點智慧生」等等所宣說的。這些是因果的意義。所謂「從日之中央生出月」等等。如果說，安樂自性的大貪，是無實質、無顯現的事物嗎？並非如此，所謂「若大貪無實質」等等。為了澄清對於世間貪欲的執著，所謂「非凡夫之樂」等等所開示的。所謂「安樂之分在內中」等等。尊貴的因陀羅部底國王親口宣說：「三輪異處所，分與明點及形態，因與果之差別，以世俗相之形相。八八瓣之蓮心中，彼非餘者次第中，僅形態殊勝與他勝，生起與圓滿次第之，以六合而知悉。識融入智慧中，自覺離言大樂，恆常串習而生起。」如是所說之義，由不間斷的上師次第所造作。學師智稱如是說：「因之自性集合之，次第以是所開示，因與，果之差別以，六之自性珍寶，禪定智慧捨棄此，彼以知悉成辦也，然由上師之口中，彼乃獲得成辦也。」如是宣說之語句，令上師歡喜。

【英语翻译】
Oṃ! The so-called "greatly expanded form" and so on, refers to what is shown in this mandala of offerings, and is not different from the previous Samaya Sattva mandala and its forms, but is of an inseparable nature. The purity of this mandala is indicated by the "channels" that exist within the wheel of enjoyment, and so on. Furthermore, the purity within the sixteen joys, as well as the purity of the five external objects, the five elements, the realms, wisdom, desire, delusion, pride, and jealousy, are thus proclaimed. Similarly, the main deity is also said to have sixteen faces in the former case, and eight in the latter. The teaching that offerings and sacrificial offerings are inseparable is expressed in the phrase "The sun's bindu, wisdom arises," and so on. These are the meanings of cause and effect. The saying "From the center of the sun, the moon arises," and so on. If one asks, is the great passion of the nature of bliss something that is insubstantial and unmanifest? It is not so, for it is said, "If great passion were insubstantial," and so on. In order to clarify the attachment to worldly desire, it is taught by "Not the pleasure of ordinary people," and so on. Regarding "The part of bliss is within," and so on. The noble King Indrabhuti himself declared: "In the three wheels, in different places, are parts, bindus, and forms, with distinctions of cause and effect, in the form of conventional appearance. Within the lotus heart of eight times eight, other than that, in the remaining order, only the supreme form and the other supreme, in the order of generation and completion, are known by the six unions. Consciousness dissolves into wisdom, self-awareness, inexpressible great bliss, constantly arising through habituation." The meaning of what was said in this way was made by the uninterrupted lineage of gurus. The teacher Jñānakīrti explained it thus: "The nature of the cause, the collection of, the order is what is indicated by this, by the distinctions of cause and, effect, the six natures, precious, meditation, wisdom, abandoning this, by that, it becomes known, however, from the mouth of the guru, that is obtained." May the guru be pleased by these words that were spoken.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་དེ་ལས་བླང་བར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་བཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་དང་འབྲལ་བར་མཆོད་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཤད་དེ། གཡས་གཡོན་ཡན་ལག་གཉིས་པོར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཡས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡོན་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད། ཡན་ལག་ནི་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་གི་ནི་ཡིག་འབྲུའི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་སྔགས་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆའི་རང་བཞིན། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་དཔྲལ་བ་ནས་བདེ་བའི་ནོར་བུའི་བར་དུའོ། །ཀ་སོགས་ཡིག་འབྲུའི་ཆ་རུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆ་ནི། །ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོ་ལ་སོགས་པར་འབྱུང་ཞིང་གནས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཕྱིའི་འཕར་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང༌། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཆད་པའི་དགའ་བའོ། ཀཱ་ལི་ནི་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བའི་བཞི་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་ལས། ཀཱ་ལི་བདེ་བ་གསང་དབང་ཡིན། །ཨཱ་ལི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །དེ་གཉིས་སུ་དབུས་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་པ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་དེ་ལྟར་འོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ་ནི། གསངས་བའི་དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིད་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་འབྲས་བུའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་དམ་ཚིག་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། །མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར

【汉语翻译】
必須從那個田地裡獲取。吉祥智慧明點的教言釋，名為《秘密的真實》第十一章的解釋完畢。
第十二章的解釋
接著是供養儀軌，從「如此等等」開始，講述了與供養佈施不分離的供養次第。那是為什麼呢？如前所示，這裡也講述了，從「左右兩支」開始，右是供養佈施壇城，是方便的自性。左是供養壇城，是從方便產生的本質。支分是後者等等。二者是方便和從方便產生的自性。因此，從上師的恩德中，了知無二的安樂。講述了「如此等等」的意義。從「十六的是字母的形狀」開始，十六天女的咒語，具有十六母音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城體：ā li，梵文羅馬擬音：āli，漢語字面意思：阿裡），是安樂智慧部分的自性，具備十六喜，從額頭到安樂寶珠之間。從「ka等等變成字母的部分」開始，部分是三十三天女的咒語，在智慧的頭部等等產生並安住。從「結合母音和子音」開始，從供養佈施的壇城和外在的增長供養壇城二者無別中，產生自性歡喜的意義。或者，母音是智慧，是智慧的自在，智慧本身是斷滅的歡喜。子音是秘密的本性，是殊勝智慧的歡喜。之後的結合是自性歡喜的第四果。那也是生起次第和圓滿次第的本性。如是說，在吉祥大印明點中說：子音是安樂秘密自在，母音是智慧，是智慧自在，二者在中央結合是大安樂，自性歡喜如此產生。講述了二次第的意義，名為「秘密的真實三」，如此等等地講述了。從「那真實安住在意中央」開始，是指示那些果的意義。從「供養的誓言之時」開始，是供養和朵瑪以及會供輪。

【英语翻译】
It must be taken from that field. The commentary on the teachings of the Glorious Wisdom Bindu, the explanation of the eleventh chapter of "The Secret Reality," is complete.
Explanation of the Twelfth Chapter
Next is the offering ritual, starting with "such and so forth," which explains the sequence of offerings that are inseparable from offering and generosity. Why is that? As previously shown, it is also explained here, starting with "the two limbs, left and right," the right is the mandala of offering and generosity, the nature of skillful means. The left is the mandala of offering, the essence arising from skillful means. The limbs are the latter and so on. The two are the nature of skillful means and arising from skillful means. Therefore, from the kindness of the Guru's face, one knows the bliss of non-duality. The meaning of "such and so forth" is explained. Starting with "sixteen are the forms of letters," the mantra of the sixteen goddesses, possessing the sixteen vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་，梵文天城體：ā li，梵文羅馬擬音：āli，漢語字面意思：阿裡), is the nature of the part of blissful wisdom, possessing the sixteen joys, from the forehead to the jewel of bliss. Starting with "ka and so on become parts of letters," the parts are the mantras of the thirty-two goddesses, arising and abiding in the head of wisdom and so on. Starting with "from the union of vowels and consonants," from the inseparability of the mandala of offering and generosity and the external increasing offering mandala, the meaning of natural joy arises. Alternatively, vowels are wisdom, the dominion of wisdom, wisdom itself is the joy of cessation. Consonants are the secret nature, the joy of supreme wisdom. The subsequent union is the fourth fruit of natural joy. That is also the nature of the generation stage and the completion stage. Thus it is said, in the Glorious Great Seal Bindu: consonants are bliss, secret dominion, vowels are wisdom, the dominion of wisdom, the union of the two in the center is great bliss, natural joy arises in this way. The meaning of the two stages is explained, named "The Secret Reality Three," thus and so forth is explained. Starting with "that reality dwells in the center of the mind," it indicates the meaning of those fruits. Starting with "at the time of the vow of offering," it is the offering and the torma and the tsok wheel.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་རྣམས་སྨྲ་ན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྣམས་དགྱེས་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་མྱུར་པས་མྱུར་བར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་ངེས་བསྟན་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དབང་ནི་བུམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། །གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །བསྐུར་ལུས་ལ་སོག་སྤའི་དྲི་མ་འཁྲུ་བ་དང༌། བསྐུར་བའི་དོན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། །གཙུག་ཏོར་གསང་བའི་པདྨ་ཡི། །བསྐུར་དང་འཁྲུད་ཕྱིར་དབང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་སོགས་ངེས་བསྟན་ནི་བདག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་དེ་རྒྱུད་དང་འབྲལ་བུ་དང༌། ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྫོགས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབྲས་བུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ་བདག་ཉིད། རྒྱུ་ནི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཆུ་ཡེ་དབང་བསྐུར་ངོ་བོ་ཡིས། །སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་རྒྱས་འདབ། །དེ་འབྲས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཡང་ལ་ལར་ནི་འབྲས་བུ་སའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །དབང་རེ་ལ་ནི་ས་རེ་སྟེ། །དེ་རྣམས། ས་ཡི་དབང་ཕྱུག་བདག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ། །དབང་རེ་ལ་འབྲས་བུ་དགའ་བ་རེ་དང་སྦྱར་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་ནི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོའོ། །འདི་སྐད་དུ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཅིག་གི །དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཅུ་གཅིག་ལྡན། །དེ་བཞིན་ལྷག་མ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དང༌། །ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་གསུམ་
གྱི་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དང་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་མན་ཆད་ནི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་དབང་གི་གྲངས་དང༌། །མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་གསུངས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཐུན་མོང་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་པ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
在某年等时候，瑜伽士用秘密的语言说出各种符号，这会让空行母等持戒者感到高兴，因为这是瑜伽士的誓言，所以能迅速成就。吉祥智慧明点的难解，名为秘密的真实性之第十二章的解释完毕。

第十三章的解释

关于“灌顶等确定指示”，等等。灌顶是瓶灌顶的区分，秘密灌顶，智慧智慧灌顶，以及第四灌顶的意义。灌顶是洗净身体上的污垢，是灌顶的意义。正如所说：“为了顶髻秘密莲花的灌顶和洗涤，所以称为灌顶。”等等。确定指示是指自身圆满了所有特征，与续部不分离，以及本体等自性圆满。有时，果是如镜子般的智慧等的自性。本体是不动等自身。因是从行父行母的因中产生。如所说：“水是灌顶的本体，在头顶上不动，形象增长花瓣，那是果，镜子智慧。”等等。还有些时候，果按照土地的次第结合而显示。如所说：“每个灌顶都对应一块土地，它们是土地的自在之主。”等等。同样，在某些情况下，每个灌顶都与一个喜悦的果结合，本体也是如此。因是甘露菩提心的河流。如所说：“以水等十一种的区分，具有十一种喜悦，同样剩余的也是如此，本体和果不同。”等等。三续部的次第，等等。因为关联和增长的缘故，所以是续部。事续部，行续部，以及瑜伽续部这三种。瑜伽母以及瑜伽无上续以下是次第。这里也说了灌顶的数量和特征，其他地方则不是这样。因此，显示了共同和不共同的灌顶的特征。现在是不共同的

【英语翻译】
At times such as years, yogis speak of symbols in secret language, which pleases the oath-bound ones such as dakinis, and because it is the yogi's vow, it quickly accomplishes. The difficult explanation of the glorious Bindu of Wisdom, the explanation of the twelfth chapter called the Secret Reality, is completed.

Explanation of the Thirteenth Chapter

Regarding "empowerment, etc., definite indication," etc. Empowerment is the distinction of vase empowerment, secret, wisdom-wisdom, and the meaning of the fourth. Empowerment is washing away the impurities of the body, etc., and is the meaning of empowerment. As it is said: "For the empowerment and washing of the secret lotus of the crown, it is called empowerment." It is said. Definite indication, etc., is that one's own self is complete with all characteristics, inseparable from the tantra, and the nature of essence, etc., is complete. Also, sometimes the result is the nature of wisdom, etc., like a mirror. The essence is the self of the immovable, etc. The cause is produced from the cause of the moving father and mother. As it is said: "Water is the essence of empowerment, immovable on the crown, the form increases petals, that is the result, mirror wisdom." It is said, etc. Also, in some cases, the result is shown by combining it according to the order of the earth. As it is said: "Each empowerment corresponds to one earth, they are the lords of the earth." It is said. Similarly, in some cases, each empowerment is combined with one fruit of joy, and the essence is the same. The cause is the river of nectar bodhicitta. As it is said: "With the distinction of eleven waters, etc., it possesses eleven joys, and the remainder is also the same, the essence and the fruit are different." It is said. The order of the three tantras, etc. Because of connection and increase, it is a tantra. The three are action tantra, performance tantra, and yoga tantra. Yoga Mother and Yoga Supreme Tantra and below are the order. Here also the number of empowerments and these characteristics are spoken of, but it is not so elsewhere. Therefore, the characteristics of common and uncommon empowerments are shown. Now it is uncommon

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ལུས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ནི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་ནོ། །བསྐུར་བའི་གནས་གསུངས་པ། ལུས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་དགའ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པའི་རྒྱུར་ཡང་འགྱུར་བ་ནི་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འདིར་ནི་ངག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་དང་གནས་དང༌། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ནན་ཏན་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་གསུམ་བདག་ཉེ་ཤེས་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང༌། བཞི་པས་ནི་དབང་བཅུ་བཞི་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་དགའ་བ་བཅུ་བཞིའི་དོན་བཤད་དོ། །ཡང་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་འབྲས་བུ་དོན་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པ། ཡན་ལག་རབ་མདོར་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གསང་བའི་དོན་གྱིས་དབང་གི་དབང་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ནི། །ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་མདོམས་སུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསང་བའི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ནི། མདུད་པའི་གནས་སུ་
རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་དགའ་བ་ནས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོའི་གནས་མན་ཆད་དུ་རང་བཞིན་དགའ་བ། དགའ་བ་གཞན་དང་མི་མཉམ་པའི་རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དཔེ་མེད་པར་ཉེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད་འདི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཉིད་དུ་སྦས་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་དེ་བཞིན་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དུ་མའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་ན་ཡང། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འདི་ཡི་རྒྱུད། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དབང་དང་འབྲས་བུར་བཅས་བཤད་དེ། ཨ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་དགའ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྒྲས་ནི་དབང་ཡིན་ཏེ། དབང་ནི་ཆུ་དང༌། གསང་བ་དང། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའི་ཨ་བྷི་

【汉语翻译】
为了宣示灌顶，喜乐显现于身。对于此，通过内在宝瓶灌顶，能使身体的垢染，即种种分别念得以清净，其果是具有生起喜乐之自性。所说的灌顶之处是：喜乐在于身体的头部位置。如此宣示。关于转变为第三者的因，也在此处宣说了。至上的喜乐在此是语。意思是，同样地，通过秘密、智慧明觉和第四灌顶，能摧毁分别念的垢染，并且宣示了果、处和因果之义。所说应当努力于果本身是：那三者自身是近亲。等等所宣示的。七二之差别在于安住。意思是，水、秘密和智慧明觉之义，以及第四者，说明了十四灌顶，以及其果，即十四喜乐之义。又宣示了此明觉本身就是果，此义本身就是：支分极略摄。等等所说的。现在以秘密之义宣说灌顶之灌顶的决定是：水之灌顶在于会阴。等等，以因和果等等之义来宣示。然而，以处的差别，说明了秘密之水等等的差别。对于那本身，圆满之理是：于结缚之位次第而行。等等所说的，应当次第宣示自性喜乐乃至最上喜乐等等之位。从大乐之精要轮之位以下，自性喜乐，与他者之喜乐不相同的，远离一切分别念的，将变得无可比拟。此续殊胜之故，在此宣说了所有隐藏之义，如：金刚柱亦如是秘密。等等。也如是说：与瑜伽母一同，虽于众多续中宣说，即便如此，此续，十六分之也不敢说。如此宣说了。现在宣说具有灌顶和果，阿字字句是喜乐。等等，阿毗षेक（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之语是灌顶，灌顶是水、秘密、智慧明觉和第四者的阿毗

【英语翻译】
In order to proclaim the empowerment, joy appears in the body. Regarding this, through the inner vase empowerment, the defilements of the body, namely, various discriminations, can be purified, and its result is to possess the nature of generating joy. The place of empowerment that is spoken of is: joy is in the head position of the body. Thus it is proclaimed. Regarding the cause of transforming into the third, it is also spoken of here. Supreme joy here is speech. It means that, similarly, through the secret, wisdom-gnosis, and fourth empowerments, the defilements of discrimination can be destroyed, and the meaning of result, place, and cause and effect are proclaimed. What is said to be diligently applied to the result itself is: those three themselves are close relatives. And so on, as proclaimed. The distinction of seven and two lies in abiding. It means that water, secret, and the meaning of wisdom-gnosis, as well as the fourth, explain the fourteen empowerments, and their result, namely, the meaning of the fourteen joys. Again, it is proclaimed that this gnosis itself is the result, this meaning itself is: the branches are extremely abbreviated. And so on, as spoken. Now, with the meaning of secret, the determination of the empowerment of empowerment is proclaimed: the water empowerment is in the perineum. And so on, it is proclaimed with the meaning of cause and result, and so on. However, with the distinction of place, the difference of secret water and so on is explained. For that itself, the manner of completion is: proceeding in order at the place of knots. And so on, as spoken, the position of self-nature joy and even supreme joy and so on should be proclaimed in order. From below the position of the essential wheel of great bliss, self-nature joy, which is not the same as the joy of others, free from all discriminations, will become incomparable. Because this tantra is extraordinary, all the hidden meanings are proclaimed here, such as: the vajra pillar is also secret. And so on. It is also said: together with the yogini, although it is proclaimed in many tantras, even so, this tantra, even sixteen parts of it, dares not speak. Thus it is proclaimed. Now proclaiming with empowerment and result, the letter A is joy. And so on, the word Abhiṣeka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is empowerment, empowerment is water, secret, wisdom-gnosis, and the Abhi of the fourth

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ཥེ་ཀ་ཀ་ལ་ཤཱ།ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཨ་ཙམ་ཞིག་ལས་པ་དང༌། བུམ་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་སྨོས་པས། རྒྱུ་དེ་ལས་འབྲས་བུ་དང་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྒྲའི་དབྱི་གཞུག་བྱས་པ་ལས་གསང་བ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པའི་དབང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ལོག་པར་མི་གསུང་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་དགའ་བརྒྱུད་དེ་རང་བཞིན་འབྲལ་པར་དགོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བཞི་བའི་ཉེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ངེས་ཚིག་དང་བཅས་ནས་བསྟན་བ་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་དགའ་བར་གྲགས་པ་ཉིད་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་ལ་དང་པོའི་དགའ་བའི་རྒྱུ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན། ཨ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྲགས་པ་བཞི་ལ་
གཉིས་སུ་ཕེ་ནས་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་དགའ་དང་ཆད་དགར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སྐ། ལྡན་མི་གང་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོངས་མིན་རྫོགས་པ་ནི། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་དེས་ནི་གནས་དང་བཅས་པ་དང༌། གནས་བྲལ་བར་བཤད་པའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པ།
དེ་ཁོ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དབང་གི་རིམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འདིའི་ངེས་པ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །ནང་གི་དགའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་ལྟོས་པའི་ཆོས་སོ། །མཚན་ཉིད་སྦྱིན་སྲེག་ནི་བདག་ཉིད་དང་འབྲེལ་བས་འབད་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་དོན་གྱིས་ན། །སྦྱིན་སྲེག་མ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་བོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཁ་ནི་ཧོམ་ཁུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ཡང་རི་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འདིར་ནི། མཆོད་པའི་གསང་བའི་བརྡའི་སྐབས་སུ་ང་རྒྱལ་འདིར་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་རྣམས་དང༌། ཚོད་མ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་ཏེ་བཏུང་བ་ཇི་ས

【汉语翻译】
ཥེ་ཀ་ཀ་ལ་ཤཱ།名为六字，略微讲述，提及瓶灌顶的最初智慧，从该因产生果和喜乐。同样，通过声音的融入，产生秘密和智慧，以及第四灌顶的因和果的形态也应讲述。再次，如前所述，这里世尊不会说颠倒之语，这已经表明。现在，为了表明灌顶的果实，即喜乐的传承，需要自然分离。因此，说了“无论何处皆不可见”等。那也是真实出生的，以及从无生之性中出生的原因，并且因为成为第四的近因，所以用决定性的词语来表示，菩提心，被称为世尊至上的喜乐，本身需要成为原因，并且因为对于那些，需要最初喜乐的原因，所以说“阿字的字母是至上的住所”。那是被称为果实的四种，分为两种来显示。被称为殊胜喜乐和离喜乐，通过这些来表示。那也是这样说的：谁体验到“སྐ”？那就是圆满次第。体验或不体验圆满，无论何处，无人知晓。因此，讲述了有住所和无住所。吉祥智慧明点的难解之释，名为“彼性”的第十三章的解释结束。།།

第十四章的解释

“彼性也应讲述”，等等。在灌顶的次第之后，应讲述此处的确定。内部的喜乐是所依赖的法。特性的火供是与自性相关的，因此通过无需努力即可成就的意义，不做火供会导致成就遥远，因此要修持这个。自性中，火供的所有事业圆满的特性是，“口是火坑”等等。那也是，对于享用六山等供品的火供，在供养的秘密象征的场合，以我慢，这里是以大肉等意义，各种食物，以及蔬菜和水等饮料，

【英语翻译】
The six letters called Ṣe ka ka lā śā, are briefly explained, mentioning the initial wisdom of the vase initiation, from which cause arises fruit and joy. Similarly, through the incorporation of sound, secrecy and wisdom arise, and the aspects of cause and effect of the fourth initiation should also be explained. Again, as before, it is shown here that the Blessed One does not speak contradictory words. Now, in order to show that the fruit of initiation, the lineage of joy, needs to be naturally separated. Therefore, it is said, "Because it is not visible anywhere." That is also truly born, and the reason for being born from the nature of unborn, and because it becomes the proximate cause of the fourth, it is indicated with a definitive word, and the mind of enlightenment, which is called the supreme joy of the Blessed One, itself needs to become the cause, and because for those, the cause of the initial joy is needed, it is said, "The letter A is the supreme abode." That is the four that are called fruits, divided into two to show. Called supreme joy and joylessness, they are indicated by these. That is also said like this: Who experiences "Ṣka"? That is the perfection stage. Whether experiencing or not experiencing perfection, no one knows anywhere. Therefore, it is explained as having a dwelling and being without a dwelling. The difficult explanation of the glorious wisdom bindu, the explanation of the thirteenth chapter called "Thatness" ends. །།

Explanation of the Fourteenth Chapter

"Thatness should also be explained," and so on. After the order of initiation, the certainty here should be explained. Inner joy is a dependent dharma. The characteristic homa is related to self-nature, so through the meaning of accomplishing without effort, not doing homa will cause accomplishment to be distant, so practice this. In self-nature, the characteristic of all the activities of homa being complete is, "The mouth is the fire pit," and so on. That is also, for the homa that enjoys offerings such as the six mountains, in the occasion of the secret symbol of offering, with pride, here with the meaning of large meat, various foods, and vegetables and water and other drinks,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྙེད་ཡོད་པ་དང༌། མདོར་ན་ཟས་སྐོམ་རོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སྲེག་རྫས་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་དོ། །ཡང་ན་དང་པོར་བདག་གིས་ལུས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་ཁ་ཟས་དག་པར་བྱས་ལ། །དེ་ཡང་ཤ་ཆེན་དང༌། །ཤ་དང༌། །ཟན་དང༌། ཚོད་མ་དང༌། མར་དང༌། མདོར་ན་བཟའ་བཏུང་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ལ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། སྔར་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་བྱས་ཏེ། བདག་རོལ་པས་ལྷ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟེ་བའི་མེ་
རླུང་གིས་བསྐྱོད་ཅིང་འབར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་རྡོ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྤྱི་བོར། དེ་བཞིན་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བའི་གནས་སོ། །དགའ་བ་ནི་སྐུ། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དགའ་བ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །ས་བོན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་དང༌། གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ནི། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང༌། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཱཿ་དང༌། བར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི། རྡོར་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་གྱིས། །འབར་བྱས་དཀར་བྱས་དགེ་བྱས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །ཕྱི་ནང་རྟག་ཏུ་རབ་ཚིམ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་རིམ་གྱིས་ཕྱེ་བའི་ལྷ་ཉིད་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྲེག་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་ཞིང་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལས་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏེ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཡང་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ། ལྷ་ཡི་སྐུར་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དགའ་བ་གཉིས་པ་ནི། །མཆོག་གི་དགའ་བ་འཁོར་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་མཉམ་སྦྱོར་བ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བ་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
存在，总而言之，以六味饮食所包含的焚烧物全部供养，实际上就是供养了本性存在的本尊。或者首先我将身体加持为本尊的坛城，然后在加持甘露的次第中使食物清净。也就是大肉、肉、糌粑、蔬菜、酥油，总而言之，所有饮食都进行净化，然后以身语意的种子字，以及先前以五甘露加持为智慧甘露的次第再次进行净化，我作为享用者与本尊们无二无别，脐轮的火
由风推动燃烧，具有寂静等等的特征。或者“三石智慧种子字”等等，身体金刚的位置在顶轮，同样还有喉咙和脐轮的位置。喜是身，胜喜和离喜以及俱生喜，语和意，按照智慧的次第。在此将要讲述三个种子字，业之风使智慧之火燃烧，菩提心降临，以位置的差别来显示，身体金刚的种子字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），意金刚的种子字是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），语金刚的种子字是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），按照中间等等的次第。那就是，“三金刚智慧种子字，燃烧作白作善”这样讲述。内外恒时极喜足，对于这一点，身体的坛城和禅定的坛城，以生起次第和圆满次第分开的本尊，以甘露使之喜足，焚烧分别念，献给本尊们并布施。因此说“如是火供之业”，业是种类等等的意思，也就是共同的成就，或者说殊胜的成就，“ निश्चित रूप से देवता के रूप में बदल जाता है ”等等。二喜的结合等等，二喜是，胜喜是轮回的自性，离喜是涅槃的自性。那些结合就是，俱生喜不住于二边。

【英语翻译】
exists, in short, offering all the burnt substances contained in the six tastes of food and drink is actually offering to the deity who exists in its own nature. Or first, I bless the body as the mandala of the deity, and then purify the food in the order of blessing the nectar. That is, the great meat, meat, tsampa, vegetables, butter, in short, all the food and drink are purified, and then with the seed syllables of body, speech, and mind, and the order of previously blessing the five nectars as wisdom nectar, it is purified again, and I, as the enjoyer, become inseparable from the deities, the fire of the navel chakra
It is moved and burned by the wind, and has the characteristics of peace and so on. Or "Three Stones Wisdom Seed Syllables" and so on, the position of the body vajra is on the crown chakra, as well as the position of the throat and navel chakra. Joy is the body, supreme joy and separation joy, and innate joy, speech and mind, according to the order of wisdom. Here, the three seed syllables will be explained, the wind of karma makes the fire of wisdom burn, the bodhicitta descends, and it is shown by the difference of position, the seed syllable of the body vajra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the seed syllable of the mind vajra is Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the seed syllable of the speech vajra is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), according to the order of the middle and so on. That is, "Three Vajras Wisdom Seed Syllables, burning, making white, making good" is said like this. Always extremely satisfied inside and out, for this point, the mandala of the body and the mandala of meditation, the deity separated by the generation stage and the completion stage, make them satisfied with nectar, burn the discriminations, offer to the deities and give alms. Therefore, it is said, "Thus, the karma of fire offering", karma means kinds and so on, that is, common achievements, or excellent achievements, " निश्चित रूप से देवता के रूप में बदल जाता है " and so on. The combination of the two joys and so on, the two joys are, supreme joy is the nature of samsara, separation joy is the nature of nirvana. Those combinations are, innate joy does not abide in the two extremes.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་སྐད་དུ། མཆོག་གི་དགའ་བ་འཁོར་བར་བཤད། །མྱ་ངན་ལས་འདས་ཆད་པའི་དགའ། །རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉིད་དང་བྲལ། །རང་རིག་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དུས་ནི་བཟང་བ་དང༌། ངན་པ་དང་བྲལ་བ་བསམ་དུ་མེད་པའི་དུས་སོ། །ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །རྩའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་དང་བཅས་པས་གང་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་བརྩོན་པས་རྙེད་ཀྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དབང་ངོ༌། །ཡང་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདག་མི་སྣང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་དབང་ངོ༌། །དེའི་དོན་ནི། ལྟེ་སྙིང་བདེ་བའི་པདྨ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །རྒྱུའི་མིང་འབྲས་བུ་ལ་བཏགས་པ་ནི་སྐྱིན་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །ཧོམ་ཁུང་དང༌། ཧོམ་ཞིང་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲེག་རྫས་དང༌། བླུགས་གཟར་དང༌། དགང་གཟར་དང༌། མར་དང༌། དེ་བཞིན་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡན་ཆད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་པ་དང༌། དད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཤད་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ཀྱི་མཚན་མའི་དོན་བསྟན་པ་བཞིན། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་འདི་ལ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་མཚན་མས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ན། བླ་མའི་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡི་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ནི། སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ངོ་བོར་བཤད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིས་བསྒོམས་པ་དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ངེས་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཆད་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བློ་དཔྱོད་ཅིང་གོམས་པར་འགྱུར་བས། རང་བཞིན་དགའ་བ་གསལ་བར་འགྱུར་ན་ནི། །དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སུ་བདག་གིས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟགས་ནས་ཡེ་ཤེས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་སྔ་ནས་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལ་དཔྱོད་
པས་རྟེ

【汉语翻译】
སྐད་དུ། 殊胜之喜于轮回中说，超越涅槃断灭之喜，远离自性之喜，自证不可言说。如是说。时间是美好，与丑恶分离，不可思议之时。ཀྱིས་（藏文），意为不可思议之作用。根本空行母们充满菩提心之乐。具有瑜伽且精进可得，因非一切众生之共通，故为自在。又，自性之喜，我不可见，受用他自在。其义为：脐心安乐之莲花。如是等等所说。因之名安于果，是为无债。然以智慧之光等义解释。今依业之手印而示火供，于世俗形相中，如是等等。火坑与火田与火神与焚烧物与倾泻勺与满勺与酥油，如是器皿等因，直至获得果位，皆已述说。种姓从相状中知。如是说，从欲望与信仰与慈悲等等功德中，知是如来五种姓之因，此中摄于金刚部。如是，为得自性之喜之义故。如是说，如所示种姓之相之义。于此自性之喜之义，亦以上师口诀方便之相而知。又于智慧之灌顶时，于上师之教言等生信，随即生起智慧，是说为施予救护之体性。彼时所体验，其后所修习，亦由串习之力，而完全了知觉受智慧。定于一再断灭之喜之智慧上，以智慧思择且串习，若自性之喜显明，则是思择之自性之方便。彼为智慧，我已说，如是说，从相到智慧，薄伽梵所说。上师先于所依与俱而思择，则所依

【英语翻译】
In the language of, the supreme joy is said to be in samsara. The joy of transcending nirvana and cessation. The joy of being separated from one's own nature. Self-awareness is inexpressible. Thus it is said. Time is good, separated from evil, an inconceivable time. "Kyis" (藏文) means the function of the inconceivable. The root dakinis are filled with the bliss of bodhicitta. It is attained by those who possess yoga and diligence, because it is not common to all sentient beings, it is independent. Again, the joy of one's own nature, I am invisible, and enjoyment is dependent on others. Its meaning is: The lotus of bliss in the navel center. Thus and so on. The name of the cause is placed on the effect, which is without debt. However, it is explained by the meaning of the light of wisdom and so on. Now, based on the karma mudra, the homa is shown. In the form of conventional appearance, thus and so on. The homa pit, the homa field, the fire god, the burnt offerings, the pouring ladle, the full ladle, the ghee, and the causes such as the vessels, up to the attainment of the fruit, have all been described. The lineage is known from the signs. It is said that from qualities such as desire, faith, and compassion, it is known that they are the cause of the five Tathagata families, and here it is included in the Vajra family. Likewise, for the sake of attaining the joy of one's own nature. It is said that, as the meaning of the signs of the family is shown. In this meaning of the joy of one's own nature, it is also known by the signs of the oral instructions and methods of the guru. Also, at the time of the wisdom empowerment, having faith in the guru's teachings and so on, immediately wisdom arises, which is said to be the nature of giving refuge. What is experienced at that time, and what is practiced afterwards, is also fully understood as the perception of wisdom by the power of habituation. Surely, on the wisdom of the joy of repeated cessation, by thinking and habituating with wisdom, if the joy of one's own nature becomes clear, then it is the means of the nature of thinking. That is wisdom, I have said, it is said that, from sign to wisdom, the Bhagavan said. The guru first thinks with the support, then the support.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མུན་ནག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲག་མོའི་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ནས་གསལ་བའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་འདིས་གཏོར་མའི་ངེས་པའི་དོན་སྟོན་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱིའི་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཡིན་ལ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ག་པུར་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་འདི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་སྐད་དི། འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དེར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འབྱུང་བ་ག་པུར་དུ་ནི་གྲགས། །ག་པུར་སེམས་ཅན་འདིར་ནི་བསྟན། །སེམས་ཅན་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། འབྱུང་བ་བསྲུང་དོན་གཏོར་མ་གཏང༌། །དེ་ནི་སྲོག་ཆགས་བསད་པའོ། །གཅད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གནས་སུ། །འགྲོ་བ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འབད་ལ་བསྒྲུབ་པ་ནི། འབད་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །བ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་བྷ་གར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བ་ལཾ་གི་སྒྲས་གཏོར་མ་སྟེ། དེ་ཡང་བྷ་གའི་ཕྱིས་པས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའོ། །ལིཾ་གི་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་མཚན་མ། དེ་དག་སྦྱོར་བར་མཚོན་པ་ཅན། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་དགའ་བ་གསུམ་པོའི་
དངོས་པོའི་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་བསྲུངས་པས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་དང་བྷ་གར་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཡང་ན་ཆུ་བོའི་ངོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
如是说，愿获得无有自性的喜乐。同样，如“黑暗中存在珍宝的微小碎片”等等，再三用比喻来象征和阐明，将获得并见到作为显明之因的自性大喜乐，如意宝珍宝之王。那是所有中阴身者的心，瑜伽士将成就那不二之智慧。吉祥智慧明点的难解之释“彼性”名为第十四章的阐释。

第十五章的阐释。

从“大供食”等开始，第十五章阐释了供食的确定含义。从“为了守护一切有情”等开始，外义是六道众生。此处菩提心生起的嘎布尔（藏文：ག་པུར།），即有情。又，为了守护具有智慧精髓的此有情生起分别念，而施予供食。如是说：“为了守护诸生起，于彼施予供食。生起被称为嘎布尔（藏文：ག་པུར།），嘎布尔（藏文：ག་པུར།）在此指有情。有情精髓乃智慧乐。”又说：“为了守护生起而施予供食，那是杀害众生。断除即于胜处，能阻止众生。”如是说。以方便和智慧努力成办三喜之义，即“以努力”。“瓦字读作帕（藏文：བྷ）”等，瓦朗（藏文：བ་ལཾ）之声为供食，又以帕（藏文：བྷ）的去除而成就。彼即般若波罗蜜多的体性，薄伽梵母。朗（藏文：ལིཾ）亦如是，薄伽梵大乐之自性，吉祥智慧明点的标志，象征着彼等之结合。然而，瑜伽士们从四手印中，无论修持任何一种，由此守护三喜之
实有生起，则将获得大手印。如是宣说了“名与帕（藏文：བྷ）共同结合”等。以“尸林或河岸”等指示处所。宣说了瑜伽士的特征，智慧。

【英语翻译】
Thus it is said, may one attain the joy of no-self-nature. Similarly, such as "In the darkness, there is a tiny fragment of a precious jewel," etc., again and again using metaphors to symbolize and clarify, one will obtain and see the great joy of self-nature as the cause of manifestation, the king of wish-fulfilling jewel. That is the heart of all intermediate beings, and the yogi will accomplish that non-dual wisdom. The difficult explanation of the glorious wisdom bindu, "Thatness," is the explanation of the fourteenth chapter.

The explanation of the fifteenth chapter.

Starting from "Great Bali Offering," etc., this fifteenth chapter explains the definite meaning of the Bali offering. Starting from "For the sake of protecting all sentient beings," etc., the outer meaning is the six realms of beings. Here, the arising of Bodhicitta, Gapur (Tibetan: ག་པུར།), is sentient beings. Moreover, in order to protect this sentient being with the essence of wisdom from arising conceptual thoughts, the Bali offering is given. As it is said, "For the sake of protecting the arising, the Bali offering is given there. The arising is called Gapur (Tibetan: ག་པུར།), Gapur (Tibetan: ག་པུར།) here refers to sentient beings. The essence of sentient beings is wisdom bliss." And again, it is said, "To give Bali offering for the sake of protecting the arising, that is killing living beings. Cutting off is in the supreme place, which prevents beings from going." Thus it is said. The meaning of the three joys is to strive and accomplish with skillful means and wisdom, which is "with effort." "The letter Va is pronounced as Pha (Tibetan: བྷ)" etc., the sound of Valam (Tibetan: བ་ལཾ) is the Bali offering, and it is accomplished by the removal of Pha (Tibetan: བྷ). That is the nature of Prajnaparamita, the Bhagavati Mother. Lim (Tibetan: ལིཾ) is also the same, the nature of the Bhagavan Great Bliss, the mark of the glorious wisdom bindu, symbolizing the union of them. However, whichever of the four mudras the yogis practice, by protecting the
actual arising of the three joys from it, one will attain the Mahamudra. Thus, it is proclaimed "Name and Pha (Tibetan: བྷ) are combined together" etc. With "Cemetery or riverbank" etc., the place is indicated. The characteristics of the yogi are proclaimed, wisdom.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང་གཏང་བར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་དབུགས་དབྱུང་གི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེ་བ་གསུམ་པ་དུམ་བུ་བརྒྱད་པར་བྱ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་འགྱེལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་ནི་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །པདྨའི་བྱ་དགོངས་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་སྣ་ལ་རྩ་བའི་ནང་དུའོ། །དེའི་དབུས་ནི་སྙིང་པོ་འབབ་པ་ལན་གསུམ་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རོ་དབུགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་རིན་པོ་ཆེ་གཙུག་གཏོར་ནང་ན། དེ་ཡང་མར་ངོའི་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་སུའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མར་ངོའི་སྒྲས་ནི་མཚན་མོ་ཉིད་རྟོག་མེད་མའོ། །བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་གསེར་དུ་བཅས་པའི་དུས་ཀྱི་གནས་སུའོ། །དེ་ཡི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་།ཤ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་པདྨ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྒྲའི་དབྱེ་བ་དང༌། གཞུག་པ་ནི་ཤུདྡྷ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོན་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་པདྨའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་དོན་གྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་དུ་མ་བུ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། དེ་བཞིན་ལན་གསུམ་འབབ་པ་གསུམ་པའི་དོན་དང༌། དེའི་འོག་ཏུ་པདྨའི་སྣོད་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིས་གང་ཞིང་རྒྱས་པའི་དོན་ནི། །གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་གནས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བྲལ་བ་རྙེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཆུའི་ངོགས་ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །ཆུ་ཡི་ངོགས་ནི་རིན་ཆེན་ཁ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་ངོགས་ཏེ། རྣམ་པར་
རྟོག་པ་བཟློག་པའི་དོན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངོགས་དགའ་བའི་རིམ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པ་ལ་ཆུ་པོའི་ངོགས་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ནི་རྟོག་མེད་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུས་རྟག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡང་ཕྲ་བ་འབབ་པ་ལས། འོན་ཡང་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བསྲུང་བ་ཡི་དོན་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
具有……等等，自身薄伽梵吉祥黑汝嘎之身，以智慧手印加持食子，并作布施与施舍。尸林与放松之处。等等，第三生分为八段。倒于大尸林中央。等等，指示了地点，秘密是不成为不具器者之行境。莲花之鸟意为，尸林秘密处之鼻端，于根本之中。其中心是精髓滴落三次生起之菩提甘露，无气息之处珍宝顶髻之中。又是下弦月之初八的意义是，下弦月的语意是夜晚本身无分别。八是八瓣莲花之中心与黄金所包含之时处。其意义是这样的：肉之字莲花。等等。声音的差别，以及插入的是Śuddha Padma（शुद्ध पद्म，śuddha padma，清净莲花）。然而应当如先前所说的那样理解，此处以莲花中心所包含的意义，具有八瓣莲花，八母八子的特征。同样滴落三次是第三的意义，其后莲花之容器，唯一的一段中充满大尸之甘露而增长的意义是，具有布施食子之处。因此从体验自性喜乐中，获得脱离体验，故说为大手印。其本身也被称为水岸。水之岸是珍宝口。是指菩提心大河奔流之岸，是遮止分别念之义，大乐之小岸以喜乐之次第于珍宝之处体验后，又往大乐而去，故称为水岸。或者说那是无分别母。是指喜乐菩提心之水流不断绝，时时细微又细微地流淌，然而不具福分者无法了悟，因此说具有智慧者布施食子。为了守护它之意义是，喜乐之智慧……

【英语翻译】
Having...etc., the body of the Bhagavan, the glorious Heruka himself, blesses the offering with the wisdom mudra, and makes offerings and donations. The charnel ground and the place of relaxation. Etc., the third birth is divided into eight sections. Falling in the center of the great charnel ground. Etc., indicates the location, the secret is that it does not become the object of practice for those who do not have the vessel. The lotus bird means, the tip of the nose of the secret place of the charnel ground, in the root. Its center is the essence that drips three times, the nectar of enlightenment that arises, the place without breath in the precious crown. Also, the meaning of the eighth day of the waning moon is that the meaning of the waning moon is the night itself, without distinction. Eight is the center of the eight-petaled lotus and the place of time contained in gold. Its meaning is like this: the letter of flesh, lotus. etc. The difference in sound, and what is inserted is Śuddha Padma (शुद्ध पद्म, śuddha padma, pure lotus). However, it should be understood as previously stated, here with the meaning contained in the center of the lotus, having the characteristics of eight petals, eight mothers and eight children. Similarly, dripping three times is the meaning of the third, and after that, the meaning of the lotus container, the only section filled with the nectar of the great corpse and growing is, having the place of offering offerings. Therefore, from experiencing the joy of self-nature, obtaining liberation from experience, it is said to be the great mudra. It itself is also called the water bank. The bank of water is the mouth of jewels. It refers to the bank where the great river of Bodhicitta flows, which is the meaning of preventing discrimination, the small bank of great bliss, after experiencing the order of joy in the place of jewels, and then going to great bliss, so it is called the water bank. Or that is the non-discriminating mother. It means that the stream of joy and Bodhicitta is uninterrupted, and it flows subtly and subtly at all times, but those who do not have the merit cannot realize it, so it is said that those with wisdom give offerings. The meaning of protecting it is, the wisdom of joy...

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་དགའ་བ་ལ་གློ་བུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བའི་གདོན་གྱི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་རླུང་གི་དབང་གིས་འབྱུང་བ་ལ། རང་བཞིན་དགའ་བའོ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །གཏོར་མ་ཀུན་དུ་འབབ་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏོར་མའི་རྒྱུ་དང༌། གནས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་རང་བཞིན་དགའ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱ། ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་སྦྱར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་སྐྱེས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྟོང་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའོ། །དེ་རང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན་མི་མཐུན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན། དྲིས་པ་དང་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེའི་དོན་ནི། རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་འདས་པ་རྟག་ཏུ་ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ན་ཡང༌། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ། བརྗོད་པས་ཐོག་ཏུ་མི་
ཕེབས་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་སྐད་དུ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཚིག་དང་བྲལ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང༌། །བརྗོད་མེད་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པ། །རང་རིག་པ་ཡི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདིའོ། །དེ་ཁོའི་བདག་གསུམ་དེ་སྣང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ན་བྷཱུམ་ཏ

【汉语翻译】
如同自性喜乐，是生起突发性分别念的魔物之物。此乃由风力所致。自性喜乐啊，当以命气守护，乃布施之义。食子遍处降临，布施也。所谓此者，食子的材料、处所、瑜伽士等一切，皆当尽力于自性大喜之王。当精勤修持。彼即是十方诸佛之意，是真实之智慧，如是等等，广为配合。吉祥智慧明点的难解释。名为《秘密之真实性》第十五章的解说完毕。

第十六章的解说。

世尊所说等语中，所谓从自性而生，乃是从真实性等自性中，由法性而生自性，即从空性而生空性。彼乃是无二之大乐，故名真实性。若非如此，则不符顺。所谓此者，若非从世俗的殊胜方便中生起胜义的真实性，则与所问不符顺，如前一样。何以故？所谓彼之义乃是，自证之自性故。所谓此者，空性之智慧，超越言词与智慧，恒常显现之自性，虽遍一切处，如是亦云，远离见等，言语所不能及之自证智慧之自性。因此不可言说。所谓此者，谓彼实相以一切戏论之相皆不可言说之故。如是云：自性智慧离言词，空诸声等法，不可说，无生无灭，乃自证之自性。如是说。然世俗方便次第之自性乃是此。彼之三有自性彼显现。所谓此者，与显现之四智次第相配合而解说，乃是总结之语。分与明点与仪轨。所谓此者，与轮等相配合，为圆满次第之义而解说，乃是吉祥大王那菩提。

【英语翻译】
Like self-enjoyment, it is the object of a demon that arises with sudden discrimination. This is caused by the power of the wind. Self-enjoyment, protect with the life-force wind, it is the meaning of giving. May the torma descend everywhere, giving too. That which is called this, the materials of the torma, the place, the yogi, etc., all should strive only for the king of great self-enjoyment. One should diligently practice. That is the mind of all the Buddhas of the ten directions, it is true wisdom, and so on, widely combined. The difficult explanation of the glorious wisdom bindu. The explanation of the fifteenth chapter called "The Secret Reality" is complete.

The explanation of the sixteenth chapter.

In the words spoken by the Blessed One, etc., that which is called born from characteristics, is that from the characteristics of reality, etc., characteristics are born from the nature of phenomena, that is, emptiness is born from emptiness. That is the great bliss of non-duality, therefore it is called reality. If it is not like that, it is not consistent. That which is called this, if the ultimate reality does not arise from the special means of conventional truth, then it will not be consistent with the question, as before. Why? The meaning of that is, because of the nature of self-awareness. That which is called this, the wisdom of emptiness, beyond words and wisdom, the nature of constant appearance, although pervading everywhere, it is also said that, separated from seeing, etc., the nature of self-aware wisdom that cannot be reached by speech. Therefore it cannot be spoken. That which is called this, is that the reality itself cannot be spoken with all the characteristics of elaboration. Thus it is said: Self-nature wisdom is separated from words, empty of sounds and other dharmas, unspeakable, unborn, unceasing, it is the nature of self-awareness. Thus it is said. However, the nature of the order of conventional means is this. That three-existence nature of it, that appearance. That which is called this, is explained in combination with the order of the four wisdoms of appearance, it is the concluding words. Part and bindu and ritual. That which is called this, is explained in combination with the wheel, etc., for the meaning of the completion stage, it is the glorious great king Na Bhūmta.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་བདག་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཤད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས་ལུང་བསྟན་པ་འོག་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་གིས་འདིའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུང་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་འདི་ལ་དགོངས་ནས་མཛད་པ་ཡིན་པས་འདིར་དྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། རྒྱུད་རྣམས་སུ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞུགས་པ་ནི། བླ་མའི་བཀའ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། འགྲེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ཀྱང་བླ་མ་དམ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མན་ངག་གི་གཞུང་འདིར་བཙུད་ཅིང་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྟེན་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རང་བཞིན་དགའ་བ་འདི་ནི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་བཤད་དོ། ཀུན་རྫོབ་རྣམས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ལས་འགྲོལ་བ་ལ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ཆུའི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་གཅིག་ཤར་བས་ཆུའི་སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་སྣང་ཞིང་གསལ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི། །རང་རང་གི་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསལ་ཞིང་མཐོང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་སྣོད་དང་ཆུ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཟླ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣོད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཅིང་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྣོད་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་ངོ༌། །འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས། །སྐྱོན་མེད་ཆུ་ལ་སྣང་བ་བཞིན། །བདེ་ཆེན་རྣམ་རྟོག་བྲལ་བ་ཡང༌། །རང་སེམས་དག་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། ཇི་ལྟར་ཟླ་བ་བཤད་གྱུར་པ། །ཚད་མེད་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་རྣམས། །དང་བའི་ཆུ་སྣོད་སྣང་འགྱུར་ཡང༌། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་གཉིས་འགྱུར་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་བྲལ་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས། །ཆགས་མེད་རྣམ་པར་འཚང་རྒ

【汉语翻译】
化身尊者开示说，因为他就是大上师，所以我也是依止他而说的。如是所说，吉祥智慧明点的续部中授记说，下面将会出现，要用他所造的口诀来领会此义。而且，这是考虑到与彼自性灯续的意义相合而造的，所以应当在此引用，这样说道。在续部中广为阐述安住，是依止上师的教言，通过修法和注释等口诀，毫无疑惑地获得成就之故。我也将上师大德所造的口诀之论著置于此处，是依止上师大德的。事物所依等差别。如是等等说道。大乐之王自性喜乐，虽然是言语所不能表达的，但是，以方便差别的不可思议之相而宣说。现在宣说果的意义。以世俗种种之色身。等等所说的是，圆满受用等之身，是世俗谛的体性，从能取所取的分别念中解脱出来，成为菩提萨埵等行境之处。如水中之月般显现。所说的是，犹如水中月亮的影像一旦显现，就会在水的容器的各种差别中显现和明亮一样。金刚持也一样，色身的自性，会按照各自的想法和信仰，以及如实之相而显现和见到。然而，有容器和水的过失的月亮就不是这样了。同样，瑜伽士的容器也要做到没有过失和清净。彼即是色身的自性，显现在没有容器过失的自性上。如此说道：如兔子的形象，显现在无垢之水中一样。大乐远离分别念，在自心清净中各自显现。这样说道。又说：如月亮所说，无数影像显现，在清澈的水器中显现，但月亮的形象不会变成两个。同样，无贪无执的智者们，无执著地证悟。

【英语翻译】
The incarnate venerable one said that since he is the great lama, I am also speaking based on him. As it is said, it is prophesied in the glorious Jnana Tilaka Tantra that it will appear later, and this meaning should be understood through the oral instructions made by him. Moreover, this was made in consideration of the meaning of the Self-Existent Lamp Tantra, so it should be quoted here, he said. It is extensively elaborated and dwells in the tantras, because it relies on the words of the lama, and through the oral instructions of sadhana and commentary, one will undoubtedly attain accomplishment. I have also placed the treatise of oral instructions made by the great and holy lama here, and I rely on the great and holy lama. The distinctions of objects, supports, etc. He said such things. The King of Great Bliss, the joy of self-nature, although it is beyond expression, is spoken of with the characteristics of inconceivable differences in means. Now I will explain the meaning of the fruit. "With the form of all conventionalities," etc., refers to the enjoyment body and other forms, which are the nature of conventional truth, liberated from all dualistic conceptualizations, and become the realm of activity for bodhisattvas and others. "Seen like the moon in water" means that just as the reflection of the moon in water appears and shines in the various differences of the water container, so too, the nature of the form body of the Vajradhara will appear and be seen according to each person's thoughts, beliefs, and as-it-is. However, the moon with the defects of the container and water is not like that. Similarly, the container of the yogi should also be without defects and pure. That itself is the nature of the form body, appearing in the nature free from the defects of the container. It is said thus: "Just as the image of the rabbit appears in the flawless water, so too, great bliss, free from conceptualization, appears separately in one's own pure mind." It is said. And again: "As the moon is spoken of, countless images appear, appearing in the clear water vessel, but the image of the moon does not become two. Likewise, those who are without attachment and possess wisdom, realize without attachment."

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་ལ་སོ་སོར་སྣང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ངོན་དམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་རྟོགས་པའི་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གཟིགས་པ་དེ། དོན་དམ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་བ། སྐྱེ་བ་མེད་པ། འགག་པ་མེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ད་ནི་དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་དེ། ཐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་གོང་དུ་བཤད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་རྒྱུའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུའི་རང་བཞིན། རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རང་བཞི་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མང་པོའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པའོ། །ཡང་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་དོན་གྱིས་གཞན་དག་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་དེ་མཆོག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཐའི་ཚད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། གོང་དང་འོག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་ཤིང་རིག་པའོ། །མཐའ་ནི་འཁོར་རྣམས་དང་གནས་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚད་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཉིད་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱེད་དོ། །སྣང་བ་ཉི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་དེ་རང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
ྱ་བ། 各自显现于一切刹土中，于佛陀本身亦无二元性。如是说。乃是胜义谛之自性，无有真实证悟之处。此乃宣说，法身离戏论之体性即是真实，是诸佛亦不可见者。胜义谛之所示现并非实有，其即是诸如来之心髓，较秘密更为秘密，无生无灭，乃一切法之法性。今宣说于彼之修持方法，以方便等次第。如是宣说。如是，三如来藏之体性等，乃是因与果，以及方便之体性，先前已述。此处亦为宣说因之义，三如来藏之体性，即是阿赖耶识之相。
三识之体性，乃是因之自性。根本识即是阿赖耶识，意等识之差别自性之体性，识乃是识。众多体性显现者，即是相。又，阿赖耶识，即是具足身语意三者之同义词。以彼之义，亦应宣说其他。月亮乃殊胜之集合之识之边际之量。集合乃是眼等识等。乃菩提萨埵之因之自性。识乃是成为上下差别之主，即是知与觉。边际乃是眷属等与处所和合。量乃是先前所说者，以及后来所生者，确定之量。大手印意之识，自之体性，乃是意本身被主要宣说，修持与修持者，以及所修持一切皆由意之神变所作。显现日自在，大手印之体性成就，以与世俗相符而显现之智慧。自之体性，即是彼自身成就一切之体性。彼等之

【英语翻译】
Kya ba. They appear separately in all fields. There is no duality even in the Buddha himself. Thus it is said. It is the nature of the ultimate truth. There is no place for true realization. This is to say that the nature of the Dharmakaya, free from elaboration, is the truth, which is not seen even by all the Buddhas. The ultimate truth is not shown to be existent. It is the essence of the hearts of all the Tathagatas, more secret than secret, unborn, unceasing, the Dharma nature of all Dharmas. Now I will explain the method of practice for that, with the order of means and so on. Thus it is said. Likewise, the nature of the three Suchness and so on, is the cause and effect, and the nature of the means, which has been explained before. Here again, for the purpose of explaining the meaning of the cause, the nature of the three Suchness is the aspect of the Alaya-consciousness.
The nature of the three consciousnesses is the nature of the cause. The root consciousness is the Alaya-consciousness, the nature of the difference of the mind and other consciousnesses, the nature of the nature, the consciousness is the consciousness. That which is clear in the nature of many is the aspect. Or, the Alaya-consciousness is a synonym for having body, speech, and mind. By that meaning, others should also be explained. The moon is the limit of the consciousness of the supreme assembly. The assembly is the consciousness of the eye and so on. It is the nature of the cause of the Bodhisattva. Consciousness becomes the master of the difference between above and below, which is knowing and perceiving. The limit is the retinue and so on, and the place is combined. The measure is what was said before, and what will be born later, the determined measure. The Great Seal, the consciousness of the mind, the nature of oneself, is that the mind itself is mainly spoken of, the practice and the practitioner, and all that is to be practiced is done by the magical power of the mind. The appearance of the sun is self-existent, the nature of the Great Seal is accomplished, the wisdom that appears in accordance with the conventional. The nature of oneself is that oneself is accomplished in the nature of all. Those

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀུན་གཞི་ནི་རྒྱ་ལ། གཞན་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གནས་ཐབས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལས། འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཡོད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དག་རྒྱུར་ནི་གྲགས། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་འབྲས་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་མཐའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས། །ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་པས། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་ཁྱབ། །དེ་སངས་རྒྱས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པར་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དེ་རང་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དེ། དེའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་
བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དཔེ་ནམ་མཁས་ཀྱང་གཞལ་དུ་མད་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་སྤྲུལ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བའི་དོན་ནི་དེར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩ་བཞིའི་དོན་དུ། རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་སྟེ། འོ་ན་སྲོག་མ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཟླ་བདེ་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རོ་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །རྟོག་མེད་མ་ནི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཐའ་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རྩ་བཞི་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བཤད་པ་དང༌། ལྷག་མ་ཡང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པ།
སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དུར་ཁྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་དང༌། ཤིང་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། རྩ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལེ་ངེས་པར་ཞུ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་བཟད་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རུས་པ་ལ་སོགས་རབ་བཀྲམ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་དང༌། ནང་གི་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བའི་ངེས་པའི་དོན་གྱི་དུར

【汉语翻译】
ཀུན་གཞི་是因，其他是果，世俗的安立方式是从有情众生所具有的因的自性中，具有产生果的能力。如是说：彼性三者实为因，月等自性即是果。如是说。真实之边与各别识，如水中之月而见。如是说。有情众生具佛性，然为忽然之垢染，彼若成佛即佛增，无疑决定是如此。如是说。现在宣说彼自身胜义之体性，于彼边际，无相之各别识，名为虚空者，自性空性，譬如虚空亦不可衡量，空性之智慧，远离戏论。又或“幻化”等，乃因有情众生之脉轮，自性安住之故。如是，彼真如三者等次第配合之义，已于彼处宣说。又或为四脉之义，应知各别等，此亦为自性安住。若然，命脉乃真如三者自性之相。执持乃月乐最胜之体性。罗玛乃大印之本体。无分别母乃远离各别等之边际自性。因有情众生具有脉轮、各别识及四脉之故，宣说因之光荣为智慧明点，其余亦应如前了知。《光荣智慧明点》之难解释，名为《秘密真如》者，第十六品之释说完毕。
第十七品之释说
以结合六者等之义，宣说自性喜乐最胜之虚空自性之义。其后宣说“天女极喜”等。所谓尸林等之义者，乃是关于尸林、树木、天女及脉等之义，祈请薄伽梵决定之义。此火炽燃而遍布，如是说。从“骨骼等极散布”至“遍布”之间，乃是外尸林与内尸林之宣说。秘密决定义之尸

【英语翻译】
The basis of everything is the cause, and the others are the result. The way of establishing conventionally is that from the nature of the cause possessed by sentient beings, there is the power to produce the result. As it is said: Those three realities are known as causes, the moon and others are the nature of the result. As it is said. The true limit and the individual consciousness are seen like the moon in the water. As it is said. Sentient beings have Buddha-nature, but are covered by sudden defilements. If they become Buddhas, the Buddha increases, there is no doubt that it is so. As it is said. Now, the ultimate nature of that self is explained. At its limit, the formless individual consciousness, called space, is the emptiness of self-nature, which, like space, cannot be measured. The wisdom of emptiness is free from elaboration. Or, "illusion" and so on, is because the chakras of sentient beings abide in their own nature. Thus, the meaning of combining the three realities in order is explained there. Or, for the meaning of the four channels, one should know the individual and so on, which also abides in its own nature. If so, the life channel is the aspect of the nature of the three realities. Holding is the nature of the supreme bliss of the moon. Roma is the essence of the great seal. The non-conceptual mother is the nature of the limit that is free from the individual and so on. Because sentient beings have chakras, individual consciousnesses, and the four channels, the glory of the cause is explained as the wisdom bindu, and the rest should be understood as before. The difficult explanation of the Glorious Wisdom Bindu, called the Secret Reality, the explanation of the sixteenth chapter is completed.
Explanation of the Seventeenth Chapter
By the meaning of combining the six, etc., the meaning of the nature of the sky of the supreme joy of self-nature is explained. After that, "The Goddess is exceedingly pleased" and so on are explained. The meaning of the charnel ground, etc., is the meaning of requesting the Bhagavan to determine the meaning of the charnel ground, trees, goddesses, and channels, etc. This fire blazes and pervades, as it is said. From "bones, etc., are extremely scattered" to "pervades" is the explanation of the outer charnel ground and the inner charnel ground. The char

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲོད་ནི། ག་བུར་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྔོན་པའི་ཕྱིར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱིའི་དོན་རང་ལ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ནི། ནང་དག་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་འདིའི་དོན་བཤད་པས་སྒོམ་པ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་ཕར་བྱ་བའི་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་
དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒོམ་པོ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཤད་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་བཤད་པ། འདི་ལ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་སྲོག་རྩ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲོག་རྩའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཏུམ་མོ་འཇུག་པར་བྱེད། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་རྟོག་མེད་མ་གནས་པར་བྱེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱ་གདོང་མ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཡང་ན་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་རོ་ཅན་ནམ་འགྲོ་བར་བྱེད། གཡོན་བྱེད་འཛིན་མ་འདུག་པར་བྱེད། དབུས་སུ་གནས་པའི་རྟོག་མེད་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་དགའ་བའི་བཞིའི་གནས་ཀྱང་བསྟན། །དངོས་པོ་ནི། ཐོག་མའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཐ་མའི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པའི་འབྱེད་པ་ནི། གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྟོག་མེད་མའི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་གསུམ་པ་བདག་ཉིད། །ཐོག་མ་ཐ་མ་རྣམ་པར་བྱེད། །རྩ་དང་དགའ་བདག་ཉིད་སྐྱེ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་རང་བཞིན་དགའ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །ཞལ་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བོས་ནས་ངེས་པའི་དོན་ལ་བསྟན་པའོ། །དེར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བཞི་པོའི་དོན་གྱིས། རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་པའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བས་དྲང་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྩའི་མན་ངག་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་གི་མན་ངག་ཙམ་ལ་རྟེན་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། མཁས་པ་རྣམས་ནི་དེ་

【汉语翻译】
尸林是，以并非樟脑等意义来解说的。因为一切世间界都先是无我的，所以才解说尸林的实物。那也是将外在的意义解说为自身圆满的体性，是内在清净秘密的尸林。同样，通过解说这部《吉祥智慧明点续》的意义，修行者和所修以及所修之事的胜义方面，就是无别的自性。然而，在世俗方便的差别上，修行者和所修以及所修之事是不存在的。因此，才宣说了作为因之体性的智慧明点等。同样，也解说了树木等一切事物。然而，这里所说的是，对于此处的根本轮的中心与命脉一起行动等，其意义是这样的：在命脉中运行的有三种，即进入、安住和成就运行。光明之体性的拙火进入，远离能取所取的无分别母安住，智慧之自性的鸦面母运行。或者，右边的罗刹女运行，左边的作持母安住，在中央安住的无分别母菩提心安住。那也显示了四喜的处所。实物是，最初身的特征。同样，中间和最后的语和意也是智慧。相的区分是，三者的体性，无分别母的本体和自性是喜的特征。如是说：三者的实物是三者之体性，最初最后进行区分，脉和喜是无生之体性，因此无分别自性是喜。如是说。名为善面母的是，呼唤薄伽梵母而指示决定的意义。所谓在那里要知道的是，通过四脉的意义，就能知道一切脉的意义。又有些人因为远离了正确的口诀，而追随不了义的意义，从而诽谤脉的口诀的智慧，那是因为什么呢？那是因为他们仅仅依靠共同的口诀，而没有体验的缘故，智者们是那

【英语翻译】
The charnel ground is explained with meanings such as not being camphor. Because all realms of the world are first without self, the objects of the charnel ground are explained. That is also explaining the external meaning as the nature of self-completion, it is the inner pure secret charnel ground. Similarly, by explaining the meaning of this Tantra of Glorious Wisdom Bindu, the practitioner, the practice, and the ultimate aspect of what is to be practiced are of an inseparable nature. However, in the distinction of conventional methods, the practitioner, the practice, and what is to be practiced are not apparent. Therefore, the wisdom bindu, which is the nature of the cause, and so on, are spoken of. Similarly, all things such as trees are also explained. However, what is explained here is that, for the center of the root wheel here, together with the life force, and so on, its meaning is this: there are three that move within the life force, namely entering, abiding, and accomplishing movement. The blazing heat of the nature of light enters, the non-conceptual mother, free from grasping and being grasped, abides, the crow-faced mother, the nature of wisdom, moves. Alternatively, the Rakshasi on the right moves, the holding mother on the left abides, and the non-conceptual mother, the mind of enlightenment, abides in the center. That also shows the place of the four joys. The object is, the characteristic of the initial body. Similarly, the speech and mind of the middle and the end are also wisdom. The distinction of aspects is that the nature of the three, the essence and nature of the non-conceptual mother, is the characteristic of joy. Thus it is said: The object of the three is the nature of the three, the beginning and the end are distinguished, the pulse and joy are the nature of the unborn. Therefore, the non-conceptual nature is joy. Thus it is said. The one called Good-faced Mother is, calling upon the Blessed Mother and indicating the definitive meaning. What is to be known there is that, through the meaning of the four pulses, the meaning of all the pulses will be known. Also, some people, because they are separated from the correct oral instructions, follow the meaning of the indirect meaning, and thus slander the wisdom of the oral instructions of the pulses. Why is that? That is because they only rely on common oral instructions and have no experience. The wise ones are that

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྟོག་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ཡང་གསུངས་པ། ཤར་དང་ནུབ་པའི་དུས་སུ་རྩའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་
སོ། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་དོན་བཤད་དེ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་རང་གནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དེར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིད་འཇུག་པས་ནའོ། །གཞན་གྱི་གནས་ཏེ། ཕྱི་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་རང་གི་གནས་རང་ཁྱིམ་ཞེས་བརྡའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་ནི་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། མུ་སྟེགས་དང༌། ཆོ་མ་རྐུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སྐྱོན་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཐད་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ནི་སྲ་བའོ། །སྤངས་པ་ནི་གཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ལ་དབེན་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ལུས་པོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་གཡེང་བའི་ཕྱིར་ན་རླབས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གསལ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བའོ། །བདེ་བའི་སྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྟན་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས། པདྨ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་དུ། འདིར་ནི་དགའ་བའི་གདན་བཤམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས་ཀྱིས་གཡོགས། །སྟན་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་དགོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཡོད་པའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན། བདག་མེད་མའི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཤེས་རབ་མའི་དོན་ཏོ། ལྟེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཏུམ་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་གི་ཡིག་འབྲུ་ནི། ཆོས་ཁྱི་འཁོར་ལོར་ལྟེ་བར་བཞུགས་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྐྱོད་པའི་ལས་བགྱིད་པའི་ཕྱིར། དྲག་པོ་ཆེན་པོར་གྲགས་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔར་བཞིན་དབྱེའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་དང༌། ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་
རླུང་གིས་དམ་ཚིག་གི་བདག་ཉིད་བསྐྱོད་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག

【汉语翻译】
因此，他们不会相信。为了消除那种想法。这里也说了，在东方和西方的时候，根脉的轮子会出现等等。现在解释瑜伽自在的意义。与心意相符的自处。等等。瑜伽士的行为和相符的任何地方，修行者都会进入心意。其他的地方，远离外部等等的地方是自己的地方，自己的家，这是密语的意义。过失是驱除制造障碍的物质，如元素等等，这是同义词。一切是指国王、外道、强盗小偷等等都要消除的意思。或者，分别念的特征是过失，这些不会损害瑜伽士，是远离一切过失。具有分别念的方面，会中断的自性是坚固的。舍弃是指通过远离睡眠的行为的特殊方法来舍弃它的意思。以具有智慧的身之自性而住的身，是这样说的。因为颠倒分别念的波浪摇曳，所以是波浪。无二智慧之海显明的行为是安乐。安乐的坐垫是指，获得大安乐的原因是，坐垫柔软等等，用莲花等等来象征，所以这样说。这里铺设喜悦的坐垫，用各种莲花布覆盖。那些坐垫全部，像安住一样放置。这样说了。位于脐中央的方式。是指，化身轮的脐部的语金刚种子字。无我母的因，具有这种特征，是智慧母的意思。脐有二，即化身轮拙火的自性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是，法身轮住在脐中。心金刚种子字，为了进行启动方便的性质的事业。被称为大猛厉。这里也像以前一样区分。方便和智慧薄伽梵吉祥智慧明点，以及，母大印的自性，业之风启动誓言的自性是。分别念。

【英语翻译】
Therefore, they will not believe. In order to eliminate that thought. Here it is also said that at the time of east and west, the wheel of the root channels will appear, etc. Now explain the meaning of Yoga Lord. In one's own place that accords with the mind. And so on. Wherever the behavior of the yogi is in accordance with, the practitioner will enter the mind. Other places, places away from the outside, etc., are one's own place, one's own home, which is the meaning of the secret word. Faults are synonymous with abandoning substances that cause obstacles, such as elements, etc. Everything means that the king, heretics, robbers, thieves, etc. must be eliminated. Or, the characteristics of discrimination are faults, and these will not harm the yogi, and are free from all faults. The nature of being interrupted in the aspect of having discrimination is firm. Abandonment means abandoning it through a special method of behavior that is away from sleep. It is said that the body dwells in the nature of the body with wisdom. Because the waves of inverted discrimination are swaying, they are waves. The behavior of the clear ocean of non-dual wisdom is bliss. The seat of bliss means that the cause of obtaining great bliss is that the seat is soft, etc., and is symbolized by lotuses, etc., so it is said like this. Here, a seat of joy is laid, covered with various lotus cloths. All those seats are placed as they are. It is said like this. The way of being in the center of the navel. It refers to the speech vajra seed syllable of the navel of the manifestation wheel. The cause of the Mother of No-Self, having this characteristic, is the meaning of the Wisdom Mother. There are two navels, namely the nature of the manifestation wheel tummo. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) is, the Dharmakaya wheel resides in the navel. The heart vajra seed syllable, in order to carry out the activity of initiating the nature of skillful means. Known as the Great Wrathful One. Here, too, it is distinguished as before. Skillful means and wisdom, Bhagavan glorious wisdom bindu, and, the nature of the Mother Mahamudra, the wind of karma initiates the nature of the samaya. Discrimination.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བྲལ་བ། །བསྐལ་པའི་མེ་འོད་དང་མཉམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབུས་ན་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་པདྨ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ས་བོན་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །སྲོག་གི་རླུང་དང༌། ཉེ་བའི་སྲོག་དང་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དང༌། དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པ་ནི། སྲོག་གི་རླུང་གི་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་སོ། །བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྙིང་གར་འོངས་ནས་སོ། །མཚན་མའི་རྟགས་མ་བྱུང་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་གནས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོན་ཡང་བླ་མའི་ཐལ་ནས་ཞལ་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཤད་པར། དེ་ནས་ཨོཾ་ཡིག་རང་ངོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་བཅས་པའོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྔགས་དང་དབྱིབས་དང་ཆོས་བདག་ཉིད། །སྦྱོར་བ་རྣམས་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཁ་དོག་དབྱིངས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྔགས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དབྱེར་མེད་སྐུ་ནི་བདེ་ཆེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐུ་དེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་འདི་ཡིད་པས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐུ་རྒྱལ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་རྣམས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་། དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
སུ་གནས་ཀྱང་བསམས་གཏན་པ་ལས་དང་ཕོ་པས་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་བཞིན་མཐོང་བར་མི་གྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་དག་པའི་ཕྱིར། མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་འགོག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ནི་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་རླུང་དང༌། ན

【汉语翻译】
与散乱分离。如同劫末之火光。如是等等宣说了。何者于中央有轮？此乃：大乐轮之三十二瓣莲花之中心，大乐身之种子字，以及身、语、意、无别之自性而安住。命气、近命气与饱足气，此三者无别而安住，是为命气之自性。安乐之菩提心降临，是因其功德而来到心间。未生起征相之相，如是之久安住，彼即是处所。因此，常时等等如是宣说了。然而，于上师口耳相传之解释中：其后嗡字于自显现。此乃：世俗与胜义菩提心，身语意三者无别之自性，与大乐身相应。其乃如是开示：咒语与形相及法性，认为是三种结合。如是说：颜色界乃化身，咒语乃报身，法性乃法身，无别之身乃大乐。如是宣说了。彼身国王大乐，此乃金刚持自性，识之自性，菩提心之智慧，由意念此将成为远离戏论。识被说为身国王。或者，阿赖耶识融入如盲者般的智慧中。烦恼意乃平等性智，意识乃妙观察智，聚识乃成所作智，彼等一切乃法界性智。上师之言：识乃五种智慧之自性。彼乃三身之自性，大乐身，虽安住于无二之智慧中，然禅定者、业者与凡夫，如虚空之月般无法得见。何以故？因自之分别念不净故。不见也，如是教敕。以命与吸气之止息。如是等等中，命乃向外行之气，

【英语翻译】
Separated from distraction. Like the light of the fire at the end of an eon. Thus and so forth it was spoken. What is the wheel in the center? This is: In the center of the thirty-two petals of the great bliss wheel, the seed syllable of the great bliss body, and the nature of body, speech, mind, and non-duality abide. The life force, the near life force, and the satisfying force, these three abide inseparably, which is the nature of the life force. The descending of the bliss bodhicitta comes to the heart through its qualities. As long as the signs of characteristics have not arisen, it remains as long as that, that is the place. Therefore, it is always, and so on, that is spoken. However, in the oral transmission from the lama's mouth: Then the syllable Om appears in its own form. This is: Conventional and ultimate bodhicitta, the nature of the inseparability of the three bodies of body, speech, and mind, together with the great bliss body. This shows this: Mantra, form, and dharma nature, are considered to be three combinations. It is said: The realm of color is the nirmanakaya, mantra is the sambhogakaya, dharma nature is the dharmakaya, and the inseparable body is great bliss. Thus it was spoken. That body, the king of great bliss, is the nature of Vajradhara, the nature of consciousness, the wisdom of bodhicitta, and by thinking of this, it will become free from elaboration. Consciousness is said to be the body king. Or, the alaya consciousness dissolves into wisdom like a blind person. The afflicted mind is the wisdom of equality, the consciousness is the discriminating wisdom, the aggregate consciousness is the accomplishing wisdom, and all of these are the wisdom of the dharmadhatu. The lama's words: Consciousness is the nature of the five wisdoms. That is the nature of the three bodies, the great bliss body, although it abides in non-dual wisdom, meditators, workers, and ordinary people cannot see it like the moon in the sky. Why is that? Because one's own impure thoughts. It is not seen, thus it was taught. By stopping the life force and inhalation. In such things, life is the outward moving air, and

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་ནི་རྔུབ་པ། འགོག་པ་ནི་མཉམ་པར་གནས་པའི་དུས་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་བཟང་པོའི་དུས་འོ་མའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ་པ་དང༌། ངན་པའི་དུས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དང༌། གཉིག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པར་མཉམ་པའི་དང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྔུབ་པ་བཟའ་བ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཤེས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་གྱིས་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་གཞུང་གི་མན་ངག་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་རིམ་པ་ཐོབ་པས་བཤད་ཅིང་པར་འགྱུར་གྱི། སྒྲ་ཚད་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཞེ་ན། པས་འདིར་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །འདིར་བཤད་པ། གང་ཞིག་ཉེར་འགྲོའི་བསམ་གཏན་ནི། །དེ་ནི་ཟླ་བ་གྱེན་དུ་བྱེད། །ཡང་ན་ཚངས་བཞི་རྣམ་དབྱེ་བྱས། །རྣམ་པར་ཤེས་ལ་གཤེགས་པར་གསོལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞུང་གཉིས་སུ་བསྟན་ཅིང་བཤད་བཤད་དོ། འདི་ལ་ཏ་བུའི་འདུས་པའི་སའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས་རླག་པར་བྱེད་པ་བདག་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །གནས་ཁྱབ་པར་ཅན་འདིའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། བྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཇི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
ཡང་བཅོམ་ལྡན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྲོག་གི་དབྱུག་པའི་གནག་ཞིག་སྟེང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་ནི་ཀུན་གྱི་སྟེང་གི་དངོས་པོ་ཀ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །མགྲིན་པའི་སྟེང་ནས་ཡང་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་སོར་གྱིས་གཞལ་ན་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མགྲིན་པའི་སྟེང་གི་བར་དུ་ཆ་ཕྲ་བ་ཙམ་སྟེ། མདུད་པ་མེད་ཅེས་གྲངས་པས་ན། གང་ཞིག་སྟེང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོག་གི་ཆ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཕྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་

【汉语翻译】
我等所行的自性是吸气，阻止是平等安住之时不可思议之义。那些是善良之时如乳汁之流般降临，恶劣之时以母之形象行走，无二之智慧的真实不可思议地平等之义。命与吸气食物供养等容易理解。那些瑜伽自在知晓后等是，圆满次第之义以根本上师的讲解传承的口诀次第获得后讲解并刊印，声音衡量等的智慧，因此这里不是关联。因此令上师欢喜。如是说。此处所说，何为临近的禅定，那是令月亮朝上，或者四梵天分别，请前往识。如是说。如是于二续部中开示并讲解。此处名为塔布集合之地的尸林大尸林，此地空行母等具誓者全部集合，令烦恼的魔障鬼神等消散，我与大尸林是特征。轮回之法蕴等与，寂灭之法如来之功德无量全部生起的法相同之故。是法的生处之故。此遍布之处的功德，无碍的瑜伽大手印成就获得等如其言语般宣说。吉祥智慧明点的难解注释秘密的真实名为第十七章的讲解完毕。
第十八章的讲解。
再次薄伽梵母等宣说。命之杖的黑点上。等，命之杖是中央的命脉是所有的顶上之物如柱子般安住。从喉咙之上又是，自己以指测量则十二指，从头顶至喉咙之上之间是细微的部分，以无结而计数，何为顶上等宣说。下方的部分是十二的一半。是说化身的

【英语翻译】
The nature of our actions is inhalation, and cessation is the meaning of being inconceivable at the time of equal abiding. Those are like the flow of milk descending at a good time, and walking in the form of a mother at a bad time, the true nature of non-dual wisdom is inconceivably equal. Life and breath, food offerings, etc., are easy to understand. Those, after the yogi knows freely, etc., are explained and printed after obtaining the oral instructions of the lineage transmitted by the explanation of the root guru in the meaning of the completion stage, and the wisdom of sound measurement, etc., is not related here. Therefore, please the guru. So it is said. What is said here, what is the near meditation, that is to make the moon face up, or distinguish the four Brahmaviharas, please go to consciousness. So it is said. Thus, it is shown and explained in the two tantras. This place is called the great charnel ground of the gathering place of Tabu, where all the oath-holders such as Dakinis gather, and the disturbing demons and ghosts are dispelled, and I and the great charnel ground are characterized. Because the aggregates of cyclic existence and all the immeasurable qualities of the Tathagata, the Dharma of Nirvana, arise in the same way. It is called the source of Dharma. By the merit of this pervasive place, the unobstructed yoga Mahamudra accomplishment is obtained, etc., as it is said. The difficult commentary on the auspicious wisdom bindu, the secret reality, the explanation of the seventeenth chapter is completed.
Explanation of the eighteenth chapter.
Again, the Blessed Mother, etc., is spoken. On the black spot of the life stick. Etc., the life stick is the central life force, which is the object on top of all, standing like a pillar. From above the throat, if measured with one's own fingers, it is twelve fingers, and the part from the top of the head to above the throat is a subtle part, counted as knotless, what is above, etc., is spoken. The lower part is half of twelve. It is said to be an incarnation of

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཚད་ནི་སོར་དྲུག་ཏུ་བཤད་དེ། འོན་ཀྱང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚ་ནི་འདིར་མ་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མདུད་པ་དང་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ལ་བསྙག་གོ །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྤྲུལ་བའི་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་བའི་པདྨ་ལ་གོས་པ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི། པདྨའི་འདབ་མའི་རིམ་པའི་གྲངས་སོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་ནི་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང༌། གསུམ་པའི་དོན་ནི་དྲུག་གི་ཕྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་བགྱིད་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་འདྲ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་སྙིང་པོར་བཤད་དོ། །སྲོག་པ་རྩའི་སྙིང་པོ་འདི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དེ་དང་བཅས་པ་ནི། འཛིན་མ་དང༌། རོ་མ་དང་རྟོག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྟེ་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་བདག་ཉིད་སྲོག་རྩ་དེའི་ནང་ན་གསུམ་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྣང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུས་རྩ་བ་ཉིད་དུས་རྟག་ཏུ་རྟོག་མེད་མ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ཚངས་པའི་དབྱུག་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། རྩ་བ་རྩ་ཡི་ནང་འོངས་ནས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །པདྨའི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རེག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་འདབ་མའོ། །སྐྱེ་རུ་བཅར་ཏེ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་གསུམ་པོའི་འདབ་མའི་སྐེར་སྲོག་རྩ་བཅར་
ནས་གནས་པ་ནི། གནས་དང་གནས་པའི་ཚུལ་དུ་འཁྱུད་པའི་དངོས་པོར་གནས་པའོ། །གུག་པའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ནང་དུ་འདབ་མ་གསུམ་པའོ། །དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྟེ་བ་བྱ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་གུག་པའི་ཞེས་འཁྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཞི་བྱེད་པའོ། །བུག་ཕྲ་མོས་ནང་ནས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་མའི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་དང་བཅས་ནས། ལར་རྟོག་མེད་མ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བའི་སྔོད་བུ་དང་བཅས་པ་སའི་མྱུ་གུའི་རྣམ་པ་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ནི་སྲོག་བ་རྩ་ནི་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་པ་རྩ་འདི་འདོད་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་འདི་རང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྒྲ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་མ་དང༌། རོ་མ་དང༌། རྟོག་མེད་མའི་རྟེན། ཡང་ན་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་མེད་ཀྱིས། །ཞེས་

【汉语翻译】
关于安住之方便与智慧，金刚与莲花的量被说成是六指。然而，不一致的“ཚ་”在这里没有说明。所谓“如是”，是为了指示结和数字的次第而说的。轮回与涅槃的体性是幻化，即幻化之处的轮。根本莲花具有无染之义，是莲花花瓣次第的数目。那也是与瑜伽相应的。这指的是六十四瓣和八瓣，以及第三个意义，即六的一半。为了成就那样的安住，称为“眼如莲花”，这指的是具有三瓣莲花中心的自性，被说成是智慧之眼的精华。命脉的精华，即一切脉的根本，与此相连的是“执持母”、“味母”和“无分别母”的同义词。所谓“脐内”，是指轮的所有中心的自性，在那命脉之中有第三个。一切法都是菩提心的显现，以大乐之因，根本自身恒时与无分别母相应之义，被说成是梵天杖。那是它的自性。“根本从脉中来”，就是这个意思。三瓣莲花等安住在幻化轮中的，是远离触觉的花瓣。所谓“靠近生处而住”，是指三脉的花瓣颈部，命脉靠近
而安住，是指安住于安住和安住方式所缠绕的事物中。被称为弯曲的形态之体性。所谓“被称为弯曲的形态之体性”，是指八瓣之内的三瓣。在那之中安住的中心，是与鸟食一起的弯曲，即具有缠绕之相的四种作用。所谓“以微细孔洞而具足”，是指具有命母自性的三脉，总的来说，与极其微细部分的囊袋一起，是土地萌芽的形态，以因和果的差别来区分。那就是命脉自身。是三界的所依。所谓“那就是命脉自身。是三界的所依”，是指这命脉是欲界等自性的所依，这自身三界的词语，是身体等的执持母、味母和无分别母的所依。或者说是作为三种喜乐的所依。“以因与果无二”，就是

【英语翻译】
Regarding the means of abiding and wisdom, the measure of the vajra and lotus is said to be six fingers. However, the inconsistent "ཚ་" is not explained here. The term "Thus" is used to indicate the order of knots and numbers. The nature of samsara and nirvana is transformation, which is the wheel of the place of transformation. The root lotus, which has the meaning of being without defilement, is the number of the order of lotus petals. That is also in accordance with yoga. This refers to sixty-four petals and eight petals, and the third meaning, which is half of six. In order to accomplish such abiding, it is called "eye like a lotus," which refers to the nature of having the center of three petals, and is said to be the essence of the eye of wisdom. The essence of the life-pulse, which is the root of all pulses, is connected to the synonyms of "holding mother," "taste mother," and "non-discriminating mother." The term "inside the navel" refers to the nature of all the centers of the wheels, and within that life-pulse there is a third. All dharmas are the manifestation of bodhicitta, and because of the cause of great bliss, the root itself is always in accordance with the meaning of the non-discriminating mother, it is said to be the Brahma staff. That is its own nature. "The root comes from within the pulse," that is the meaning. The three lotus petals, etc., abiding in the wheel of transformation, are the petals that are free from tactile sensation. The term "approaching the place of birth and abiding" refers to the neck of the petals of the three pulses, the life-pulse approaching
and abiding, which means abiding in the things that are entwined in the manner of abiding and abiding. It is known as the nature of the curved form. The term "known as the nature of the curved form" refers to the three petals within the eight petals. The center abiding within that is the curve with the bird food, which is the four actions with the characteristic of entanglement. The term "endowed with subtle holes" refers to the three pulses with the nature of the life-mother, in general, together with the bag of extremely subtle parts, it is the form of the sprout of the earth, distinguished by the difference between cause and effect. That is the life-pulse itself. It is the support of the three realms. The term "That is the life-pulse itself. It is the support of the three realms" refers to this life-pulse being the support of the nature of the desire realm, etc., and the words of these three realms themselves are the support of the holding mother, taste mother, and non-discriminating mother of the body, etc. Or it is the support of the three joys. "With the non-duality of cause and effect," that is

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་སོ་སོར་བདེ་བའི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བས། རྩ་བ་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་རྩའི་དངོས་པོ་འབྲས་བུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་དེ་དག་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དྲུག་ཕྱེད་རྩ་བ་དང་ལྡན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྩ་བཞི་པོའི་དབྱིབས་འདི་ལ་བརྟེན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །རྩ་གསུམ་དབྱེ་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནས་སྲོག་པ་རྩ་ཆགས། དེ་ནས་རྩ་གཞན་རིམ་གྱིས་སྐྱེ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞན་ན་ངེ་རྩ་ནི་སྲོག་པ་རྩ་ཡིན། གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་ནི་འདབ་མ་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་རྩ་གསུམ་དེ་རང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཟེར་རོ། །ཕན་ཚུལ་འབྲེལ་པར་གཅིག་དང་གསུམ་དུ་བཤད་པ་ནི་འཇུག་པའི་དང་ལྡན་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་
བུམ་ཐུན་པར་གསུམ་ནི། འབྲས་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཡོད་དོ། །རྩ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་སོར་དྲུག་པའི་དངོས་ཀྱིས་གནས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་འཇོམས་པའི་གནས་རྩུབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་པའི་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ནས་གསང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་ཁྱབ་པས་ནི། རིན་ཆེན་ཁ་ནང་ཡན་ཆད་དེ་དེའོ། །གཞན་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོར་དྲུག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོར་གཉིས། དེའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཁ་ནང་ཡན་ཆད་དོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ཕྲ་བ་དང་འཇམ་པའི་གནས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་གི་གཞུང་ལས་ཕྲ་བ་དང་འཇམ་པའི། འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་ཕྲ་མོ་འཇམ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཡང་ལྟེ་བའི་གནས་ཕྲ་ལ་འཇམ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་བཞི་པའི་གནས་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་མོ་འཇམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ཕྲ་མོ་འཇམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རྩ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་ཕྲ་མོ་འཇམ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང་དཔལ་བཛྲ་པུ་ཏིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དབུས་ཀྱི་རྩུབ་ལ། ཐ་མའི་གནས་ནི་ཕྲ་མོ་འཇམ་པ་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
行为是轮回和涅槃的因果各自安乐的意义，无二的智慧，离戏的自性欢喜，根本果实以广大而建立。如是说。或者说，因的根本事物，果实空行母的体性，那些无有差别的自性智慧，以离戏的大乐而广大建立。六半根本具有，等语等是说，依靠这四个根本的形状，成就了薄伽梵吉祥智慧明点，如前所说。三脉的区分是轮回的体性，化身的生起次第时有三脉。之后命脉断裂，之后其他脉逐渐生起。如是薄伽梵对母说了。另说，ངེ་脉是命脉，分为三是说三瓣的如是三脉自身就是果实。互相联系说一和三，是以进入和具有的次第，因和果
共同有三，果实也是如此。根本的果实等是说，以先前指示的六指的事物来说明处所。那本身是摧毁分别的体性之处，因为不是粗糙的，不是柔和分别者的行境，因为难以把握所以是微细的。从大乐轮的边缘遍布到秘密的珍宝处所，直到珍宝口内就是那。另说，金刚等六指，珍宝等二指。因此，直到珍宝口内。如是说。那是微细和柔和的处所。如是说。一些论师的论典中说微细和柔和的。如是说。法轮是心的处所，所以说是微细柔和的。又说脐轮的处所微细而柔和。又说第四处自身是非常微细柔和的。又说一切轮最初莲花的脐轮中央是微细柔和的。又说六脉结合的自性处是微细柔和的。阿阇黎和吉祥金刚菩提的面前说，中央是粗糙的，最后的处所是微细柔和的，自性是欢喜的智慧处所靠近。

【英语翻译】
Action is the meaning of happiness in the causes and effects of samsara and nirvana, the non-dual wisdom, the joyful nature free from elaboration, the root fruit is established with vastness. Thus it is said. Or, the root substance of the cause, the nature of the fruit dakini, those undifferentiated self-nature wisdom, are greatly established with the great bliss free from elaboration. Having six and a half roots, etc., it is said that by relying on the shape of these four roots, the Bhagavan glorious wisdom bindu is accomplished, as previously stated. The distinction of the three channels is the nature of samsara, and there are three channels during the generation stage of the incarnation body. Then the life channel breaks, and then other channels gradually arise. Thus the Bhagavan spoke to the mother. Others say that the nge channel is the life channel, and dividing it into three means that the three channels themselves, like the three petals, are the fruit. Saying one and three in mutual connection is the order of entering and possessing, cause and effect
Commonly there are three, and the fruit is also the same. The root fruit, etc., is to explain the place with the six-finger thing indicated earlier. That itself is the place to destroy the nature of discrimination, because it is not rough, it is not the object of gentle discriminators, because it is difficult to grasp, so it is subtle. From the edge of the great bliss wheel, it spreads to the secret jewel place, and up to the jewel mouth is that. Others say that the vajra, etc. are six fingers, and the jewels, etc. are two fingers. Therefore, up to the jewel mouth. So it is said. That is the subtle and gentle place. Thus it is said. In the treatises of some teachers, it is said to be subtle and gentle. Thus it is said. The Dharma wheel is the place of the mind, so it is said to be subtle and gentle. It is also said that the place of the navel wheel is subtle and gentle. It is also said that the fourth place itself is very subtle and gentle. It is also said that the center of the navel wheel of the first lotus of all wheels is subtle and gentle. It is also said that the place of the nature of the combination of the six channels is subtle and gentle. In front of Acharya and Glorious Vajrabodhi, it is said that the center is rough, and the last place is subtle and gentle, and the self-nature is close to the joyful wisdom place.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་ཞེས་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཙམ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་ཡོད་།ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ནད་དུ་ཡོད་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་གནས་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་བྱེད་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །ད་ནི་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ཚད་དང༌། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་བཤད་དེ། ཤྲཱི་ནི་གཞན་མིན་འདིར་ནི་ཆ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཏི་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་ནི་ཆ་དང༌། ཐིག་ལེ་དང༌། ཚུལ་དང༌། ཚུལ་ཙམ་དང༌། །མཆོག་དང༌། གཞན་མཆོག་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་
བའི་མན་ངག་འདིར་བཤད་པ་ནི། གུག་པའི་རྣམ་པའི་ཁ་རུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བར་མ་ཆད་པས་འདིར་བཤད་པ་ཁ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དོན་ནི་འདིར་བཤད་པ་ཆའི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་བའི་ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏོ། །དཔལ་དང་ཆའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཛྙཱ་ནཱི་སྒྲའི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མས་སྟོང་པ་ཟླུམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དང༌། གཞན་རྣམ་པར་འགེགས་པའི་སྒྲའི་ནི་ནའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཛྙཱ་ནའོ། །དེ་ཉིད་གློ་བུར་བའི་སྤྲིན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཏི་ལ་ཀའི་སྒྲའི་བཤད་པས་དེ་རང་དུ་བཤད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞན་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ན་གཞན་མཆོག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཀུན་སྤངས་པ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རྩའི་མཁ

【汉语翻译】
据说这就是“见”的解释。所谓“仅此而已，存在智慧明点线”是指：存在于七万二千根脉之病灶中，六脉轮的中心，能使六合的智慧显现，以无二智慧驾驭自身集合之轮。因此，阐述了所谓的六识等意义。现在讲解吉祥智慧明点的量，以及六合自性无别的意义。所谓“吉祥非他此处分”等意义是：以“Śrī Jñānatilaka（Śrī Jñānatilaka，梵文天城体：श्रीज्ञानतिलक，梵文罗马拟音：Śrī Jñānatilaka，吉祥智慧明点）”之名，六合的意义即是分、明点、方式、仅是方式、殊胜、其他殊胜，按照顺序，将结合的口诀在此阐述。所谓“弯曲之相于口中”等口诀，是上师传承次第不间断，因此在此阐述，应从口诀中领悟。进一步说，此处所说的分的自性，即是无生之本体，远离一切戏论之特征，大乐之自性，福德与智慧二资粮无二之智慧。是吉祥与分的意义。其本身是五种智慧的本体，因此是ཛྙཱ་ནཱི་（jñānī，梵文天城体：ज्ञानी，梵文罗马拟音：jñānī，智者）一词的解释。其本身因为远离文字，所以是明点，是空无戏论之相的圆形自性。其本身因为是法界文字的自性，所以是ད（da，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，给予）字，以及遮止其他分别之声的ནི（ni，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，非）字，即是ཛྙཱ་ན（jñāna，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，智慧）。其本身因为没有被突如其来的云彩之相所沾染，所以是自性虚空的方式。其本身以ཏི་ལ་ཀ（tilaka，梵文天城体：तिलक，梵文罗马拟音：tilaka，额 तिलक）一词的解释，已经将其自身阐述。其本身是世俗谛与胜义谛无二的仅是方式。其本身因为不是其他一切所能及的境界，所以是殊胜。其本身因为是秘密中的秘密，不可思议的自性，最为秘密的意义，所以说是其他殊胜，即是大乐的自性，这被认为是舍弃一切法之本体与特征。如是说：“以大乐之本体而闻名。”等等。所谓“此吉祥智慧明点”等等，此处是脉的空

【英语翻译】
It is said that this is the explanation of "view." The so-called "only this, there is wisdom bindu line" refers to: existing in the lesions of the seventy-two thousand root veins, the center of the six chakras, which can make the wisdom of the six unions manifest, and use the non-dual wisdom to control the wheel of its own assembly. Therefore, the meaning of the so-called six consciousnesses, etc. is explained. Now, the measure of the glorious wisdom bindu and the meaning of the inseparability of the nature of the six unions are explained. The meaning of the so-called "auspicious non-other here part" is: in the name of "Śrī Jñānatilaka," the meaning of the six unions is part, bindu, method, only method, supreme, other supreme, in order, the mantra of combination is explained here. The mantra of the so-called "curved appearance in the mouth" is the uninterrupted lineage of the guru, so it is explained here, and should be understood from the mantra. Furthermore, the nature of the part mentioned here is the essence of non-birth, the characteristic of being free from all elaborations, the nature of great bliss, and the wisdom of the non-duality of the two accumulations of merit and wisdom. It is the meaning of auspiciousness and part. Its very nature is the embodiment of the five wisdoms, so it is the explanation of the word jñānī. Its very nature is bindu because it is free from letters, it is the round nature of emptiness without elaboration. Its very nature is the nature of the letters of the dharmadhatu, so it is the letter da, and the letter ni of the sound that prevents other distinctions, which is jñāna. Its very nature is the way of self-nature space because it is not contaminated by the appearance of sudden clouds. Its very nature has been explained by the explanation of the word tilaka. Its very nature is only the way of the inseparability of the conventional truth and the ultimate truth. Its very nature is supreme because it is not the realm that can be reached by all others. Its very nature is said to be other supreme because it is the secret of secrets, the inconceivable nature, and the most secret meaning, that is, the nature of great bliss, which is considered to be the abandonment of the essence and characteristics of all dharmas. As it is said: "Famous for the essence of great bliss," and so on. The so-called "this glorious wisdom bindu" and so on, here is the emptiness of the veins.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ། དེ་ལས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རབ་བོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་རྩས་དབང་སྒྱུར་བ་ཡིས་ནི། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྩའི་གནས་ཀྱི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པ་གནས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཛིན་མ། དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་མེད་མ་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་པ་དང༌།
གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རོ་ཅན་མ་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་གི་གནས་པའི་རང་བཞིན་མགྲིན་པའི་གནས་སུ། །དབང་དང་མི་སྣད་བ་ཁའི་གནས་སུ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་གནས་བགྱིད་པ་ནི། རང་བཞིན་དེ་ནི་མཆོག་གཞན་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བཅོམ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པ།
བླ་མའི་ཡོན་ཏན་ཐ་མ་ལ་དངོས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་པར་འཛིན་པ་དང༌། གཟུང་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ་གཉིས་པོས་དབེན་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱན་ནས་གནས་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཀྱི་དབང་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་དོན་དང་བཅས་པ་བཞི་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་བཤད་པར་མ་ཟད་དེ། གཞན་ལས་ཀྱང༌། དབང་བསྐུར་ཐོབ་དང་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །རང་བཞིན་བཟང་དང་སེར་སྣ་མེད། །ཡང་དག་རླབས་ཆེན་དཔའ་བོ་དང། །སྐལ་ལྡན་མཚན་གྱིས་གང་བ་དང༌། །ཕྲག་དོག་ཡུལ་ནི་རྣམ་པར་བྲལ། །རྟག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ལྡན་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ཡིད། །སྡོམ་པ་ལ་སོགས་མཁྱེན་པ་ཡིན། །བླ་མ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་སུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །སློབ་མ་ཁྲིམས་ལྡན་དུལ་བ་དད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་དང། རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང༌། རྒྱས་པར་བཤད་པས་ན་འདིའི་དོན་ནི་གོ་སླའོ།

【汉语翻译】
啊，行母的特征，七万二千的主尊一百二十九，其中三十二最为殊胜。以这些的中心为首的脉轮所掌控，成为果位的本性，成为薄伽梵是毋庸置疑的。因此，脉轮的意义在于：进入、安住、享用。像这样进入等，是左侧的执持母，同样，无分别母是安住于中央的自性之作用，右侧的具味母是不动的自性。享用殊胜的安住之本性，在喉咙的位置。权力和不损恼在口的位置，这样宣说。也就是进行六种结合等的位置，自性即是殊胜，其他殊胜。这样说了。《吉祥智慧明点的难解释·秘密的真实性》中第八品之释。第十九品之释。
上师的功德，与平凡无别。像这样等，对于贪欲、嗔恨、愚痴等的平凡执着，断除了所取的过患，以二者远离的大功德之身等来庄严而安住者。同样，具有殊胜之灌顶等获得之意义，是殊胜灌顶之身，具有内在意义的第四灌顶是究竟的。具有慈悲等意义这样说了。而且这里没有说完，其他也说到：获得灌顶且知晓其义，具有二种智慧和广大的慈悲，自性善良且没有吝啬，真实伟大勇猛，具足福分且充满名声，完全远离嫉妒之处，恒常具有欢喜之心，唯一具有大贪欲之心，知晓律仪等，应由这样的上师来做。这样说了。蕴等与生处界等分离。像这样等，是安住在天神之身和智慧所成的身体中的自性，就像虚空中彩虹一样等这样说。弟子具有戒律、调伏、具有信心。像这样等，如同《上师五十法》和续部等其他经典中也广说，因此此处的意义很容易理解。

【英语翻译】
Ah, the characteristics of the traveling mother, the main one hundred and twenty-nine of the seventy-two thousand, among which thirty-two are the most excellent. By controlling the chakras, with the center of these as the head, there is no doubt that one will become the nature of the fruit, becoming the Bhagavan. Therefore, the meaning of the chakra lies in: entering, abiding, enjoying. Like this entering, etc., is the holding mother on the left side, similarly, the non-discriminating mother is the action of the self-nature residing in the center, and the flavorful mother on the right side is the immovable self-nature. The nature of enjoying the supreme abode is in the position of the throat. Power and non-harm are shown in the position of the mouth. That is, performing the positions of the six unions, etc., the self-nature is supreme, and the other is supreme. So it is said. Explanation of the eighth chapter in "The Difficult Explanation of the Glorious Wisdom Bindu: The Secret Reality". Explanation of the nineteenth chapter.
The qualities of the guru are inseparable from the ordinary. Like this, etc., the ordinary clinging to desire, hatred, ignorance, etc., abandoning the faults of what is to be grasped, and adorning the qualities of the body, etc., which are far away from the two. Similarly, the meaning of possessing the attainment of excellent empowerments, etc., is the body of the excellent empowerment, and the fourth empowerment with inner meaning is ultimate. The meaning of having compassion, etc., is spoken in this way. Moreover, it is not only said here, but others also say: Obtain empowerment and know its meaning, have two wisdoms and great compassion, have a good nature and no stinginess, be truly great and heroic, be full of merit and full of fame, be completely free from the place of jealousy, always have a joyful heart, have only a great desire in mind, know the precepts, etc., and should be done by such a guru. So it is said. Skandhas, etc., are separated from the birthplaces and realms. Like this, etc., it is the self-nature residing in the body made of the deity's body and wisdom, just like a rainbow in the sky, etc., it is said. The disciple has discipline, is tamed, and has faith. Like this, etc., as it is also widely said in "The Fifty Verses on the Guru" and other scriptures such as the Tantras, so the meaning here is easy to understand.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པ།
སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འདི་གསུངས་པ།
དེ་ནས་གཞན་ཉོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོ་ན་ཡང་རྒྱུད་ནི་འབྲེལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང། ཐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང༌། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་རབ་འབྲེལ་ཏེ། །དེ་ཡང་རབ་འབྲེལ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བྱུང་ཚུལ་འདི་དང་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་འབྱུང་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་ཟེར་རོ། །འདིར་བདག་གི་བླ་མའི་གཞུང་ནི། འདིའི་རིམ་བཞིན་དུ་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་རིམ་པ་བཤད་པ་ཡོད་གསུངས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔལ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཆེན་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དུལ། །ལྷ་མོ་དེ་ཁྲོས་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དགོས་པའོ། །ས་བོན་ལས་ནི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་ས་བོན་དང་མྱ་གུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འབྱུང་བའི་དཔེ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། དོན་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བརྒྱད་པོའི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀུན་ནོ། །དཔེ་རྟེན་འབྲེལ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པས། །རྒྱུད་ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པས་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་རྒྱུད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་དོན་གྱིས་དགའ་བ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྣན་ཅིང་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་འདིར་ནི་གསལ་བར་སྟོན་པས་ན། ཡེ་ཤེས་འཁོར་རྒྱུད་དོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཨའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོན་ཡིན་
ཏེ། འདིའི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
吉祥智慧明点的难解，名为《秘密之真实性》第十九章的解释完毕。
第二十章的解释。
在讲完上师和弟子的特征之后，说了这个。
然后用“听着，其他人”等词语说了。 “如何安住续的次第？”对于这个问题，意思是说，那个次第就在这下面详细解释。那么，续是因为有联系所以是续。那也是因为有因的因，果，和方便的果的联系。那也是，“续，名为极联系，那也是极联系三种”。等等说了。次第是根本续等的出现方式，以及其他各处所说的次第。其他人说，是吉祥真实性总集等的次第的出现方式，等等，按照次第说。在这里，我的上师的论典是，按照这个次第，吉祥胜乐轮金刚等也有次第的解说。那个次第是这样的： “具有吉祥的大种姓续”。等等用次第说了。也因此在这部经中说：“如此一切次第中，应知天女忿怒”，这是必要的。 “从种子中就像苗芽”。这是说，就像用外在的十二缘起次第，种子和苗芽等的次第出现为例证一样。意思是根本续等的八个次第的出现方式的续。吉祥轮金刚等的续等所显示的都是一切续。用比喻说明十二缘起的八个次第，要知道一切续就是次第的种类，这是总结语。或者说是智慧轮续。这是说，因为以何种意义而喜悦，智慧的次第等的特征仅仅是反复增加，并且根本和解释的续等在这里清楚地显示，所以是智慧轮续。或者说是意义的续。这是说，无二智慧，无生“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性本身就是意义，这是此处的果的特征。

【英语翻译】
The difficult commentary on the glorious wisdom bindu, called "The Reality of Secrets," explanation of chapter nineteen is completed.
Explanation of chapter twenty.
After explaining the characteristics of the teacher and the disciple, this was said.
Then it was said with words such as "Listen, others." "How does the order of the tantras abide?" To that question, it means that the order is explained in detail below. So, the tantra is a tantra because it has connections. That is also because there is a connection of the cause of the cause, the fruit, and the fruit of the means. That is also, "Tantra, called extremely connected, that is also three kinds of extremely connected." And so on, it was said. The order is the way the root tantra and so on appear, and the order in which it is said in other places. Others say that it is the way the order of the glorious reality aggregate and so on appears, and so on, according to the order. Here, the treatise of my teacher is that, according to this order, there is also an explanation of the order in the glorious Samvara and so on. That order is like this: "The great lineage tantra with glory." And so on, it was said in order. Therefore, it is also said in this very sutra: "Thus, in all orders, the goddess should be known to be wrathful," this is necessary. "From the seed, like a sprout." This is to say, just as the external twelve links of dependent arising, the order of seeds and sprouts, etc., is shown as an example. The meaning is the tantra of the way the eight orders of the root tantra and so on appear. The tantras such as the glorious Samvara and so on that are shown are all the tantras. By explaining the eight orders of the example of dependent arising, to know all the tantras is the kind of order, this is the concluding remark. Or it is the wisdom wheel tantra. This is to say, because with what meaning is there joy, the characteristics of the order of wisdom and so on are only repeatedly increased, and the root and explanatory tantras and so on are clearly shown here, so it is the wisdom wheel tantra. Or it is the tantra of meaning. This is to say, non-dual wisdom, the nature of unborn "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) itself is the meaning, this is the characteristic of the fruit here.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་དོན་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པར་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །ཡང་ན་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་རང་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཡང་ན་རིམ་པ་གཉིས་ནི་རྒྱུད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་མི་རྙེད་དོ་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་པའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད། རྫོགས་པ་ནི། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །ལྷ་མོ་གང་དུ་སྐལ་ལྡན་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྟན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི་གཏུམ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དབྱེ་བས་རང་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དབྱེ་བའི་རིམ་པས་ནི་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་སོ། །ཕྲག་པའི་ས་ནི། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟེན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་དོན་བཙལ་བར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་བཤད་དེ། ཏནྟྲའི་སྒྲས་ནི་འདིའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བ་སྟེ། ཆད་པ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། ཤེས་རབ་དང༌། ཐབས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་སྣང་བ་དང༌། ལོངས་
སྤྱོད་དང་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དགའ་བ་བཞིའི་དོན་གྱིས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་སྒྲར་གསུངས་པས་ནི། ཨཱ་ནནྟའི་སྒྲས་སོ། །ཡང་ནི་སྒྲའི་དབྱི་གཞུག་མི

【汉语翻译】
又，对于完全成就的意义、词语、文字等相关联的缘故，是为续。或者，因为方便和从方便生出的缘故而相关联。这又是因为这里自己广为宣说之故。又或者，二种次第是续。所说的是，生起次第和圆满次第相关联。这又是不依赖生起次第，就不能获得圆满次第，所以是相关联的。因此，在吉祥智慧明点的续的章节中，必须先生起次第。依赖于此，有生起和圆满。生起是方便的事物自性，圆满是，从方便生出的自性，所以是续。其他则说是因和果的自性。女神哪里有具缘者啊！等等。智慧是，以事业手印等的差别来显示，具有超越痛苦的特征，具有断灭的喜乐的热瑜伽，形色的光明的自性是莲花者。那是具有方便的自性怙主。差别在于，自己以方便和智慧二者区分的次第，方便是安住于薄伽梵殊胜的形色。肩部的处所是，智慧和方便，同样是金刚和莲花，世俗和胜义等等的意义。以各种各样的方便和智慧之门，自性欢喜的大乐之王二者的自性，无二的具有所依的实物上，寻求脱离所依的意义，这称为续。又或者，从智慧生出的等等，解释了续的词义。怛特罗（藏文：ཏནྟྲ，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：Tantra，汉语字面意思：续）的词语就是这个意思。智慧是断灭的喜乐，从断灭中，以众生出生的次第，月亮和太阳以及种子等的五种现证菩提的次第。智慧和方便平等结合，从不显现和受用以及自己的心间莲花中央，身色和手印等的本尊的形象显现出来。这也是梵语等的意义。以四喜的意义，说是无垢的词语，就是以阿难陀（藏文：ཨཱ་ནནྟ，梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：Ānanda，汉语字面意思：喜乐）的词语。又是词语的…

【英语翻译】
Also, it is a tantra because it is related to the meaning of perfect accomplishment, words, letters, and so on. Or, it is related because of the means and what arises from the means. Moreover, it is said that it is because it is extensively shown here. Or, the two stages are the tantra. That is, the generation stage and the completion stage are related. Moreover, it is related because the completion stage cannot be found without relying on the generation stage. Therefore, in the context of the Tantra of the Glorious Wisdom Bindu, the generation stage must precede. Depending on this, there are generation and completion. Generation is the nature of the object of means. Completion is the nature that arises from means, so it is a tantra. Others also say that it is the nature of cause and effect. Where is the goddess who has fortune! And so on. Wisdom is shown by the distinctions of karma mudra and so on. The nature of transcendence of sorrow, the tummo with the bliss of cessation, the nature of the light of form is called the lotus one. That is the nature of the means, together with the protector. The distinction is that, in the order of distinguishing between means and wisdom, the means abides in the form of the supreme Bhagavan. The place of the shoulder is that wisdom and means are like vajra and lotus, conventional and ultimate, and so on. Through various means and wisdom doors, the nature of the great bliss king of self-nature joy, the nature of the two inseparable dependent objects, seeking the meaning of detachment from the dependent, this is called tantra. Or, from the wisdom that arises, and so on, the meaning of the word tantra is explained. The word Tantra (藏文：ཏནྟྲ，梵文天城体：तन्त्र，梵文罗马拟音：Tantra，汉语字面意思：续) means this. Wisdom is the bliss of cessation. From cessation, in the order of the birth of sentient beings, in the order of the five manifest enlightenments of the moon and sun and seeds and so on. Wisdom and means are equally combined, and from the invisible and enjoyment, and in the center of the lotus of one's own heart, the form of the deity such as body color and hand symbols appears. This is also the meaning of Sanskrit and so on. By the meaning of the four joys, it is said to be the stainless word, that is, by the word Ananda (藏文：ཨཱ་ནནྟ，梵文天城体：आनन्द，梵文罗马拟音：Ānanda，汉语字面意思：喜乐). Also, the insertion of the word…

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་དགོས་པ་ནི་སྔོན་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཆད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་རྫོགས་པའི་གཟུགས། སྐུ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོའམ། ཡང་ན་སྐུ་གསུམ་ཉིད་མི་སྣད་བ་དང། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན། ཏ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་སྐུ་རུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ན་ནི་དེ་ཉིད་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བའི་འབྲས་བུ་དེར་རང་ཉིད་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གསུམ་པོ་སྤངས་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་རང་ལ་རྒྱུའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། ཏ་ཡི་ཡིག་འབྲུ་ཁུ་བ་ཡབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོ། །ཡང་དེའི་དོན་བཤད་པ། ཏ་ཡིག་དང་ནི་ར་ཡིག་འབྲུ། །ཚུལ་ཙམ་གྱིས་ནི་གཉིས་ཀ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ཏའི་སྒྲས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དེ་ནས་ཀྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱས་བ་བཤད་དེ། འོན་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ། ཏའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་གཟུགས་རྩ་འཛིན་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཆད་པའི་དགའ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་སོ། །རའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོའི་གཟུགས་རོ་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དགའ་བ་སྲིད་པའི་བདག་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཚུལ་ཙམ་ནི་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་འགེགས་པའི་ཕྱིར་ཙམ་མོ། །འོ་ན་ཡང་ལྡན་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པ་སྟེ། འཛིན་མ་དང་རོ་མ་ལ་སོགས་པའི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོག་མེད་མའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྟེན་ཅན་དང༌། བརྟེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་
པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ནི་རབ་མཆོག་ཨ་ཡིག་འབྲུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། སྙིང་གི་དབུས་ན་མི་ཤེས་པ། །གསལ་ཞིང་མར་མི་བཞིན་དུ་འབར། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། །ཡིག་འབྲུ་དམ་པ་ཨར་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
必要性如前所述。其中，智慧的喜乐是断绝的三种喜乐的智慧自性之事物。从中产生的自性喜乐的本体是圆满之色。是成就三身之因的事物，或者说三身本身不被损害，以受用和权能的体性来解说。因此说：“达（ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：彼）字称为身。” 呐（ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，字面意思：无）是说：“呐是那无垢之物。” 意思是说，自性喜乐的果实，从自身产生大乐之身，舍弃三身的自性三者，是无二之身，是远离言说的等等含义。那是说，它显示了自身具有因的事物之自性，因此说了“达（ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：彼）字是精液之父”等等。那些是因为具有关联等等含义，所以是续。又解释其含义说：“达（ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：彼）字和拉（ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：火）字，仅仅以方式就具备二者。”等等。阿达（ཨ་ཏ，梵文天城体：अत，梵文罗马拟音：ata，字面意思：因此）的语音解释为与续的“从那以后”的含义相连。然而，简略地显示说：达（ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，字面意思：彼）字是智慧的本体，是执持色根的体性，是断绝的喜乐，是超越痛苦的方面。拉（ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，字面意思：火）字是方便的本体，是品尝味道的体性，是殊胜的喜乐，是存在的自性，是世俗谛。仅仅以方式，是为了遮止一切二元对立的体性。那么，以具备的含义，显示了智慧广大以及具备一切智慧方面的自性，即执持和品尝味道等等，具备那些的体性，是无分别母的自性，具有喜乐的所依和能依二者无别的
大乐，是殊胜的，也不是感官的对境等等含义来显示的。因此，说了“那是极胜的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无）字”等等。如是说：“在心之中央，不可知，明亮如酥油灯般燃烧，不变，极其微细，名为神圣的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无）字。” 这样说。同样地，又说：“阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：无）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母，从内部产生，没有出生，舍弃了言语。”等等。

【英语翻译】
The necessity is as previously stated. Among them, the joy of wisdom is the essence of wisdom of the three joys that are severed. The essence of self-nature joy arising from it is the perfect form. It is the substance that causes the three bodies, or the three bodies themselves are not harmed, explained by the characteristics of enjoyment and power. Therefore, it is said, "The letter Ta (ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: that) is known as the body." Na (ན་, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal meaning: no) is saying, "Na is that which is without impurity." It means that the fruit of self-nature joy, from oneself, is the body of great bliss, abandoning the three natures of the three bodies, is the non-dual body, is the meaning of being free from expression, and so on. That is to say, it shows that it possesses the nature of the cause of things, therefore it is said, "The letter Ta (ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: that) is the father of semen," and so on. Those are because they have connections and other meanings, so they are tantras. Again, explaining its meaning, it says, "The letter Ta (ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: that) and the letter Ra (ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: fire), just by way of manner, possess both." and so on. The sound of Ata (ཨ་ཏ, Devanagari: अत, Romanized Sanskrit: ata, literal meaning: therefore) is explained as being connected to the meaning of "from then on" in the continuum. However, it is briefly shown that the letter Ta (ཏ་, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: that) is the essence of wisdom, is the nature of holding the root of form, is the severed joy, is the aspect of transcending suffering. The letter Ra (ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: fire) is the essence of means, is the nature of tasting, is the supreme joy, is the nature of existence, is the conventional truth. Just by way of manner, it is to prevent all dualistic natures. Then, by the meaning of possessing, it shows that wisdom is vast and possesses all aspects of wisdom, that is, holding and tasting, etc., possessing those natures, is the nature of the non-conceptual mother, possessing the basis and the dependent of joy, the non-dual
great bliss, is supreme, and is not the object of the senses, and so on. Therefore, it is said, "That is the most excellent letter A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without)," and so on. As it is said, "In the center of the heart, unknowable, bright and burning like a butter lamp, unchanging, extremely subtle, it is called the sacred letter Ar (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without)." Thus it is said. Similarly, it is also said, "A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: without) is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from within, it has no birth, it has abandoned speech," and so on.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་གསུངས་པའི་དོན་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། །ཏའི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ར་གཉིས་སྦྲེལ་བས། ཨའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་རྙེད་དོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གཅིག་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མོ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཞུ་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ན། འདིར་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞུས་པའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྙེད་གསང་བ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་དེ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའི་ཐབ་སོ། །གསུངས་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པའི་འོག་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཡང་ན་འདིར་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། འོད་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྙེད་པའོ། །སྣང་བའི་རིམ་པས་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། སྣང་བ་དགའ་བར་བཤད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་འོད་རབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་བོ་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་འགྱུར་བའོ། །འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། བྲལ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པ། ཡི་གེ་དང་བྲལ་བ་དཔྱད་པས་
མི་རྙེད་པ། མི་ཟད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །དེ་བས་ན། སྐྱེ་བ་ནང་གི་འཕོ་མེད་རབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་ནི། གང་ནས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་མོའི་ངོ་བོ་བསྟན་པ། རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་ཡུམ་ཉིད་རང་འོད་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་དབྱེ་བའོ། །ད་ནི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་སྟོན་ཏེ། གཞན་མིན་བདག་དང་ཁྱོད་མེད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་འབྱུང་བ་དང་སྐྱ

【汉语翻译】
所说之义，已阐释续部之义等。将“ཏ”字与两个“ར”字相连，则变为“ཨ”字，仅在名言上，以种种意义之体性，获得无生之自性之义。吉祥智慧明点的难解注释《秘密之真实性》第二十章之释说完毕。
第二十一章之释说
此后，又为了请问薄伽梵母之义，故在此说：“薄伽梵智慧明点啊！”等语。所请问之回答是：“以智慧获得秘密者。”等语。智慧是以如镜之智慧等五种智慧，成为获得彼之方法。所说是指，二无别之第六智慧之下行之自性，不可言说，且为了不向非器者宣说，故为秘密。或者，在此以显现、显现增盛、显现获得、极光之智慧而获得。以显现之次第，是宣说为诸喜之体性，如是说：“显现宣说为喜。”等语。天女是薄伽梵母般若波罗蜜多本身，自性之极光即是彼真实性，成为一切大乐之处。非为生起者，二无别之自性，即是生、灭、离，不可言说，离于文字，以分析
不可得，不灭尽，不为一切法所染，无有，故与虚空相等。因此，“生中无迁变。”等语所说，即是从任何处皆不生之义。现在是显示薄伽梵母之体性。“自之体性智慧光。”等语中，薄伽梵吉祥智慧明点之母本身，是自光之自性。大手印之自性，应以大乐之身等之差别来区分。为何如此？乃是随所化之意乐，以不了义与了义来区分自之体性。现在是显示过失与功德。“非他我与无汝时。”等语已宣说。现在是生起与

【英语翻译】
The meaning of what was said is that the meaning of the tantra and so on have been shown. When the letter "ཏ" is connected with two "ར" letters, it becomes the letter "ཨ", which is only nominally, with the nature of various meanings, the meaning of the unborn nature is obtained. The difficult commentary on the glorious wisdom bindu, called "The Reality of Secrets," the explanation of the twentieth chapter is finished.
Explanation of the Twenty-first Chapter
Then, again, in order to ask about the meaning of the Blessed Mother, it is said here: "Blessed Wisdom Bindu!" and so on. The answer to the question is: "The secret one obtained by wisdom." and so on. Wisdom is the method by which it is obtained by the five wisdoms such as mirror-like wisdom. What is said is that the nature of the sixth wisdom, which is non-dual, cannot be expressed, and it is secret because it is not shown to those who are not vessels. Or, here it is obtained by the wisdom of appearance, the increase of appearance, the attainment of appearance, and the extreme light. In the order of appearance, it is explained as the nature of all joys, as it is said: "Appearance is explained as joy." and so on. The goddess is the Blessed Mother Prajnaparamita herself, the extreme light of nature is that very reality, becoming the place of all great bliss. That which is not produced, the nature of non-duality, that is, birth, cessation, separation, cannot be spoken, is separated from letters, and by analysis
cannot be found, is inexhaustible, is not stained by all dharmas, is non-existent, and therefore is equal to space. Therefore, "There is no change in birth." and so on, means that it is not born from anywhere. Now it is to show the nature of the Blessed Mother. In "The nature of self is wisdom light." and so on, the mother of the Blessed Glorious Wisdom Bindu herself is the nature of self-light. The nature of the Great Seal should be distinguished by the differences such as the body of great bliss. Why is that? It is to distinguish the nature of self according to the intention of the disciples, with the definitive and the provisional meaning. Now it is to show faults and virtues. "When there is no other self and no you." and so on have been said. Now it is arising and

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་གདུལ་བྱའི་མོས་པའི་དབང་དང༌། ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་བསྟན་ཏེ། མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་བྱོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་འདས་པར། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐུ་བཞིར་སྣང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཆོག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གནས་དེ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་དོན་མཛད་པས་ན་བྱོན་པའོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་པོའི་ཚུལ་དུ་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གཉིས་ལྟ་བའི་དོན་སྤྱོད་པ་དང་འཆམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་གཟིགས་ནས་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཆོས་སྟོན་དུ་གཤེགས་ཀྱང༌། སྐུ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མི་གཡོས་པར་
བཞུགས་པ་ནི། མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་གཤེགས། །ཞེས་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྐུ་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་ངལ་སོ་ནས། མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ན་རེ་ཚིག་བཞི་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་དེ། ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ནི་ཤུཀྵའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཡུམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྩའི་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་རྟོག་མེད་མའི་སྐུ་མ་ནོར་བ་ཐབས་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པ་ནི། པདྨའི་སྐུད་པ་བཞིན་ས

【汉语翻译】
虽然没有生灭，但因应所化众生的意乐和慈悲的加持而示现逝去，如“至高者从虚空之处而来”等等。 具足一切如来之自性的薄伽梵母大印，因为具有福德和智慧二资粮，因为不住于二边，未曾超出意义的自性之本体，随应所化众生而显现四身，同样以如何调伏之形相而安住。 如是说：“如来之慈悲，随应如何调伏而显现。” 至高者是具有大乐之体性，未被过患所染污的法界虚空，如同不被云等所损害一般。 因为是一切所应成办和获得之处。 未曾从彼处移动而行利他之事，故为到来。 又是以色身的实物之方式，为十地菩萨等发心清净者所见。 二身如见解之义与行持相合一般，观照着孩童凡夫，随应所化众生而前往说法，然自身未曾从大乐中移动而安住，即是“至高者从虚空之处而来”。 大乐之身是一切的自性，为何呢？ 因为具有大手印之乐乃至轮回未空之际安住等等差别，是法身、报身、化身等一切的自性，因为具有那些身不相异之故。 因此说“从至高之虚空的休息处，恒常安住于至高之虚空”。 其他人说这四句词依次对应大乐轮等四者。 现在宣说决定义，如“以世俗名相之色身”等等。 薄伽梵母吉祥智慧明点是Śukla（藏文：ཤུཀྵ，梵文天城体：शुक्ल，梵文罗马拟音：śukla，汉语字面意思：白）之相，是安住于大乐轮之色身。 圣母大手印是空行母之色相，是脉之差别的实物，无分别母之身无谬误地拥抱方便，如同莲花之丝线一般。

【英语翻译】
Although there is no birth or death, it is shown to pass away due to the inclinations of the beings to be tamed and the blessings of compassion, such as "The Supreme One comes from the place of the sky," etc. The भगवती (bhagavati，梵文天城体，bhagavatī，梵文罗马拟音，Blessed One) Mother Mahamudra, the self-nature of all Tathagatas, because it possesses the two accumulations of merit and wisdom, because it does not abide in the two extremes, and has not gone beyond the essence of the nature of meaning itself, appears in the four bodies according to the beings to be tamed, and similarly abides in the form of how to tame them. It is said: "The compassion of the Tathagatas appears according to how they are tamed." The Supreme is the nature of great bliss, the Dharma realm of space that is not defiled by faults, just as it is not harmed by clouds, etc. Because it is the place where all should be accomplished and attained. Because it accomplishes the meaning without moving from that place, it is called coming. Also, it is seen in the form of the reality of the form body by those who have purified their minds, such as the Bodhisattvas of the ten bhumis. The two bodies, like the meaning of seeing and the practice being in harmony, look upon the childish ordinary beings, and go to teach the Dharma according to the beings to be tamed, but the body itself does not move from the great bliss and abides, which is called "The Supreme One departs from the place of the sky." The body of great bliss is the self-nature of all, why? Because it possesses the distinctions of the bliss of the Mahamudra, such as abiding until samsara is empty, it is the self-nature of all the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, because it possesses those bodies that are not different. Therefore, it is said, "From the resting place of the supreme sky, it always abides in the supreme sky." Others say that these four phrases correspond to the four, such as the great bliss wheel, in order. Now, the definitive meaning is explained, such as "With the form of conventional appearance," etc. The Bhagavati glorious wisdom bindu is the form of Śukla (शुक्ल，śukla，White), the body that abides in the great bliss wheel. The Holy Mother Mahamudra is the form of the Dakini, the reality of the difference of the channels, the body of the non-conceptual mother embraces the means without error, like a lotus thread.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའོ། །དེ་ཡང་དབུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྟོག་མེད་མ་ཉིད་གཡས་དང་གཡོན་དུ་རོ་མ་དང༌། འཛིན་མ་དེ་དག་གི་གནས་སྲོག་གི་དབྱུག་པའོ། །གསང་བ་ནི་སྤ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་མི་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྣོད་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གེ་སར་དང་ལྟེ་བར་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་གི་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བའི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ལྟེ་བའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལངས་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུགས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་ངོ་བོ་འདིའོ། །བདེ་བའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་རྟོག་མེད་མའི་ལམ་གྱི་གནས་ཀྱི་པདྨ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པ་དང༌། གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པའི་གནས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་གཏུམ་མོའི་གྲོགས་ལྟེ་བའི་ཐིག་
ལེས་བྱས་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གཤེགས་སོ། །གཤེགས་ནས་བརྟེན་པ་ཀུན་ཀ་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གྱེན་ལ་གཤེགས་ཤིང་འོད་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩའི་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཤིང་བསྲེགས། ཐལ་བར་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་བསྲེགས་ཤིང་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཁྱེར་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་ནས། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་གྱི་ལམ་ནས་ཡང་སྔོན་དང་མི་འདྲ་བར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྱོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཉིད་དེ་སྔར་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་པའོ། །འདིར་བྱོན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྟེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་ནས་གཤེགས་ནས་ཡང་སླར་སྡུད་དེ་དེ་རང་དུ་བྱོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་གནས་ནི། ལྟེ་བའི་སྤྲུལ་པའི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ཕྱིར། མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིས་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི

【汉语翻译】
ཀུའོ། །再者，中央的特点是无念之母，右边和左边是罗摩和持者，那些地方是命脉的杖。秘密是不对不具备隐秘金刚誓言的人展示应当保密的方便法门，所谓的珍宝佛是八瓣莲花花蕊和包含中心的精华处，被称为处所，是殊胜的欢喜和断灭的欢喜的处所，而非一般的中心处所。升起后，是智慧光芒以形体显现的本体。所谓的安乐莲花，是指薄伽梵大乐之境，无念之母的道路之境的莲花，是方便与智慧二者无别安住，以及逝去和到来的处所。因为精髓已入其中。所谓“因为精髓已入其中”，是指以方便与智慧无二结合之义，领悟智慧之光精髓的自性，无所造作的拙火之友，由中心精髓所成，化为无别之形，即已逝去。逝去后，所依一切皆焚毁。所谓“逝去后，所依一切皆焚毁”，是指向上升起并光芒四射的光芒，将脉中的所有分别念之事物，都以智慧之光净化焚烧。并非化为灰烬。其含义是将之化为不可见之自性，这才是焚烧和焚毁。所谓“执持胜者之精髓”，是指从一切罪恶中获胜，即一切如来之自性。薄伽梵以其形体安住于菩提心之中，使其成为无所造作之自性之义。又，所谓“又”，是指从先前的道路上，又与先前不同，是表示此义的词语。您即是薄伽梵母大印，与先前所示、未来所生、以及现在所处的处所相关联。所谓“来此之义”，是指从中心自性欢喜之境逝去后，又再次收摄，即回到此处之词的含义。其处所，以中心化身莲花等来表示，因为在那之中显明，所以未曾宣说。因此，这是无所造作的大印。

【英语翻译】
Ku'o. Furthermore, the characteristic of the center is the non-conceptual mother herself, with Roma on the right and left, and those places are the staff of life. The secret is not to reveal to those who do not possess the secret vajra vows the methods of practice that should be kept secret. The so-called Jewel Buddha is the essence place with the pistil and center of the eight-petaled lotus, which is called the place, is the supreme joy and the place of cessation joy, not an ordinary central place. After rising, it is the essence of wisdom rays manifested in form. The so-called Lotus of Bliss refers to the lotus of the Bhagavan's great bliss realm, the realm of the path of the non-conceptual mother, where skillful means and wisdom abide inseparable, and the place of departure and arrival. Because the essence has entered into it. The so-called "because the essence has entered into it" means that by the meaning of the union of skillful means and wisdom inseparable, realizing the nature of the essence of the light of wisdom, the unelaborated friend of inner heat, made by the central essence, transforms into an inseparable form, that is, it has passed away. After passing away, all that is relied upon is burned. The so-called "after passing away, all that is relied upon is burned" means that the rays of light that rise upwards and shine brightly purify and burn all the conceptual objects in the channels with the light of wisdom. It does not turn into ashes. Its meaning is to transform it into an invisible nature, which is what is meant by burning and incinerating. The so-called "holding the essence of the Victorious One" means to be victorious over all sins, that is, the nature of all the Tathagatas. The Bhagavan abides in the mind of enlightenment with his form, making it the meaning of unelaborated nature. Again, the so-called "again" means that from the previous path, again different from the previous, is a word expressing this meaning. You are the Bhagavan Mother Mahamudra herself, related to the place shown earlier, born in the future, and now abiding. The so-called "meaning of coming here" means that after departing from the central nature of the joy realm, it is again gathered, that is, the meaning of the word returning to this place. Its place is indicated by the central emanation lotus, etc., because it is clear in that, it has not been spoken. Therefore, this is the unelaborated Mahamudra.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། དགའ་བའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྙེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པར་འདོད། ཁ་ཅིག་སྤྲོས་པ་ཡོད་རུང་མེད་རུང༌། མཆོག་གི་ནམ་མཁའི་གནས་ནས་བྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདིར་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་གཉིས་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་ཆེན་གྱི་གནས་དང༌། སྤྲུལ་པ་རུ་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཁ་ཅིག་སྤྲུལ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུར་གནས་པ་དང་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟེར་རོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ལས་བྱེ་བ་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱས་བཏབ་པའི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་གྲགས་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་བཏབ། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང། ཡང་ན། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང༌། །གཞན་ནས་སངས་རྒྱས་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ན་སངས་རྒྱས་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་སོམ་ཉེར་གྱུར་པས་འདིར་ཞུགས་པ་ནི། གསང་བའི་པད་སྙིང་རྒྱས་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེས་དང་པདྨའི་སྒྲས་བཤད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་དང༌། ལྟེ་བར་བཅས་པའི་གསང་བའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། གསང་བའི་པད་སྙིང་རྒྱས་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཉི་མ་ཤར་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་པདྨའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་འབྲེལ་པའི་དཔེ་བརྗོད་པའི་དོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ནི་རིམ་གྱིས་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསང་བ་བཤད་ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
是依靠拙火智慧之光。以喜乐次第，从本性喜乐本身中，获得无戏论的本性喜乐，即大手印的本性。有些认为以四轮的差别而有戏论。有些认为有戏论也好，没有戏论也好。在此“从至高虚空处而来”等偈颂中，与本性喜乐的两个处所相连。也就是大乐的处所，以及化身中产生本性喜乐之时的处所。有些则说仅仅是化身的处所。同样，有些说仅仅安住和前往大乐之中。在“从梵天境至边际”等处，因为菩提心安住在作为大乐本性的顶轮中，并且一切有情皆具如来藏，所以大手印是薄伽梵母，与因和果的本性为一，宣说了印证的决定之词。因此，你被称为大手印。如是说：“因由果印证，果亦由因印证。”又说：“心是生起智慧之因，莫于他处寻觅佛。”又说：“无论在何处世间界，亦不从他处得佛，心即是圆满之佛，他处无佛可示。”吉祥智慧明点的难解释，名为《秘密之真实性》第二十一章的解说完毕。

第二十二章的解说。
因对密咒之义犹豫而入于此，即“令秘密莲心开展”等，以金刚和莲花的音声所说的方便和智慧的莲花花瓣，以及具有莲心的秘密意，以真实的智慧来开展并令其增长，所以是令秘密莲心开展。如太阳升起之加持力，与莲花之形相成熟相关联的比喻之义也是如此。暂时是次第之义，是与下文将要出现的相联系的特征。为何说秘密？

【英语翻译】
It relies on the light of Tummo wisdom. Through the stages of joy, from the very nature of joy itself, one attains the nature of non-elaboration joy, which is the nature of Mahamudra. Some believe that there is elaboration due to the distinction of the four chakras. Some believe that whether there is elaboration or not, in this verse such as "coming from the supreme sky," it is connected to the two places of natural joy. That is, the place of great bliss, and the place at the time when natural joy arises in manifestation. Some say that it is only the place of manifestation. Similarly, some say that they only abide and go to great bliss alone. In places such as "from the realm of Brahma to the limit," because the mind of enlightenment abides in the crown chakra, which is the nature of great bliss, and because all sentient beings have the nature of the Tathagatagarbha, Mahamudra is the Bhagavan Mother, and the nature of cause and effect are one, the definitive words of confirmation are spoken. Therefore, you are called Mahamudra. It is said: "The cause is sealed by the effect, and the effect is also sealed by the cause." It is also said: "The mind is the cause of the arising of wisdom, do not seek the Buddha elsewhere." It is also said: "In whatever world realm, the Buddha will not be found from elsewhere. The mind itself is the perfect Buddha, there is no Buddha to be shown elsewhere." The difficult explanation of the glorious wisdom bindu, called "The Secret Reality," the explanation of the twenty-first chapter is completed.

The explanation of the twenty-second chapter.
Because of hesitation about the meaning of mantra, entering here is "expanding the secret lotus heart," etc. Because the method and wisdom lotus petals spoken of by the sound of vajra and lotus, and the secret heart with the lotus heart, are opened and expanded by true wisdom, it is expanding the secret lotus heart. The meaning of the metaphor associated with the ripening of the lotus form by the blessing power of the rising sun is also the same. For the time being, it is the meaning of gradualness, which is the characteristic associated with what will appear below. Why is the secret spoken?

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེར་གནས་དང་གསང་པའི་དོན་བཤད་པ། འདིར་གསང་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པ་དང་གནས་ཀྱི་དོན་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕོ་བ་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རི་བོང་ཅན་གྱི་གཟུགས་ནི། ག་པུར་དངོས་པོ་ཕུར་དང་བྲལ། །ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་བཞིན་ཐབས་ལ་ཡང་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གནས་ནི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་
བརྟེན་པ་བྱམས་པས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་འབྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་མོ་ལ་གསུངས་པ་ནི། དགའ་པ་སྦྱིན་པ་མོ་ཕྱག་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དོན་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རབ་འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡུམ་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་དང་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རབ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་མོ་ཡུམ་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། གོས་ཀྱིས་དོགས་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ག་པུར་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཟག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕོ་དང་མོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཕྱེ་ནས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་བྱེད་ཅིང་གནས་ཀྱང་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ཟག་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་དོན་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དང་དམ་ཚིག་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལོན་ཀྱང་ནི། མ་རངས་པའི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དྲང་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ག་པུར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་ངེས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་གནས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ག་པུར་དྲང་བའི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་དོན་ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང༌། རྟེན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པ། རྟེན་དང་རྟེན་ལས་རྙེད་པ་དེ་ནི། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་ན་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་ཅེས་བྱ་

【汉语翻译】
等等是，在那里讲述了处所和秘密的意义。这里详细询问了秘密意义的特征和处所的意义。世尊所说等等中，远离迁移和怖畏等等的兔子的形象是：樟脑（ག་པུར，梵文： कर्पूर，IAST：karpūra，汉语：樟脑）事物远离充满。被称为这样。智慧的出生处所的差别，同样在方便上也具有的自性处所，被称为出生处所。依靠那些，慈爱喜悦等等的果实意义出现，世尊母所说的是：喜悦给予女性手印（དགའ་པ་སྦྱིན་པ་མོ་ཕྱག་རྒྱ，梵文：रानन्ददात्रीमुद्रा，IAST：ānandadātrīmudrā，汉语：喜乐施予印）。被称为这样。其中，秘密的意义是具有因的自性果实的三种差别，显示了上、中、下的意义。世尊母以平凡的贪欲和果实，以及方便三种差别，显示了上、中、下的意义。世尊母以平凡的贪欲，因为衣服的顾虑，向世尊祈请。菩提心是樟脑形象（བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ག་པུར་གཟུགས，梵文：बोधचित्तं कर्पूररूपं，IAST：bodhicittaṃ karpūrarūpaṃ，汉语：菩提心是樟脑形象）等等中，因为世俗的菩提心存在于每个人的个体中，并且通过男女的出生处所来区分，所有贪欲等的行为都做并且处所也相同，因此，对于所有人的秘密意义，仅仅是确定地知道并且理解其意义，灌顶的意义和誓言，以及听闻等等都不需要，那该怎么办呢？世尊所说等等，即使获得，也应理解为不满意的言辞。具有正直意义的词语（དྲང་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་ལྡན，梵文：ऋज्वर्थवचनं，IAST：ṛjvarthavacanaṃ，汉语：正直意义的词语）是，菩提心的樟脑，在世俗事物的形象上也具有功德，同样也应与处所相结合，为了所依的意义，称为真实确定的意义是，所依世俗的形象处所，以及菩提心的樟脑，依靠正直意义的词语，胜义菩提心的自性，确定意义的真实词语，以及舍弃所依等等的特征，所依和从所依中获得的，那是因和果的自性。因此，如果没有所依，如何获得果实呢？

【英语翻译】
Etc., there the meaning of place and secret is explained. Here, the characteristics of the secret meaning are elaborated and the meaning of place is inquired. In what the Bhagavan has said, etc., the image of the rabbit possessing, which is free from migration and fear, etc., is: Camphor (ག་པུར，梵文： कर्पूर，IAST：karpūra，汉语：樟脑) things are free from fullness. It is called so. The distinction of the birthplace of wisdom, likewise, the nature of being also in means, the place is called the birthplace. Depending on those, the meaning of the fruit of love, joy, etc., arises, what the Bhagavati has said is: Joy giving female mudra (དགའ་པ་སྦྱིན་པ་མོ་ཕྱག་རྒྱ，梵文：रानन्ददात्रीमुद्रा，IAST：ānandadātrīmudrā，汉语：喜乐施予印). It is called so. Among them, the secret meaning is the three distinctions of the nature of the cause fruit, and shows the meaning of upper, middle, and lower. The Bhagavati Mother, with ordinary desire and fruit, and the three distinctions of means, shows the meaning of upper, middle, and lower. The Bhagavati Mother, with ordinary desire, because of concern about clothes, prays to the Bhagavan. Bodhicitta is the form of camphor (བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ག་པུར་གཟུགས，梵文：बोधचित्तं कर्पूररूपं，IAST：bodhicittaṃ karpūrarūpaṃ，汉语：菩提心是樟脑形象) etc., because the conventional bodhicitta exists in every individual being, and is distinguished by the birthplaces of male and female, all actions of desire etc. are done and the place is also the same, therefore, for the secret meaning of all people, only knowing and understanding its meaning with certainty, the meaning of empowerment and vows, and hearing etc. are not needed, then what should be done? What the Bhagavan has said, etc., even if obtained, should be understood as words of dissatisfaction. Possessing words of upright meaning (དྲང་པའི་དོན་གྱི་ཚིག་གིས་ལྡན，梵文：ऋज्वर्थवचनं，IAST：ṛjvarthavacanaṃ，汉语：正直意义的词语) is, the camphor of bodhicitta, also has qualities in the form of conventional things, likewise, it should also be combined with the place, for the sake of the meaning of the support, what is called the true certain meaning is, the place of the conventional form of the support, and the camphor of bodhicitta, relying on the words of upright meaning, the nature of the ultimate bodhicitta, the true words of certain meaning, and abandoning the characteristics of the support etc., the support and what is obtained from the support, that is the nature of cause and effect. Therefore, if there is no support, how can the fruit be obtained?

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཇི་ལྟར་འདི་རུ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔེར་ན་ལུས་མེད་པར་སེམས་གནས་པའི་གཞི་མེད་པ་
བཞིན་ཁུ་བའི་གཟུགས་མེད་ན་བདེ་བའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་བདེ་བ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་ཅི་སྟེ་བདེ། །བདེ་བ་བརྗོད་པར་ཡོང་མི་ནུས། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་རང་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བདེ་བས་ཁྱབ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ཤེས་མི་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་ན། །བདེ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། ཁུ་བ་མེད་ན་བདེ་མེད་འགྱུར། །བདེ་དང་བྲལ་ནའང་དེ་མེད་འགྱུར། །ལྟོས་བཅས་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དོན་མཐུན་གསང་ཚིག་དེ་ནི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དཔེ་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་འདིར་མཐུན་པར་བཤད་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་པར་དོན་མཐུན་པ་འདི་ནི། རྟེན་གྱི་རྒྱུའི་གསང་བའོ་།ད་ནི་འབྲས་བུའི་གསང་བའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དྲང་བའི་དོན་མིན་ངེས་པའི་དོན་ཡང་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐབས་དང་བཅས་པའི་གསང་བའི་དོན་བཙལ་བར་བསྟན་ཏེ། ཡང་ན་མོས་པ་འབྲིང་གི་དོན་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་གི་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོ་བཞི་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ནི་ཆད་པའི་དགའ་བའི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཞི་པའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་སུ་སྟེར་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། འབད་པས་ཆད་དགའ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆད་པའི་དགའ་བའི་གནས་སུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་བབས་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོར་མཆོག་གི་དགའ་བདེ་ལས་འཕོས་པ་ཉིད་འབད་པས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་འགུགས་པའི་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་གསང་བའི་དོན་ཏེ། བཞི་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བ་དུས་ཐམས་ཅད་པར་རྒྱ་ཆེ་བ། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མི་མངའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རབ་ཀྱི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ན་རེ་ཆད་པའི་དགའ་
བ་ནས་རང་བཞིན་དགའ་བར་འོག་ཏུ་འཕོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གོང་མའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་འོག་མ་ཐུབ་པ་དེ་ལས་འབྲས་བུའི་དོན་རྙེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་

【汉语翻译】
如是宣说。何谓“身体无实如何于此思”？譬如，若无身体，则心无所依；如是，若无精液之形，则无安乐之自性，此乃唯安乐也。如是说：身体无实何以乐？安乐无法以言说。能遍所遍自性中，安乐遍及诸有情。如花有香气，花若无实不可知。如是若诸色等无实，则安乐亦无所缘。如是说。又说：若无精液则无乐，离乐亦无精液生。以其依待无力故，天之结合乃安乐。如是说。何谓“如何义合密语彼乃密”？即身体与花等安乐之譬喻，以及此处所说之义合之语，此乃所依之因的秘密。今当说果之秘密义：非是正义亦非了义。如是宣说。今当显示寻求具方便之秘密义：又以中等意乐之义。如是等。“殊胜喜”者，乃一切喜中之殊胜，即第四自性喜之体性也。布施，乃以断灭喜之因的体性，将第四之果化为形相而施予之义。是故，当以努力守护断灭喜。如是等，于断灭喜之境，行智慧与方便之结合，菩提心降临，彼从金刚轮之殊胜喜乐所转移者，即以努力，守护引动智慧之风也。从彼即能获得体验自性喜。彼之果乃秘密之义，即第四金刚身，无漏之乐广大遍及一切时，无有戏论之相之自性智慧，名为极密，乃果之义也。另有说，从断灭喜向下转移至自性喜，亦即以上位之功德胜过下位，由此获得果之义，而非生也。

【英语翻译】
Thus it is said. What is meant by "How does one contemplate the body's insubstantiality here?" For example, if there is no body, the mind has no basis to reside; likewise, if there is no form of semen, there is no nature of bliss, which is bliss itself. As it is said: How can there be bliss if the body is insubstantial? Bliss cannot be expressed in words. In the nature of pervader and pervaded, bliss pervades all sentient beings. Just as a flower has fragrance, a flower's insubstantiality cannot be known. Likewise, if forms and so on are insubstantial, then bliss has no object of focus. Thus it is said. And again: If there is no semen, there is no bliss; without bliss, there is no semen. Because it depends and has no power, the union of deities is bliss. Thus it is said. What is meant by "How is the meaningful concordant secret word a secret?" That is, the examples of bliss such as the body and flower, and the meaningful words that are spoken in accordance here, this is the secret of the dependent cause. Now, the meaning of the secret of the result shall be explained: It is neither definitive nor provisional meaning. Thus it is said. Now, the meaning of the secret with means shall be shown to be sought: Or through the meaning of middling intention. And so on. "Supreme joy" is the supreme of all joys, which is the nature of the fourth innate joy. Giving is the meaning of giving the fourth result in form, by the characteristic of the cause of cessation joy. Therefore, one should diligently guard the cessation joy. Thus and so on, in the state of cessation joy, from the union of wisdom and means, the descending of bodhicitta, which is transferred from the supreme joy and bliss of the vajra wheel, is diligently guarding by attracting the wind of wisdom. From that, the experience of innate joy will be attained. Its result is the meaning of secret, that is, the fourth vajra body, the stainless bliss that is vast and extensive at all times, the wisdom of the nature without the characteristics of elaboration, called the most secret, is the meaning of the result. Others say that from the cessation joy, it is transferred downwards to the innate joy, that is, the qualities of the higher overcome the lower, and from that, the meaning of the result is obtained, but it is not birth.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ཟེར་རོ། །ནོར་མདུད་སྙིང་ག་ཡི་ནི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་ནོར་བུའི་མདུད་པའི་དཀྱིལ་གྱི་ལྟེ་བའི་སྙིང་གའི་གནས་ནི་གསང་བའི་གཞི་དང་བཅས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རང་བཞིན་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་རབ་མ་ལ་ཡང་གནས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མ་ཡི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་གསུམ་པའི་བཤད་པ།
གསང་བའི་དོན་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་བར་ཅིས་ཀྱང་མཆོད་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་ཞུས་པ་དེ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཞུ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་ཕབ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་བྱེད་པ་ཁྱོད་ཡིན་ཞེས་པོས་ནས། རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གསུངས་ཤིང་བཤད་དེ་གཏན་ལ་ཕབ་ན། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དོན་རང་བཞིན་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། དབང་པོ་ལས་འདས་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཐོས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞུས་པའི་ཚིག་ལ་ལན་བཀའ་མ་སྩལ་པར་ཅད་མི་གསུང་བར་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་བཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་རང་གི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། རྟོག་གེ་མེད་པ་དང༌། བཙལ་
དུ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལིཙྪ་བཱ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་སླར་དྲིས་པས། དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཅང་མི་གསུང་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །འདིའི་རྒྱུད་ལས་

【汉语翻译】
如是说。 宝结心间乃秘密。 所谓“宝结心间乃秘密”，是指珍宝宝珠的结中间的脐带的心间之处，是显示与秘密之基同在之义。 具有菩提心，是指在特殊之处，安住于具有世俗和胜义菩提心以及自性喜乐的状态中的措辞。 方法之形的身所依之差别，以及菩提心之相如何，智慧母亦安住，即智慧母亦是如此。 是这样说的。《吉祥智慧明点难解疏》名为《秘密之真实性》第二十二章的解说完毕。

第二十三章的解说。
在宣说秘密之义为自性喜乐之相之后，无论如何也要供养。 之后，世尊母大印也要请问，这是说，对于之前请问过的那个意义，也要加上“也”字来请问。 怙主一切皆决定。 如何是自性之故。 所谓“怙主一切皆决定。 如何是自性之故”，是指以“您是无怙者的怙主”开始，将此续部的次第的内外等一切法全部宣说和讲述而决定之后，请问所有这些的秘密之义，自性喜乐最为殊胜，超越感官，无漏的大乐二无别的智慧是怎样的。 听到那个如何的词语之后等等，是指对于请问的词语没有赐予回答，而是什么都不说，以无相的自性，不显现的体性，安住于大乐二无别的意义中，仅仅如此，就是他人无法涉足的意义。 此义是指从自身之下广说，为什么呢？ 因为宣说了自性不可言说，无分别，不可寻
求等等。 这就像圣者文殊菩萨向菩萨摩诃萨离车哇无垢称询问二无别的意义，无垢称什么都不说的情形一样。 之后，世尊母大印等等所说的一切都容易理解。 此续部中

【英语翻译】
Thus it is said. The jewel knot in the heart is secret. The so-called "jewel knot in the heart is secret" refers to the place of the umbilical cord in the middle of the knot of precious jewels, which indicates the meaning of being together with the basis of secrecy. Having the mind of enlightenment means that in a special place, the term resides in a state of having both conventional and ultimate bodhicitta and self-nature joy. The difference in the support of the form of method, and how the aspect of bodhicitta is, the wisdom mother also abides, that is, the wisdom mother is also like this. That's what it says. The commentary on the difficult points of the Glorious Wisdom Bindu, called "The Reality of Secrets," Chapter Twenty-Two, is completed.

Explanation of Chapter Twenty-Three.
After proclaiming the meaning of secrecy as the characteristic of self-nature joy, one must make offerings in any case. After that, the Bhagavan Mother Mahamudra should also be asked, which means that the word "also" should be added to the meaning of what was asked before. Protector, everything is determined. How is it by nature? The so-called "Protector, everything is determined. How is it by nature?" refers to starting with "You are the protector of the unprotected," and after proclaiming and explaining all the dharmas, such as the inner and outer aspects of this tantra's sequence, and determining them, ask what is the secret meaning of all these, the most excellent self-nature joy, beyond the senses, the great bliss of non-leakage, the wisdom of non-duality. Hearing that word of how, and so on, means that there was no answer given to the word of questioning, but rather nothing was said, and with the nature of no sign, the nature of non-appearance, abiding in the meaning of great bliss non-duality, just like that, it is the meaning that others cannot set foot in. The meaning of this is explained in detail from below, why? Because it is said that self-nature is inexpressible, without discrimination, and cannot be sought,
and so on. This is like the case where the Holy Manjushri asked the Bodhisattva Mahasattva Licchavi Vimalakirti about the meaning of non-duality, and Vimalakirti said nothing. After that, everything said by the Bhagavan Mother Mahamudra and so on is easy to understand. In this tantra

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ལས་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གྱི་མཚན་བརྡར་བསྟན་པ་ཐ་དད་པ་རུ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོ་རྣམས་དང་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལས་འདིའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྟེ་བའི་གསང་བའི་པད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དབྱི་གཞུག་གིས་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ན་མའི་དོན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲས་ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་མཆོག་གི་དགའ་བའི་རྒྱུ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ལས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་འབྲས་བུའི་དོན་དང་རང་བཞིན་དགའ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བཞི་པའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མོས་གསོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆུའི་དབང་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མས་ཆོ་ག་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་ཞིང༌། སློབ་མས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞུ་ཞིང་བླང་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆུའི་དབང་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་
དང་དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པོ་རྣམས་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲས་ཐང་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འབུར་དང༌། ལུགས་མ་བཤད་པར་ཤེས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུང་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། མན་དཱ་ར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ནི། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་ཡིས་མཚོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། དགྲམ་པར་བྱ་ཞིང་གཟོར་བྱའོ། །ཞེས་འདིའི་བརྡར་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་ཡང་བཤད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དུས་

【汉语翻译】
“自他”等，于此薄伽梵智慧明点续中，薄伽梵之自性义与勇士们之自性义之名相表示，并非相异，实乃一体。何以故？因勇士们且不论，此一切法皆由薄伽梵以神通之幻变所显现故。彼乃脐间之秘密莲花。如是等等，依声之安立如前。那玛之义为智慧之莲花，以及以方便之珍宝之声所断绝之喜与胜喜之因，彼等结合，自性喜之王即是。薄伽梵吉祥智慧明点之体性义，亦是勇士们所宣说。是故，一切法之秘密果之义与自性喜，此乃薄伽梵所摄集之义。吉祥智慧明点难解释之秘密真实性，名为第二十三章之释。 

第二十四章之释

“薄伽梵信解祈请”等，乃于水灌顶、秘密灌顶、智慧般若等灌顶之时，坛城之差别，以及金刚阿阇黎上师以何仪轨赐予灌顶，弟子应如何请受之请问。于水等灌顶时。即于水灌顶、头冠、金刚
与铃、名号等十一种灌顶赐予之时，坛城之形相，即彩粉等，以“等”字表示唐卡坛城、浮雕、铸像，未述亦可知。秘密灌顶之时。如是等等，以莲花、姑芒、乌 উৎপལ་、曼陀罗等，如是任何花之差别而作坛城，应赐予秘密灌顶。又或花乃以莲花、姑母达表示而绘制坛城。应陈列且装饰。此乃表示之隐语。如是亦是彩粉等之解说。智慧般若之灌顶时

【英语翻译】
Regarding "Self and Other," etc., in this Bhagavan Jñānatilaka Tantra, the designation of the meaning of the Bhagavan's own nature and the meaning of the heroes' own nature are not different, but are indeed one. Why? Because, not to mention the heroes, all these dharmas are shown by the Bhagavan through the magical display of miraculous powers. That is the secret lotus in the navel. Like that and so on, according to the placement of sounds as before. The meaning of nama is the lotus of wisdom, and the cause of bliss and supreme bliss severed by the sound of the jewel of skillful means, from the union of those, the king of innate bliss itself is. The meaning of the nature of the Bhagavan, the glorious Jñānatilaka, and also spoken by the heroes. Therefore, the meaning of the secret fruit of all dharmas and innate bliss, this is the meaning collected by the Bhagavan. The difficult explanation of the glorious Jñānatilaka, the secret suchness, is called the explanation of the twenty-third chapter.

The explanation of the twenty-fourth chapter.

"Bhagavan's faithful request," etc., is at the time of water empowerment, secret empowerment, wisdom prajna, etc., the difference of the mandala, and what ritual the Vajra Acharya Lama gives empowerment with, and how the disciple should ask and receive. At the time of water and other empowerments. That is, at the time of bestowing the eleven empowerments of water empowerment, crown, vajra
and bell, name, etc., the form of the mandala is colored powder, etc. The word "etc." indicates that the thangka mandala, relief, and casting are understood even if they are not mentioned. At the time of secret empowerment. Like that and so on, making a mandala with any difference of flowers such as lotus, kumunga, utpala, mandara, etc., the secret empowerment should be given. Or the flower is represented by lotus, kumuda, and the mandala is drawn. It should be displayed and decorated. This is the indicated code. Likewise, it is also an explanation of colored powder, etc. At the time of wisdom prajna empowerment

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཙནྡན་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། གུར་ཀུམ་དང། ག་པུར་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གུར་ཀུམ་དང༌། ག་པུར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་ནང་དུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། ལས་དང་པོའི་དང་པོ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱང་བ་མ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། ཆུ་དང༌། དབུ་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། དམ་ཚིག་གསུམ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། སྐྱབས་སྦྱིན་དེ་རྣམས་ངེས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་དྲང་བའི་དོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྦྱང་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་སྦྱིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། བསོད་ནམས་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཇི་ལྟར་པདྨ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལས་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རེག་གང་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའོ། །པདྨ་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ནི། རྒྱས་པ་མ་ཡིན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་ཅིང་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་དོན་ཏེ། མཆོག་གི་བླ་མ་དང་འཛོམ་པའོ། །ད་ནི་
གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏེ། ནོར་བུའི་མགྲིན་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློབ་མའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྐེ་ཡི་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཐེ་བོ་མཐའ་ལྟག་གཉིས་ཀྱིས་མན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། རྩ་བཙིར་བ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་འདི་ནི། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དཔེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། བུ་མོས་རྙེད་པའི་བདེ་ཇི་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐྱེས་པ་དང་ཕྲད་པའི་བུ་མོ་གཞོན་ནུ་མའི་བདེ་བདེ་གཞན་དག་ལས་བསྟན་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ། རྩ་མནན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དོན་དེ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཁ་ཅིག་ནི་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སུ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་གཞོན་པའི་ཆགས་དག་དང༌། །ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། ཡང་ཁ་ཅ

【汉语翻译】
苏等是，用旃檀、麝香、藏红花、樟脑、沉香等各种香气扑鼻的东西做坛城，进行灌顶布施。或者用藏红花和樟脑画坛城，这是里面所说的。现在显示灌顶的特征，从“最初的业的最初”等开始。对于没有修习的众生，水、头饰、金刚杵、铃、名字、三昧耶、苦行、预言、施予救护，这些都要在究竟的意义上给予。所谓“有智慧者正直之义”是说，对于修习过的有智慧者，要正直地给予这些。为什么呢？因为是诸根中最殊胜的，具有大福德圆满的特征。就像莲花完全盛开后，太阳的光芒稍微一触碰就会绽放一样。没有完全盛开的莲花，虽然不会绽放，但最终也会绽放。因此，获得地等果实，是修习过的意义，是与至上的上师相遇。现在
显示秘密灌顶，说了“宝珠颈中菩提心”等。弟子接受秘密灌顶时，生起智慧的次第是这样的：“颈部中央有二脉”等很容易理解。“拇指末端后侧二者压”是说，观想为方便和智慧的金刚杵和莲花的自性，压迫脉时，生起无分别的智慧，这就是秘密灌顶的意义，之后就会生起智慧。说了“由此生起智慧”。它的譬喻自性是“如少女所得之乐”。就像与男子相遇的年轻少女的快乐，无法用其他快乐来表达一样，压迫脉时生起的智慧也是如此。另一些人说，对于阴阳人等，有智慧和智慧的灌顶方法，以及与智慧结合。像这样说了“如少年之贪欲，如哑巴之梦”。又有一些

【英语翻译】
Su and so on, make a mandala with various fragrant substances such as sandalwood, musk, saffron, camphor, agarwood, and perform empowerment and bestowal. Or draw a mandala with saffron and camphor, as stated within. Now, the characteristics of empowerment are shown, starting with "the first of the first karma." To sentient beings who have not practiced, water, headdress, vajra, bell, name, three samayas, asceticism, prophecy, and refuge-giving should be bestowed in the definitive sense. "The meaning of the wise being upright" means that to those who have practiced and possess wisdom, these should be bestowed uprightly. Why? Because they are the most excellent of the senses, possessing the characteristic of complete maturation of great merit. Just as a lotus that has fully bloomed expands with just a touch of sunlight. Lotuses that have not fully bloomed do not expand, but they will eventually expand in time. Therefore, obtaining the fruits of earth and so on is the meaning of having practiced, and it is meeting with the supreme guru. Now,
the secret empowerment is shown, and it is said, "Bodhi-mind in the jewel's throat," and so on. The order of generating wisdom at the time of the disciple's secret empowerment is as follows: "In the center of the neck are two channels," and so on, is easy to understand. "Press with the two ends of the thumbs" means that one should contemplate the nature of the vajra and lotus of method and wisdom, and when the channels are pressed, the non-conceptual wisdom that arises is the meaning of the secret empowerment, and then wisdom will arise. It is said, "From that, wisdom will arise." The nature of its example is "like the pleasure found by a girl." Just as the pleasure of a young girl who meets a man cannot be expressed in words compared to other pleasures, so too is the wisdom that arises from pressing the channels. Others say that for hermaphrodites and so on, there are methods of empowerment of wisdom and knowledge, and that they are combined with wisdom. Thus it is said, "Like the lust of a youth, like the dream of a mute." And some

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ན་རེ། རྐེ་ཡི་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྒད་པོ་དང་སྐྱེས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྲལ་བའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དུལ་བའི་མཐེ་བོང་དང་མཐའ་ལྟག་གི་རྩོལ་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྟོན་ཏེ། རེག་བྱ་ཆེན་པོས་དགའ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞོན་ནུ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་ནང་གི་རེག་བྱ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དགའ་བའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། དེ་ལས་མཆོག་གི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་བདག་དང་ཤེས་རབ་མན་གྱིས་ཀས་མྱོང་བའི་དོན་རང་བཞིན་དགའ་བ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དད་པ་སྐྱེད་པ་དང༌། ཡང་སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བསྟན་ཅིང༌། ཕན་འདོགས་ནུས་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་རྣམས་དང༌།
སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྟན་ཅིང་དོན་དུ་ཡང་གཞུག་པ་ནི། དགའ་སོགས་བྱེ་བྲག་མགུ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་མ་བཤད་པ་ནི། རྩ་བ་ནས་གསལ་བའི་དོན་གྱིས་སོ། །ད་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་ལ་ནི། བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་དབང་སྦྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པ་རྣམས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ལས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དང་པོའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། །སྲས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གཉིས་པ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་ཐབས་ལ་སྦྱིན། །གསུམ་པ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་རྙེད་ངེས་པས་སོ། །བཞི་པའི་དགའ་བ་དང་ལྡན་པའི། །ཀུན་དུ་འོད་རྙེད་ས་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལས་དང་པོ་བ་དེ་གཉིས་ནི་གཅིག་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་པ་དང༌། སློབ་བཞིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་མིང་ཙམ་མཐུན་ཡང། དོན་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷའི་བུ་ཚངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚངས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐའ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆད་པའི་དགའ་བའི་ཕོ་བྲང་ཡེ་ཤེས་བཅོ་ལྔའི་རྣམ་པ་འབྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ

【汉语翻译】
又说：颈部中间有二脉等，是指老年人和男子体验脱离智慧灌顶之智慧的喜悦，从调伏的拇指和末梢的努力中产生的意义。现在宣说智慧灌顶，以大触引发大乐等，金刚上师对年轻女子，从金刚和莲花的结合中体验到内在的大触之自性喜悦的意义，以及由此至上的喜悦等快乐，由我和智慧等体验的意义，以自性喜悦圆满次第圆满灌顶，生起智慧的信心，又为弟子开示如此意义，为了能够利益，对喜悦等，刹那等意义开示并引入意义，是使喜悦等差别欢喜之义。未说其他的，是以从根本上明了之义。现在为弟子灌顶并施予救护之仪轨另行开示，此后对弟子施予等语。那些灌顶次第是施予最初的业者。对于有智慧的弟子，是施予脱离作为的灌顶，即内在等宝瓶，秘密和智慧智慧和第四灌顶。然而续部中如此说：具有第一喜悦者，应施予第一之子。具有第二喜悦者，三种显现应施予方便。具有第三喜悦者，因定能获得法云。具有第四喜悦者，施予能获得普光之地。如是说。上师说最初的业者那二者不是一个，那是什么原因呢？因为菩提萨埵初地和正在学习的差别，虽然在原因上二者仅是名称相同，但意义并非如此。譬如天子梵天和如来梵天一样。结尾是了知分别。是指断灭喜悦之宫殿十五智慧之分别，即是分别智慧与具有所依之事物之差别。

【英语翻译】
Furthermore, it is said: 'In the middle of the neck are two channels,' etc., which refers to the experience of joy that comes from being separated from the wisdom of the wisdom empowerment for the elderly and men, and the meaning that arises from the effort of the subdued thumb and the end. Now, the wisdom empowerment is taught, 'Great joy arises from great touch,' etc. The Vajra master, to the young woman, from the union of Vajra and Lotus, experiences the meaning of the nature of great inner touch, and the happiness of the supreme joy, etc., from that, the meaning experienced by myself and wisdom, etc., through the complete empowerment of the natural joy, generating faith in wisdom, and also showing such meaning to the disciple, in order to be able to benefit, to the joys, etc., the meaning of the moments, etc., is shown and introduced into the meaning, which is the meaning of making the joys, etc., happy. What is not explained is the meaning that is clear from the root. Now, the ritual of empowering the disciple and bestowing refuge is shown separately, and then it is said to give to the disciple, etc. Those empowerment sequences are given to the initial practitioners. For the wise disciple, it is the empowerment that is free from action, that is, the inner vase, secret, wisdom wisdom, and the fourth. However, in the tantra it is said: 'One who has the first joy, should give it to the first son. One who has the second joy, the three appearances should be given to the means. One who has the third joy, because he will surely find the cloud of Dharma. One who has the fourth joy, give to the earth that finds all the light.' Thus it is said. The master said that those two initial practitioners are not one, what is the reason for that? Because of the difference between the first Bodhisattva ground and the one who is learning, although the two are only the same in name in cause, the meaning is not like that. For example, like the son of God, Brahma, and the Tathagata Brahma. The end is to know the distinction. It refers to the distinction of the fifteen wisdoms of the palace of annihilation joy, which is the distinction of the wisdom of distinction and the objects with support.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
།བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མ་ཇི་སྙེད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ནི། རང་བཞིན་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མཐོང་བཞིན་རྙེད་པར་འགྱུར་བར་བཤད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བཅོམ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་བྲལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་
གསུངས་སོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པའི་བཤད་པ།
མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས། གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དོན་བསྟན་པའམ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་དགོངས་པའི་དབང་གིས་གཞན་དག་ལ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་པའམ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། འགལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དཔེར་ན་འབྲས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འབྲས་འབྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ས་བོན་ལས་འབྲས་བུ་སཱ་ལུ་སྐྱེ་བ་ནི་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་དང་འདྲ་འབྲས་བུའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ནི་དགོངས་པས་བཤད་པའོ། །གསང་སྣ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོར་རང་གི་གནས་ན་ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་བརྒྱད་པའི་འོག་ན་གསུམ་པ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་ཚིག་རྒྱས་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སླར་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དགའ་བའི་གནས་སུ་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པའི་དོན་ནི་རིམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་སྤངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་བྱ་གདོང་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རྩ་དབྱིབས་ཁ་ཁྭ་མུ་ཁའི་རྩ་དབྱིབས་ནི་ཤེས་རབ་མའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདབ་མ་དང་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་གསང་བའི་

【汉语翻译】
“已调伏”之义者，乃谓彼等一切烦恼之分别念之相，凡所有皆已调伏之故，即转为自性欢喜之体性。彼之所依之差别，及生起次第圆满之大智慧，如实见而证得之义也。是故说“分别调伏至究竟”等语。如是云：“大智慧离于身，无二犹如虚空。”如是说。吉祥智慧明点之难解释，名为秘密之真实性，第二十四章之释也。
第二十五章之释。
“现量”之义者，谓亲自现量体验，亦为他人开示如来之义，或随念乃是体验之意，以记号之体性为依而为他人宣说，或若因与果不一致，则成相违。譬如稻种生稻，是为合理，然从稻种生出娑罗树，则为不合理。种子与果相似。如是等义，乃以意而说也。“秘密莲花之精华”等语中，以方便瑜伽士之秘密金刚宝之顶端，于自之所住处，八瓣莲花之下，第三者，具有脐带之精华，乃是词句广大之所住处。从手印中，无论以何者作结合，则智慧之火将燃起。又，无别之金刚乐，菩提心，复归于自之秘密金刚之自性欢喜之所住处，此即是广大之义，次第为智慧精华之自性王也。又，一切之词句。如是等语中，精华乃是舍弃能取与所取二者之菩提心，无二之智慧，不可分离之体性。金刚鸟面乃是金刚界之自在母之脉纹，卡卡姆卡之脉纹乃是智慧母之自在，花瓣与莲心等如前。于彼，以金刚顶端。如是者，乃是方便之秘密。

【英语翻译】
The meaning of "subdued" is that all the appearances of the afflictions of all of them have been subdued, so it turns into the nature of self-nature joy. The difference of its support, and the great wisdom of the complete generation order, is the meaning of seeing and attaining as it is. Therefore, it is said that "distinguishing and subduing to the end" and so on. Thus it is said: "Great wisdom is separated from the body, non-dual like the sky." Thus it is said. The difficult explanation of the auspicious wisdom bindu, named the secret reality, is the explanation of the twenty-fourth chapter.
Explanation of the twenty-fifth chapter.
The meaning of "direct perception" is that one personally experiences direct perception, and also reveals the meaning of the Tathagata to others, or recollection is the meaning of experience, and speaks to others based on the nature of the mark, or if the cause and effect are not consistent, it will be contradictory. For example, it is reasonable for rice seeds to produce rice, but it is unreasonable for a sala tree to grow from rice seeds. Seeds are similar to fruits. Such meanings are spoken intentionally. In the words "the essence of the secret lotus" and so on, at the top of the secret vajra jewel of the expedient yogi, in his own dwelling place, under the eight-petaled lotus, the third, the essence with the umbilical cord, is the dwelling place of vast words. From the mudras, no matter which one is combined, the fire of wisdom will ignite. Moreover, the inseparable vajra bliss, bodhicitta, returns to the abode of self-nature joy of one's own secret vajra, which is the meaning of vastness, and gradually becomes the self-nature king of the essence of wisdom. Also, all the words. In such words, the essence is the bodhicitta that abandons the taker and the taken, the non-dual wisdom, the nature of inseparability. Vajra bird face is the pulse pattern of the free mother of the Vajra realm, and the pulse pattern of Kakamukha is the freedom of the wisdom mother, and the petals and lotus heart are as before. To him, with the vajra tip. Thus, it is the secret of convenience.

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས་ཁ་སྤྲད་པ་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་རྒྱུ་བྱེད་པའི་དངོས་པོའོ། །ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་དང་
པདྨའི་དོན་གྱིས་སྙིང་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བྱ་གདོང་མ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི། ཚིག་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨེ་ཏ་བི་གལ་གཉིས་ཀྱི་དབུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པ་ནི་གཡོན་པའི་རྩ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དངོས་པོ་དང་བཅས་པས་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་གཅིག་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དབུས་ན་གཉིས་དང་བྲལ་བ། གཉིས་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རྟོག་མེད་མའོ། །སོ་ཤོ་མ་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཞུ་བ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་འབབ་པའི་རྒྱུ་བ། གཟུང་འཛིན་སྤངས་པའི་རྩ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི་མཚན་ཉིད་སྤངས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་དང་བསྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཚིག་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་བཤད་པ་ནི། ལྟེ་བའི་དབུས་ནས་སྨིན་འཁོར་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་བསྒྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པའི་རྒྱུས། ལྟེ་བའི་གནས་ནས་སྨིན་འཁོར་ལོ། །ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་དོན་བཤད་ཚིག་རྒྱས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་གསལ་བར་སྟོན་ཏེ། མ་ནི་བསྲུབ་དང་བསྲུབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་སྒྲའི་དབྱི་གཞུག་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་དྲུག་པའི་བཤད་པ།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པའི་ལེའུ་འབྱུང་བ་ལ་ནི། དེ་ནས་གཞན་ཉོན་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོ་ལ་བོས་ནས་འདིའི་ཟབ་མོའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རབ་མཆོག་
བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་འདི་དབུ་ནས་ཞབས་སུ་གཉིས

【汉语翻译】
金刚宝和，佛宝二者相合，成为无二智慧之身的因。分开它，使之广大。名为金刚和莲花的意义，即领会到大乐精髓的菩提心之鸟面母。这是词句广大的意义。在“诶达 比嘎”二者之中。名为右方是执持左方脉的执持之物，与有分别的体性不一，自性在中央无二。二者之自性，为了具有安乐，故为无分别母。索效玛 智慧自性，名为世俗和胜义之身的无融化，极其微细的智慧，连绵不断，是流淌之因。舍弃能取所取的脉之自性，名称的类别是安住于舍弃体性的身中。为了通达方便和智慧的智慧之义，宣说了以修持和修持之结合。等等。不依赖于业手印，宣说了词句广大的精髓之义，即从脐轮中央成熟轮。等等。有些人说，以业手印的修持和搅动之因，从脐轮处成熟轮。等等。现在，为了阐释自性喜乐大乐王之义，以“词句广大”之语明确显示，即“玛 乃 搅动和搅动”。等等语句所说的意义，应如第十四章的语句出入所示。搅动和搅动是指依赖于方便和智慧而显示的意义，喜乐等果的意义显而易见，故未作解释。吉祥智慧明点的难解释，名为秘密的真实性，是第二十五章的解释。

第二十六章的解释。
为了出现阐释真实性精髓之义的章节，即“此后谛听我所说”。这是说，薄伽梵呼唤结集者，将此深奥之义汇集起来宣说。名为“智慧殊胜”，即此续从头至尾二

【英语翻译】
The Vajra Jewel and the Buddha Jewel unite, becoming the cause of the indivisible wisdom body. Separate it and make it vast. The meaning of Vajra and Lotus is to comprehend the bird-faced mother of Bodhicitta, the essence of great bliss. This is the meaning of vast words. In the middle of "Eda Biga." It is said that the right is the object of grasping the left pulse, which is not the same as the nature of discrimination, and the nature is in the middle, without duality. The nature of the two, in order to have happiness, is therefore the non-discriminating mother. So Sho Ma, the nature of wisdom, is called the unmelting of the conventional and ultimate bodies, the extremely subtle wisdom, continuous, is the cause of flowing. Abandoning the nature of the pulse that abandons the grasped and the grasper, the category of names is to dwell in the body that abandons the nature. In order to understand the meaning of the wisdom of means and wisdom, it is said to combine practice and practice. and so on. Without relying on karma mudra, the meaning of the essence of vast words is explained, that is, the wheel matures from the center of the navel chakra. and so on. Some say that due to the practice and agitation of karma mudra, the wheel matures from the navel. and so on. Now, in order to elucidate the meaning of the King of Self-Nature Joy Great Bliss, the words "vast words" clearly show that "Ma Nai is agitation and agitation." The meaning of the statements, etc., should be as shown in the entry and exit of the statements in Chapter 14. Agitation and agitation refer to the meaning shown by relying on means and wisdom, and the meaning of the fruits of joy, etc., is obvious, so it is not explained. The difficult explanation of the auspicious wisdom bindu, called the secret reality, is the explanation of the twenty-fifth chapter.

Explanation of Chapter Twenty-Six.
In order to have a chapter that explains the meaning of the essence of reality, that is, "Then listen to what I say." This is to say that the Bhagavan called the compiler and gathered and proclaimed the profound meaning of this. Called "Supreme Wisdom," that is, this tantra is two from beginning to end.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས། ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་དང་རང་རང་གི་ལེའུའི་སྐབས་སུ་གསལ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་འདི་ནི། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་རྒྱུད་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་མངས་པས་འཇིགས་པ་དང་འཕོ་བ་དང་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་དོན་དེར་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་དོན་གྱིས་མ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་དགའ་བའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དགའ་བའི་མངའ་བདག་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བཅུའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩིའི་གཏེར་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན། དེ་ཉིད་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་དྲུག་བདག་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཤིང༌། བསྒོམ་པ་ལ་འབད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་བ་ཅུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་གཅིག་ཀྱང་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཀུན་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཁོད་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྤྱོད་པ་དྲུག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར་གསུངས་པས། དེ་རང་བཞིན་བཅུ་པོ་སྤྱིར་བཞག་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། ཆ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཚོར་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་སའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་ཡང་འདིར་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ཡེ་
ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བདུན་པའི་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མཆོག་དགའ་ལ། །ཀུན་དགའ་བ་ཡི་རྣམ་པའི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཆོག་གི་དགའ་བ། རབ་ལས་རབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི

【汉语翻译】
还说了无二智慧之因等。这些是总摄续部意义的精华，其余等在各自的章节中会阐明。关于真如的这个章节，经中说在《吉祥真如灯续》中已阐明，因此应当在那里查阅，并且应当了解。那为什么呢？因为这里内容繁多，令人畏惧，并且是变迁和生灭之法，所以，世尊自己没有把此处的意义在那里详细解释的缘故没有写。然而，这里关于喜的意义是这样的：所谓“那是大乐的边际”，是指大乐智慧自性，喜的自在者，远离戏论之义。具有真如四十的体性，大乐之王，甘露之藏，是如实意义的显示。因此，说了“那是总摄的精华之义”等。所谓“那是三十六自在”，是指从任何真如之门进入，通过勤奋修习的力量，自然智慧大乐本身就会获得，同样，通过四和十也会获得，并且，一个也具有一切的体性，一切也是它的自性，因此，必须理解其要点。这里，六种行持在世尊吉祥智慧明点中已说，因此，显示了将那十种自性总括起来的意义，即“部分的智慧能感受”。如此等等。所有结合的真如，是以方便和从方便所生的智慧的自性，成为世尊吉祥智慧明点的真如，它会如是转变。因为这是果的意义，所以说了“完全清净即是殊胜”等。另外，与地的次第结合而在此处所说的，与之前相同。吉祥智慧明点难解的注释，名为秘密真如，是第二十六章节的解释。། །
第二十七章的解释。
所谓“世尊是胜喜，一切喜悦之相的身体”，是指一切喜的自性，殊胜的喜，从胜而变得更胜的

【英语翻译】
It also speaks of the cause of non-dual wisdom, and so on. These are the condensed essence of the meaning of the tantra. The latter, etc., will be clarified in their respective chapters. This chapter on Suchness is said to be clarified in the "Glorious Lamp Tantra of Suchness," so it should be consulted there and understood. Why is that? Because there is a lot here, which is frightening, and because it is the nature of change and arising, the Blessed One himself did not write about it, because he did not explain the meaning of this in detail there. However, the meaning of joy here is as follows: "That is the limit of great bliss," which means the nature of great bliss wisdom, the lord of joy, the meaning of being free from elaboration. Possessing the nature of forty Suchness, the king of great bliss, the treasure of nectar, is the display of true meaning. Therefore, it says, "That is the meaning of the condensed essence," and so on. "That is the lord of thirty-six," which means that by entering through any door of Suchness, and by the power of diligently practicing meditation, the great bliss of natural wisdom itself will be attained, and similarly, it will be attained by four and ten, and also, one possesses the nature of all, and all is its nature, therefore, it is necessary to understand its essence. Here, the six practices are spoken of in the Blessed One, the Glorious Wisdom Bindu, therefore, it shows the meaning of generally placing those ten natures, that is, "the wisdom of parts can feel." And so on. All the combined Suchness, with the nature of skillful means and the wisdom arising from skillful means, becomes the Suchness of the Blessed One, the Glorious Wisdom Bindu, and it will transform in that way. Because this is the meaning of the result, it says, "Complete purity is supreme," and so on. In addition, what is spoken of here in conjunction with the stages of the ground is the same as before. The difficult commentary on the Glorious Wisdom Bindu, called Secret Suchness, is the explanation of the twenty-sixth chapter. ། །
Explanation of the Twenty-seventh Chapter.
"The Blessed One is Supreme Joy, the body of the aspect of all joy," which means the nature of all joy, supreme joy, becoming more supreme than the best.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བ་དེ་ཉིད་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀུན་དགའ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་མཛད་པའི་སྐུ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞལ་བརྒྱད་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བཅུ་དང༌། སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་དེའི་ཞལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདྲི་བ་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་འདི་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་པོའོ། །ནང་གཟུགས་མེད་པར་འདུ་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་ལྟ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་འདི་ནི་གསུམ་པའོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་ནས་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་བཞི་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་འདས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་པ་འདི་ནི་ལྔ་པའོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་དྲུག་པའོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་མེད་མིན་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་བདུན་པའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང༌། འགོག་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པའོ། །འདི་རྣམས་
རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །ནང་གི་སྟོང་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི། གསང་བའི་དོན་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཞལ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྟོང་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞལ་བརྒྱད་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། ས་དང་སྟོབས་དང༌། ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཅུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ནས། ས་བཅུ་པའི་བར་ཏེ་སྟོབས་བཅུ་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་སྤྱན་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་ཞིང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་བྱ

【汉语翻译】
那喜悦本身，因为与薄伽梵无二无别，所以是普喜。诸佛和所有菩萨，以及声闻和独觉等所有属于圣者之列的，以及所有众生都令其欢喜之身，薄伽梵之身是观看不厌的自性。那本身的八面。名为：如是性四十，以及六合的自性，是薄伽梵本身之身，询问具有那八面的完全清净的特征的意义是：如何是完全清净？名为：八面是八解脱。名为：有色者观看诸色，这是第一解脱。内心认知无色，观看外面的色，这是第二解脱。认为是丑陋，这是第三解脱。认为那色是有障碍的，从色的认知中完全超脱，认为是虚空无边，这是第四解脱。从认为是虚空无边的认知中超脱，认为是识无边，这是第五解脱。超脱识无边生处，修习什么都没有的生处而安住，这是第六解脱。从什么都没有的生处中完全超脱，修习非想非非想而安住，这是第七解脱。从非想非非想生处中完全超脱，修习想和灭而安住，这是第八解脱。这些
完全清净的是八面。内部的空性如是性，名为：这是下面所说的秘密意义的面，空性和极空性，以及大空性，以及一切空性，以及自性的如是性，以及咒语的如是性，以及坛城的如是性，以及天尊的如是性，这八种是完全清净的八面。二十四眼是地和力以及智慧，名为：十地是从菩萨的第一地到第十地之间，以及十力，以及四智，以及完全清净的果实诸眼。诸手空性且完全清净。名为

【英语翻译】
That very joy, because it is non-dual with the Bhagavan, is universal joy. The body that pleases all Buddhas and all Bodhisattvas, as well as all those belonging to the ranks of the noble, such as Shravakas and Pratyekabuddhas, and all beings, the body of the Bhagavan is the nature of being insatiable to behold. The eight faces of that very one. Called: The forty suchness, and the nature of the six unions, is the body of the Bhagavan himself, asking about the meaning of the characteristics of the completely pure with those eight faces is: How is it completely pure? Called: The eight faces are the eight liberations. Called: This is the first liberation to see forms with form. This is the second liberation to see external forms by perceiving formlessness internally. Considering it as ugliness, this is the third. Thinking that that form is obstructive, completely transcending from the perception of form, thinking that space is infinite, this is the fourth liberation. Transcending from the perception of thinking that space is infinite, thinking that consciousness is infinite, this is the fifth liberation. Transcending the birthplace of infinite consciousness, cultivating the birthplace of nothing and abiding, this is the sixth liberation. Completely transcending from the birthplace of nothing, cultivating neither perception nor non-perception and abiding, this is the seventh liberation. Completely transcending from the birthplace of neither perception nor non-perception, cultivating perception and cessation and abiding, this is the eighth liberation. These
Completely pure are the eight faces. The emptiness of the interior is suchness, called: This is the face of the secret meaning spoken below, emptiness and extreme emptiness, and great emptiness, and all emptiness, and the suchness of self-nature, and the suchness of mantra, and the suchness of mandala, and the suchness of deity, these eight are the eight faces of complete purity. The twenty-four eyes are earth and power and wisdom, called: The ten grounds are from the first ground of the Bodhisattva to the tenth ground, and the ten powers, and the four wisdoms, and the eyes of the completely pure fruit. The hands are empty and completely pure. Called

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་དང། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བདེན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་སླ་བས་མངས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་བཤད་དེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས། བདེན་པ་ནི་བཞིའོ། །ཐོད་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་གཉིས་སྤངས་པ། འཇིགས་བྱེད་མ་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ཁྲག་ཁ་ནས་འཛག་པ། ཐོད་པའི་སྣོད་བཀང་བའོ། །གནས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གིས་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བརྒྱད་པའི་གདན་ནོ། །ཐབས་ཀྱི་དངོས་པོར་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ནི་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་རང་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དཔལ་
ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་བརྒྱད་པའི་བཤད་པ།
དེར་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྡུད་པ་པོ་ཞུ་བ་བྱེད་པའི་དངོས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །མ་མཆུའི་བདུད་རྩིའི་རོ་ཕུལ་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཞལ་གྱི་ཚེམས་ཀྱིས་མཆུ་བཙིར་བ་དང༌། གཞིབས་པས་བདེ་བའི་རོ་བསྟར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོས་བདེ་བ་རྒྱས་ཤིང་མཉེས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྒྱུ་མའི་བདེ་བས་སྒྱུ་མ་ཉིད་ལ་རོལ་ཅིང་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་དའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ག་པུར་དང་སིཧླ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལས་སུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩ

【汉语翻译】
是：内空性，外空性，内外空性，大空性，胜义，有为，无为，无舍弃，无始无终，超越边际，自性，自之相，一切法，无事物，无事物之自性空性，彼等清净十六手印。修习之功德具足真实等亦易懂，以繁多而生畏故如是作意。然略说之，修习之功德十二，真实乃四。颅器乃手印等，乃薄伽梵母所赐。佛之不杂之法二弃舍，十六大怖畏母血自口滴，颅器之器充满。八处之力的八龙清净乃杂色八瓣莲花之座。舍弃执取为方便之事物乃无之相，彼自无亦无乃不缘故二无之智慧不住之大涅槃乃无色之自性之意识与方便之自性。吉祥
智慧明点的难解释，名为秘密之真实性，第二十七品之释说完毕。
第二十八品之释说。
于彼以极清净之义显示真实性之后乃从此。薄伽梵母者乃集者祈请之事物所显示。以母唇之甘露味供养者乃以口之齿压唇，以舐而陈设安乐之味，如是于秘密莲花之智慧味安乐增长而悦意之方式，观待所化，以智慧幻化之身以幻化之乐而嬉戏享用故。以日月之花供养者乃花莲花与，青莲之因缘日月彼等以樟脑与僧伽罗喜悦者而请问也。解说为一切有情之业。至此连接。薄伽梵已开示

【英语翻译】
Is: inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, great emptiness, ultimate reality, conditioned, unconditioned, non-abandonment, without beginning or end, beyond limits, self-nature, self's characteristic, all dharmas, non-things, the emptiness of the nature of non-things, those purified sixteen hand seals. The merits of practice, such as possessing truth, are also easy to understand, and it is intended to be frightening because of the multitude. However, only a brief summary is given: the merits of practice are twelve, and the truth is four. The skull is the hand seal, etc., which was given by the Blessed Mother. The Buddha's unmixed Dharma, the two abandonments, the sixteen great terrifying mothers dripping blood from their mouths, and the skull vessel are filled. The purification of the eight dragons by the power of the eight places is the seat of the eight-petaled lotus of various colors. Abandoning the grasping of things as a means is the characteristic of non-existence, and the absence of that self is also the absence of non-perception, so the wisdom of non-duality, the great Nirvana that does not abide, is the consciousness of the nature of formlessness and the nature of means. auspicious
The difficult explanation of the wisdom bindu, called the secret reality, the explanation of the twenty-seventh chapter is completed.
The explanation of the twenty-eighth chapter.
There, after the reality is shown with the meaning of perfect purity, it is from then on. The Blessed Mother is shown by the object of the collector's prayer. Offering the nectar taste of the mother's lips is to press the lips with the teeth of the mouth, and to display the taste of happiness by licking, and in this way, in the way that the taste of wisdom of the secret lotus increases happiness and pleases, looking at the object to be tamed, with the body of wisdom illusion, with the happiness of illusion, playing and enjoying the illusion itself. Offering with the flowers of the sun and moon is the flower lotus and, the cause of the blue lotus, the sun and moon, those who are pleased with camphor and Sinhalese also asked. It is explained as the karma of all sentient beings. Connect to this point. The Blessed One has revealed

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཕྱིས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་འདི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དུས་བཤད་ཅིང་སྟོན་པས་གསུངས་སོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོས་བཤད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པ་ནི། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཡང་དག་པར་གསང་བའི་རྒྱུད་འདི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་ཅིང་སྟོན་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ། མ་འོངས་དུས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་རུ། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡི། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཞེས་བྱ་བས། །ཤེས་པ་དང་ནི་བཤད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གསལ་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་དོན་ནི། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་རྡོར་འཛིན་
གྱི་བདག་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཆགས་པས་བསྡུས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ན་ཡང་དེའི་བྱེད་པ་ནི། བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་ལས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་དང༌། འགག་པ་དང༌། འཕོ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་དེ་རྣམས་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། རང་བྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ན། སེམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་སྣང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་བྱང་བས་ན་སེམས་རྣམ་པར་བྱང་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ལ་འདིར་གསུངས་པ། དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ། ཡེ་ཤེས་བཅུ་གཉིས་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
所谓“拉巴”是指，后来吉祥智慧明点的续部，由具缘的众生在适当时机讲述和开示。所谓“吉祥金刚手怙主将要讲述”是指，执持所有佛陀意之秘密智慧宝藏者，与吉祥金刚手等同的吉祥国王印札菩提，此化身将在未来之时，为具缘的众生如实讲述和开示此秘密续部。如是说：“未来之时北方，吉祥金刚手持处，邬金（乌仗那）地方，国王种姓所生者，名为印札菩提者，将知晓并讲述，为众生而阐明。”如是说。所有佛陀意之秘密智慧的拥有者之义是指，所说的吉祥金刚手的特征：“金刚手怙主大，一切金刚持之主。”如是说。所谓“无边际之世界”是指，以流动和非流动所概括的世间，以及以贪欲所概括的三界所概括，但其作用是，无边无际超越计数的世间界一切。所谓“是生和灭之因”是指，无二菩提心之生，以及无有止息由烦恼所致之生，以及灭、迁、变之法性，以及完全清净之自性之体性生，以及灭、迁、灭亡等一切法之特征，彼等形象皆不存在。因此，彼无任何生。自生至上之自在者。如是说。又是如是说：“有情由烦恼故，心显现为烦恼。有情由清净故，心显现为清净。”如是说。其义在此说：“彼之金刚手何在？”是所问。答曰：“十二智慧无生。”是指，如明镜般之智慧等五者，乃如来佛毗卢遮那等五者之形象。

【英语翻译】
The term "Lapa" refers to the fact that later, the glorious Kalachakra Tantra was spoken and taught to sentient beings with good fortune at the appropriate time. The statement "The glorious Vajrapani will explain" means that the one who holds the treasury of secret wisdom of the minds of all Buddhas, the glorious King Indrabodhi, who is equal to the glorious Vajrapani himself, this incarnate body will, in the future, truly explain and teach this secret tantra to sentient beings with good fortune. As it is said: "In the future, in the northern direction, the place of the glorious Vajra Holder, in the land called Oddiyana, one born into the royal lineage, named Indrabodhi, will know and explain, and will clarify for sentient beings." Thus it is said. The meaning of being the possessor of the secret wisdom of the minds of all Buddhas is what is said about the characteristics of the glorious Vajrapani: "Vajrapani, the great protector, the lord of all Vajra holders." Thus it is said. The term "infinite world realms" refers to the world encompassed by movement and non-movement, and even if it is encompassed by the three realms encompassed by attachment, its function is all the infinite world realms beyond counting. The statement "is the cause of birth and destruction" refers to the birth of non-dual Bodhicitta, and the birth caused by afflictions without cessation, and the nature of impermanence, destruction, change, and the nature of complete purity, and the characteristics of all phenomena such as birth, cessation, change, and destruction are all non-existent. Therefore, there is no birth in it. Self-born, supreme sovereign. Thus it is said. And it is also said: "Because sentient beings are afflicted, the mind appears as afflicted. Because sentient beings are purified, the mind appears as purified." Thus it is said. Its meaning is stated here: "Where is his Vajrapani?" is the question. The answer: "The twelve wisdoms are unborn." This refers to the five wisdoms, such as mirror-like wisdom, which are the forms of the five Tathagatas, such as Vairochana.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
སུ་སྣང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ནི། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སོ་སོ་ནས་གསལ་བར་མཐོང་བའོ། །རྟགས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། ཐོག་མ་ཡི་ནི་ར་ལྔ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ནས་བདག་ཉིད་གནས་པའམ། དེ་རང་གི་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ར་ལྔ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ལྔ་འབྱུང་ཞིང༌། ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཟུགས་སུ་ཀུན་བཞུགས་པའོ། །མཐའ་ནས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུའི་མངའ་བདག་ཆེན་པོའོ། །དེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་མི་འགྱུར་བ་དང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་མི་མངའ་བར། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཕྱིར་ན། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་དཔས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབུས་ནས་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོར་འཛིན་གྱི་བདག་པོ། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ཁམས། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །རང་འབྱུང་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྣ་ཚོགས་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི། འདི་སྐད་དུ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་ཆེན་ཏེ། །གནས་ནི་གང་དུ་བཞུགས་འགྱུར་བ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་རོལ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཤཱཀྱ་ཚུལ་བཞིན་པ་ཡིས་ཉོན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པ། །སྔར་ནི་གང་ཞིག་བཤད་པ་ཉིད། །སྒོ་དགུ་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅེས་བྱ་བར་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེར་བཞུགས་པ། །ལུས་ཅན་གྱི་ནི་ནང་ན་རོལ། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་ལས་འདས་ཤིང་གོས་པ་མེད། །ལ་ལ

【汉语翻译】
显现为何等，以及彼等以佛眼等智慧之形显现，即是方便与智慧二无别的无生智慧，无别智慧远离戏论，依调伏对境之能力，对具足福分者，如实从各个显现中清楚照见。宣说表征之义，如“最初之五拉”等。以法性无别智慧之故，此金刚即是具有五种智慧而安住自性，或是其自身差别之故，五拉是内外二者之自性。然而以方便与智慧调伏之故，五如来出现，又皆安住于金刚持之形相中。“从边际生起五大”之意为，从二无别之自性中，以佛母等之自性而生起之故，是为大，是大乐身之大主宰。彼虽作利生之事，然无有改变与衰损等之因，以功德一切与安乐智慧皆圆满之故，为利生之菩萨，故名金刚萨埵。“从中央生起六道”之意为，如是生起天等之形相，如是善说。“金刚手大威力，一切金刚持之主，无边际之世界，是生与灭之因。彼无有任何生，是自生最胜之自在。”乃至“结合于种种之形相中”等之义，如此宣说：金刚萨埵大乐，处所住于何处，于稳固与动摇一切中嬉戏，祈请薄伽梵天神宣说。导师亲自如此宣说：金刚萨埵乃幻化，释迦如法者谛听。一切自性常安住，之前所说即是彼。以具足九门，是身体之最胜坛城，其中脐轮，被称为一切知。金刚者安住于彼，于有身者之内嬉戏。远离无分与有分，超越身体且无有染污。有些

【英语翻译】
Appearing as what, and those appearing as the form of wisdom such as the Buddha's eye, that is, the non-arising wisdom of the inseparability of method and wisdom, the undifferentiated wisdom is free from elaboration, depending on the ability of the object to be tamed, for those who are endowed with merit, they clearly see from each appearance as it is. Explaining the meaning of the symbol, such as "The initial five Ras" and so on. Because of the nature of the undifferentiated wisdom, this Vajra is either endowed with the five wisdoms and abides in its own nature, or because of its own distinction, the five Ras are the nature of both inner and outer. However, because of taming by means of method and wisdom, the five Tathagatas appear, and all abide in the form of Vajradhara. The meaning of "The five great elements arise from the edge" is that from the nature of non-duality, it arises from the nature of Buddhamatrika and so on, so it is great, it is the great lord of the great bliss body. Although he does the work of benefiting beings, he does not have the cause of change and decay, etc. Because all the qualities and the wisdom of bliss are complete, he is the Bodhisattva for the benefit of beings, so he is called Vajrasattva. The meaning of "The six realms arise from the center" is that the forms of gods and so on arise in this way, as it is well said. "Vajrapani, the great power, the lord of all Vajradharas, the infinite world, is the cause of birth and death. He has no birth, he is the self-born supreme sovereign." Up to "Combining into various forms" and so on, it is said like this: Vajrasattva is great bliss, where does the place abide, playing in all that is stable and moving, please Bhagavan Deva to explain. The teacher himself said like this: Vajrasattva is an illusion, listen to Shakya the righteous one. All nature always abides, that which was said before is it. By possessing the nine doors, it is the supreme mandala of the body, in which the navel chakra is called all-knowing. The Vajra holder abides there, playing within the embodied one. Separated from indivisible and divisible, transcending the body and without defilement. Some

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལུས་དག་ཅན་དུ་ཞུགས། །ལ་ལར་རྣ་བར་སྒྲ་དག་དང༌། །ལ་ལར་སྣ་དང་དྲི་དག་དང༌། །ལ་ལར་དྲི་ཆེན་རྡོར་ཆུ་དང༌། །ལ་ལར་ཚོར་དང་བཅས་སེམས་སུ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་པ་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་བདེ་བ་རྣམ་པར་གཟིགས། །ལ་ལར་ཞི་དང་ལ་ལར་ཁྲོས། །ལ་ལར་བུད་མེད་ཆགས་པ་དང༌། །ལ་ལར་འཇིགས་ཤིང་ལ་ལར་དགོད། །ལ་ལར་
རོལ་མོ་མཛད་པ་དང༌། །ལ་ལར་རོལ་ཅིང་ལ་ལར་གསོད། །ལ་ལར་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་གནས། །ལ་ལར་སྲོག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་མཁའ་ལ་ལར། །ལ་ལར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ལ་ལར་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་གདོལ་པ་དག ། ལ་ལར་མ་དང་ལ་ལར་སྲིང༌། །ལ་ལར་ཆུང་མ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་ལ་ལར་བུ་མོའི་གཟུགས། །ལ་ལར་ཚངས་པ་ལ་ལར་ནི། །ཁྱབ་འཇུག་དབང་ལྡན་ཉི་མ་དང༌། །ཟླ་བ་སྐར་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལར་ཉིན་དང་མཚན་ལ་ལར། །ལ་ལར་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀུན། །ལ་ལར་བྱེད་པ་པོ་དང་ནི། །མི་བཟད་རྒྱལ་ནི་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་ཤི་བའི་དབང་གིས་ཞུམ། །མི་གསལ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལ་ལར་རྒད་པོ་ལོ་མང་པོ། །ལ་ལར་བྱིས་པའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ལ་ལར་ནད་ཆེར་གདུངས་པ་དང༌། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཉིད། །ལ་ལར་དཀར་དང་ལ་ལར་སེར། །ལ་ལར་སྔོ་དང་ལ་ལར་དམར། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ལ་ལར་སྒྲོལ་མ་ལ་ལར་སྤྱན། །ལ་ལར་གོས་དཀར་མཱ་མ་ཀཱི། །ལ་ལར་ཞི་བ་དཀའ་བཟློག་མ། །མཁས་ནས་འདབ་ཆགས་གང་ལ་ལར། །ནམ་མཁའ་མཁའ་འགྲོ་གང་ལ་ལར། །ལ་ལར་ཀླུ་དང་ལ་ལར་སྦྲུལ། །ལ་ལར་སྨད་འཚོང་ལ་ལར་སྤྲེའུ། །ལ་ལར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང༌། །ལ་ལར་གཉིད་ནི་ལོག་པ་དང༌། །ལ་ལར་རླུང་དང་ལ་ལར་མཁྲིས། །ལ་ལར་པགས་པ་ལ་ལར་ཁྲག །ལ་ལར་སྲེག་བྱེད་མེ་དག་དང༌། །ལ་ལར་མྱ་ངན་དུ་པ་དང༌། །ལ་ལར་མཐོ་རིས་སྐྱེ་བ་དང༌། །ལ་ལར་འཕྲུལ་པ་འདི་ལྟ་བུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཞུགས་འདི་ལ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བཞུགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས། འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉེར་དགུ་པའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་དེའི་དུས་སུ་འཁོར

【汉语翻译】
進入清淨的身體。有的時候耳朵聽到聲音，有的時候鼻子聞到氣味，有的時候大便變成金剛水，有的時候感受和心在一起。有的時候感到飢餓和口渴，有的時候看到快樂。有的時候平靜，有的時候憤怒。有的時候對女人產生慾望，有的時候恐懼，有的時候歡笑。有的時候
演奏音樂，有的時候玩樂，有的時候殺戮。有的時候存在於花朵和果實中，有的時候以生命的形式存在。有的時候是地、水、火、風、空，有的時候是五大元素。有的時候因為種姓的差別，有婆羅門和旃陀羅。有的時候是母親，有的時候是姐妹，有的時候是妻子。同樣，有的時候是女孩的形象，有的時候是梵天，有的時候是遍入天，自在天，太陽和月亮以及星星也是如此。有的時候是白天和黑夜，有的時候是三界的一切眾生。有的時候是造物主，有的時候是難以忍受的國王。有的時候因死亡而沮喪，不顯明的導師金剛持。有的時候是年老的長者，有的時候是孩童的形象。有的時候被疾病折磨，有的時候走向偉大的菩提。有的時候戰勝魔鬼，有的時候是原因和非原因。有的時候是白色，有的時候是黃色，有的時候是藍色，有的時候是紅色。有的時候是佛陀毗盧遮那佛，有的時候是度母，有的時候是眼睛。有的時候是白衣瑪瑪吉，有的時候是寂靜難以阻擋的。有的時候是聰明的鳥類，有的時候是虛空，有的時候是空行母。有的時候是龍，有的時候是蛇，有的時候是妓女，有的時候是猴子。有的時候看到夢境，有的時候入睡。有的時候是風，有的時候是膽汁，有的時候是皮膚，有的時候是血。有的時候是燃燒的火焰，有的時候是悲傷的煙霧，有的時候是生於天界，有的時候是這樣的幻象。這一切都融入了自性之中，這是因陀羅部底所說的。如是說。這些意義以遍及一切並安住的自性，具備三身，以大樂之身，是遍及眾生等的金剛手第三義。有的時候是金剛持。因為說了這樣的話。吉祥智慧明點難解釋，秘密的真實性
名為第二十八章的解釋。། །
第二十九章的解釋。
然後，在那時的眷屬。

【英语翻译】
Entering into a pure body. Sometimes the ears hear sounds, sometimes the nose smells odors, sometimes the excrement becomes Vajra water, sometimes the feeling is with the mind. Sometimes feeling hunger and thirst, sometimes seeing happiness. Sometimes peaceful, sometimes angry. Sometimes having desire for women, sometimes fearful, sometimes laughing. Sometimes
playing music, sometimes enjoying, sometimes killing. Sometimes existing in flowers and fruits, sometimes existing in the form of life. Sometimes earth, water, fire, wind, space, sometimes the five great elements. Sometimes because of the differences in caste, there are Brahmins and Chandalas. Sometimes a mother, sometimes a sister, sometimes a wife. Likewise, sometimes the form of a girl, sometimes Brahma, sometimes Vishnu, the powerful one, the sun and the moon and the stars as well. Sometimes day and night, sometimes all beings of the three realms. Sometimes the creator, sometimes the unbearable king. Sometimes depressed by death, the unmanifest teacher Vajradhara. Sometimes an old elder, sometimes the nature of a child. Sometimes tormented by illness, sometimes going to great Bodhi. Sometimes conquering demons, sometimes cause and non-cause. Sometimes white, sometimes yellow, sometimes blue, sometimes red. Sometimes the Buddha Vairochana, sometimes Tara, sometimes the eye. Sometimes white-clad Mamaki, sometimes peaceful and difficult to resist. Sometimes wise birds, sometimes the sky, sometimes Dakinis. Sometimes dragons, sometimes snakes, sometimes prostitutes, sometimes monkeys. Sometimes seeing dreams, sometimes falling asleep. Sometimes wind, sometimes bile, sometimes skin, sometimes blood. Sometimes burning fire, sometimes sorrowful smoke, sometimes being born in heaven, sometimes such illusions. All of this is absorbed into the self-nature, this is what Indrabhuti said. Thus it is said. These meanings, with the nature of pervading and abiding in all, possessing the three bodies, with the body of great bliss, is the third meaning of Vajrapani that pervades beings and so on. Sometimes it is Vajradhara himself. Because such words were spoken. The difficult explanation of the glorious Wisdom Bindu, the secret Suchness
named the explanation of the twenty-eighth chapter. ། །
The explanation of the twenty-ninth chapter.
Then, at that time, the retinue.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དོན་དང༌། བསྐྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། བར་ཅིས་ཀྱང་མཆོད་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། འཁོར་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལངས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་ནི། ཁུ་བའི་གཟུགས་ལ་བསྐོར་བ་དང༌། བསྟོད་པའི་དོན་གྱིས་སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་གཡས་པ་བཤད་དོ། །བསྐོར་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་པའི་དོན་དེ་དུས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལ་མངའ་བ་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཞབས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲང་བའི་དོན་གྱིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་ཞབས་དང་མགོ་བོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་དོན་ཡང་དོན་གཉིས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ལོས་ཀྱང་མོས། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བདག་ཅག་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བལྟ་བར་དཀའ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མ་སྤངས་པས་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པར་དཀའ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་འདི་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་འགའ་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་དཀའ་བ་ནི། འོད་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་འདི་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན། གསང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའོ། །གསང་བའི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ལ་གསང་བ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི།
ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་འདིའོ། །མཆོག་རབ་རྙེད་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དམ་པ་འདི་ནི་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བར་འོས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རབ་བོ། །རྙེད་པའོ། །ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་ཆོས་དབྱིངས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
“所有都站起来”的意思是，在解释了吉祥金刚手（Vajrapāṇi）的意义、生起次第和坛城之后，紧接着供养，七十二俱胝眷属的所有眷属都站起来，绕着薄伽梵（Bhagavan）转。这是绕着精液的形象，以赞颂的意义与六种结合的特征，解释了方便大乐的右旋之相。绕行是眷属们绕行的意义，因为它是三时的自性。三次是指以身、语、意三种方式来显示。然后说，这被认为是薄伽梵自己所拥有的。“以头顶礼双足”的意思是，以正直的意义，声音如其本然。或者，用双足和头部的声音来表示。六种结合的意义也应该用两种意义来理解，然而，原因和结果，以及方便次第的区分，当然是需要的。正如他所说：“怙主，您的恩德于我等……”等等。难以观看，是因为对于所有众生来说，作为原因的特征，即使用意念，也因为没有舍弃心的自性、事物和相状，所以无法看到。难以知晓，是因为六种结合等等的口诀，不是所有人都共通的，只有那些具有业力和福分的人才能使用。难以把握，是因为光明之精华，作为果的自性，不住于两边，超越了感官等对境，远离了能取和所取，这本身就是神圣的真实。因此，以秘密的自性是秘密的，对于世间的声闻等等是秘密的。秘密中的至上是，对于那些不具誓言者，以及大乘行者是秘密的，从生起次第的修行等等中最为殊胜的是，这种特殊的方便。至上、殊胜、获得，是说圆满正等觉佛陀们的智慧，这本身就是神圣的，因为是所有人都应该获得的果，所以是至上的、殊胜的、获得的，是“获得”等等的同义词。因此，顶礼赞叹薄伽梵勇士自在法界。

【英语翻译】
The meaning of "all stood up" is that after explaining the meaning of glorious Vajrapāṇi, the generation stage, and the mandala, immediately after the offering, all the retinues of the seventy-two crore retinue stood up and circumambulated the Bhagavan. This is circumambulating the form of semen, and with the meaning of praise, with the characteristics of the six unions, the rightward aspect of the method of great bliss is explained. Circumambulation is the meaning of the circumambulation done by the retinues, because it is the nature of the three times. Three times refers to showing it in three ways, by means of body, speech, and mind. Then it is said that this is possessed by the Bhagavan himself. The meaning of "bowing to the feet with the head" is that the sound is as it is, with a straight meaning. Or, it is indicated by the sound of feet and head. The meaning of the six unions should also be understood with two meanings, however, the distinction between cause and effect, and the order of methods, is certainly necessary. As he said, "Protector, your kindness to us..." and so on. Difficult to see is because for all beings, as the characteristic of the cause, even with the mind, because the nature of the mind, things, and signs are not abandoned, it is not seen. Difficult to know is because the instructions of the six unions and so on are not common to all, and only those who have karma and merit can use them. Difficult to grasp is because the essence of light, as the nature of the fruit, does not abide in the two extremes, it transcends the objects of the senses and so on, it is free from grasping and being grasped, and this itself is the holy reality. Therefore, with the nature of secrecy, it is secret, and it is secret to the worldly shravakas and so on. The supreme of secrets is that it is secret to those who do not have vows, and to the Mahayana practitioners, and the most excellent of the practices of the generation stage and so on is this special method. Supreme, excellent, attainment, it is said that the wisdom of the perfectly enlightened Buddhas is itself holy, because it is the fruit that everyone should attain, so it is supreme, excellent, attainment, and it is synonymous with "attainment" and so on. Therefore, I prostrate and praise the Bhagavan, the hero, the powerful one, the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པ།
ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་མ་བོས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ངེས་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུད་འདི་ནན་ཏན་དང་བཅས་ནས་གཏང་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱི་ན་མ་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་དྲུག་གི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་མཆོག་གི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འབད་པས་བཙལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལས་བར་མ་ཆད་པའི་མན་ངག་ཐོབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ཞིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་དང་ལྡན་ན། སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཤེས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བླངས་ལ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་ས་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་གཏན་ལ་བབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཡང་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་དམིགས་ན་པར་སྦ་བ་དང༌། མི་བཙོང་བ་དང༌། བཅང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཞིང་ཐ་ན་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམས་ཤིང་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི། གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ལོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་
གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།གང་ཚེ་ཡང་དག་མཆོག་གི་ལུས་ལ་མ་བརྟེན་པར། །དེ་ཙམ་ཐོས་དང་སྒྲ་སོགས་ཆོས་ནི་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །དེ་བས་བདག་གིས་དཀའ་འགྲེལ་འདི་ནི་བྱས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེས་ཕུག་པའི་ནོར་བུ་ནི། །སྲད་བུས་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་བདེ་བས་བསྟར། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མན་ངག་ལ། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་འདིར་ནི་བརྟེན་པའོ། །རྩོད་དང་བག་མེད་གྱུར་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། །འཕགས་པས་རང་གི་སྲས་བཞིན་དུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །གང་དུ་བདག་གིས་མ་ཤེས་པ། །དེར་ནི་བདག་ལ་ཡོད་མིན་ན། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་སོགས་རྣ

【汉语翻译】
等等这样说了。像那样结合并广泛地解释了。《吉祥智慧明点难解》名为《秘密的真实性》第二十九章的解释完毕。
第三十章的解释
再次，世尊召唤包括所有眷属的世尊母，这部在所有续部之王中明确显示真实意义的续部，以谨慎的态度传授的仪轨被称作般若波罗蜜多的外在母。六种结合的声名等等是容易理解的。吉祥至上师尊口中努力寻找，指的是从吉祥的印札菩提大王那里获得没有间断的口诀，并且是灌顶，具有获得成就和圆满，因为知道六种结合等等的续部，所以从那样的人那里接受，因为具有誓言所以会成就。那也是像这样说，要正确获得禅定等等的地的意思，是确定的。这样说了。同样，这部方便的续部也要谨慎对待，供养和恭敬和服侍等等，水和火等等，如果用水瞄准就隐藏起来，不要卖，要持有，以这些意义来解释。同样，后代的人们也，通过禅定等等来修持，甚至片刻也安住，会获得安乐。通过修习和成就而获得果实，是确定的，否则会颠倒。吉祥智慧明点难解
名为《秘密的真实性》第三十章的解释完毕。何时不依靠真实的至上之身，仅仅听闻和声音等等的法，无论有多少，都不能如实地了解续部的意义。因此我做了这个难解。就像金刚穿透的宝珠，用线跟随着并用安乐来延伸。对于圣者们所说的口诀，我也同样在这里依靠。由于争论和放逸，如果发生错误，圣者们像对待自己的儿子一样，请宽恕所有这些。在哪里我不知道，那里我没有，佛子等等所有

【英语翻译】
Etc. were spoken. Similarly, it was combined and extensively explained. The explanation of the twenty-ninth chapter of the "Difficult Explanation of the Glorious Wisdom Bindu," called "The Secret Reality," is completed.
Explanation of the Thirtieth Chapter
Again, the Blessed One summoned the Blessed Mother together with all the retinue. This tantra, which clearly shows the true meaning in all the kings of tantras, the ritual of transmitting with diligence is called the outer mother of Prajnaparamita. The fame of the six unions, etc., is easy to understand. "Seeking diligently from the mouth of the glorious supreme guru" means obtaining the uninterrupted instructions from the glorious King Indrabhuti, and it is empowerment, possessing attainment and perfection. Because one knows the tantra of the six unions, etc., one should receive it from such a person, and because one possesses the vows, one will achieve it. That is also said like this, the meaning of correctly obtaining the ground of meditation etc., is certain. Thus it was said. Similarly, this tantra of means should also be treated with diligence, offerings and respect and service etc., water and fire etc., if aiming with water, hide it, do not sell it, hold it, it is explained with these meanings. Also, similarly, later generations also, through meditation etc. practice, even for a moment abide, will obtain happiness. Obtaining the fruit through meditation and accomplishment is certain, otherwise it will be reversed. Difficult Explanation of the Glorious Wisdom Bindu
The explanation of the thirtieth chapter of the "Secret Reality" is completed. When one does not rely on the true supreme body, just hearing and sounds etc. of the Dharma, no matter how much, one cannot truly understand the meaning of the tantra. Therefore, I have made this difficult explanation. Just like a jewel pierced by a vajra, followed by a thread and extended with ease. For the instructions spoken by the holy ones, I also rely on them here. Due to disputes and carelessness, if errors occur, may the holy ones, like their own sons, forgive all these. Where I do not know, there I do not have, all the Buddhas and sons etc.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
མས། །ཀུན་གྱིས་བཟོད་པར་དེ་ལ་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡི། །མན་ངག་ལ་བརྟེན་དཀའ་འགྲེལ་འདི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་བ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་བསྒོམ་ལ་བརྩོན། །ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། །འདི་ཡི་དོན་ནི་འབད་ལ་གཟུང༌། །མན་ངག་འདི་ལ་རིམ་ཇི་ལྟར། །གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་བདེ་བར་ངེས། །དེ་བས་གཞུང་ནི་མ་ནོར་བར། །དམ་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །འབད་པས་བཙལ་ནས་རང་ཉིད་བསྒྲུབ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་འཕྲལ་ལ་སྐྱེ། །དེ་ལྟ་མིན་ཏེ་ལོག་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ནས་ལྷུང་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཡིན་ཀྱང་ནི་འགྲེལ་སོགས་བྲལ། །དོན་ནི་བྱིས་པས་མ་ནོར་ཤེས་པར་ནུས་པ་ཡིན། །དེ་བས་འདི་བྱས་པ་ཡི་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཛྙཱ་ན་བར་མ་ཡིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །རྒྱུད་རྒྱལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མན་ངག་གིས། །རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་ལེགས་པར་བཤད། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པར་ཤོག །
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་དཀའ་འགྲེལ་གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཨཱ་ཙཱཪྱ་ཛྙཱ་ན་པ་ར་མ་ཡིས་མཛད།

【汉语翻译】
མས། །愿一切都对此宽容忍受。国王印札菩提的，依靠口诀的这部难解释，守护誓言戒律，恭敬上师勤奋修习，具有三种智慧，努力掌握此中的意义。对此口诀如何次第，成就者必定安乐。因此经典没有错谬，从具德的上师处，努力寻求之后自己修持。然而信心立刻生起。如果不是这样而是邪谬的，就会感受痛苦而堕落。虽然是金刚持的教言，但是没有注释等。意义是孩童也能不错谬地理解。因此以此所作的善妙福德，愿一切众生获得金刚持的果位。吉祥智慧明点的续部的难解释《秘密的真实性》由阿阇梨智生（ཛྙཱ་ན་，jñāna，智慧）巴热玛所著圆满。藏地的译师比丘菩提生（བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་，byang chub 'byung gnas）所翻译。于续部之王智慧明点，以印札菩提的口诀，次第相传而善说。愿具誓言者证悟。
吉祥智慧明点的难解释《秘密的真实性》。阿阇梨智生巴热玛所著。

【英语翻译】
Ma. May everyone be tolerant and patient with this. This difficult commentary, based on the instructions of King Indrabhuti, emphasizes upholding vows and commitments, respecting the guru, diligently practicing meditation, and possessing the three wisdoms. Strive to grasp its meaning. In what order does this instruction proceed? Those who have attained accomplishment are certain to find happiness. Therefore, without error in the text, diligently seek it from the glorious and virtuous lama and practice it yourself. However, faith arises immediately. If it is not so, but is perverse, one will fall after experiencing suffering. Although it is the command of Vajradhara, it lacks commentaries and the like. The meaning is such that even a child can understand it without error. Therefore, by the merit of the virtue of doing this, may all beings attain the state of Vajradhara. The difficult commentary on the Tantra of the Glorious Wisdom Bindu, called "The Secret Reality," composed by Acharya Jnana-parama, is complete. Translated by the Tibetan translator, the monk Jangchub Jungne (Byang chub 'byung gnas). In the King of Tantras, the Wisdom Bindu, through the instructions of Indrabhuti, it is well explained in succession. May those who have vows realize it.
The Difficult Commentary on the Glorious Wisdom Bindu, "The Secret Reality." Composed by Acharya Jnana-parama.

============================================================

